Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

leosuke152 (leosuke152) 翻訳実績

4.8 2 件のレビュー
本人確認済み
2年以上前 男性 30代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
leosuke152 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

・Not plastic, durable, aesthetically pleasing, Max approves
I’ll spend all kinds of time agonizing over a $10 purchase for myself, but a $30 ceramic pet dish? That’s easy!
I’ve got what I call a “golden cuddle fox” named Max. He’s a Pomeranian Chihuahua about 11 years old, and weighs about 16 lbs. He was skipping his breakfast more often than not, and for some reason I thought an elevated bowl would help. It did.
There are many elevated bowls on Amazon. I wanted something that wasn’t plastic, was durable, and aesthetically pleasing. This bowl appeared to be by far the best for my criteria.
When I opened the Amazon box, and took out another much nicer package, my initial thought was “oh no, this is too small”.

翻訳

・プラスチックでないこと、丈夫であること、見た目が良いこと、Maxが認めること。
私は自分用に10ドルの買い物をするのにいくらでも悩んでしまうが、30ドルする陶器のペット用食器は?答えは簡単!
私には、マックスという名の「金色のかわいいキツネ」を飼っています。マックスは約11歳のポメラニアン・チワワで、体重は約16ポンドです。マックスは朝食を抜くことが多っかたのですが、なぜか私はボウルを高くすることで解決できると思ったのです。そして実際、解決したのです。
Amazonにはたくさんの高めのボウルがあります。プラスチックでなく、耐久性があり、見た目が素晴らしいものが欲しかったのですが、このボウルは、その条件に圧倒的に合っていました。
このボウルは、私の条件に対して圧倒的に優れているように見えました。
アマゾンの箱を開けて、中のもっと素敵な包装から取り出したとき、最初に思ったのは「ああ、これは小さすぎる」ということでした。