kyokoquest 翻訳実績

本人確認未認証
約13年前
東京都葛飾区
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kyokoquest 英語 → 日本語
原文

Very nice example comes in original 4.25" box stamped Dinky Toys 290 Double Deck Bus with green and cream bus impressed on base 290 Dinky Toys Made in England by Meccano.

Bus is in excellent sound original condition with only a couple of pin-head sized paint skips which appear original to the piece and are mentioned strictly for accuracy with tires original and totally clean with seams intact. Box is nice and clean with a few light creases and an original store price sticker on end.

Great bus, guaranteed old and authentic.


NO RESERVE - SHIPPING TO USA SURFACE OR AIR - SHIPPING TO ALL OTHER INTERNATIONAL DESTINATIONS AIR ONLY

翻訳

オリジナルの4.25インチDinky Toys 印の箱に入った290二階建てバス。~ーははグリーンとクリーム。メカノによってイギリスで生産された290Dinky Toys に感銘を受けている非常に良い例です。
このバスは元の状態に非常に近いです。初期製品に見られた針の先ほどの大きさのペイントもれがありますと事前にお伝えします。初期のタイヤと完全な状態は損なわれておりません。
ボックスは少し折り目がありりますが非常にきれいな状態で、当初の販売店の価格ステッカーが貼ってあります。

素晴らしいバス、保証します。クラッシックな本物です。

最低落札価格無し-アメリカ国内トラック配送または航空便-その他の海外は航空便のみ

kyokoquest 英語 → 日本語
原文

This is a fountain set the my brother in law received as a gift from his x-wife. He hates to let go of the memento but it sat in a box long enough.
The pen has been personalized on the pen clip with intials MRM at the bottom of the clip. The nib for the pen is marked 4810-14C-MontBlanc 585.
There is a fountain pen holder that has gold metal insert to the stand that is personlized with MRM. The fountain pen comes in a case. The exterior is in good condition but the interior of case has discoloration or yellowish color to the lining. There is an ink well holder with the gold metal insert not personalized. The actually ink well with bronze head is broke. There is an ink filler included.


翻訳

こちらは私の義理の弟/兄が元妻より送られた万年筆のセットです。
弟/兄は、手放すのを拒んでいますが、長い間箱に入ったままです。
ペンのクリップ底部分にMRMとイニシャルが入っています。
ペン先には4810-14C-MontBlanc 585のマークが入っています。

スタンド部分にMRMの金色のイニシャルが入ったペンホルダーがあります。
万年筆はケース入りです。外観の状態は良いですが、ケースの中の裏張りに色落ちもしくは黄ばみがあります。
イニシャルの入っていない金のインク壺のホルダーがあります。
実際のインク壺は銅のヘッド部分が壊れています。インク注入材も含まれます。

kyokoquest 英語 → 日本語
原文

I sent you a request to cancel this transaction. This is so you could help me get my final value fee back. The final value fee is what ebay charges me after I sell my items. Everything remains the same, nothing will happen if you accept or decline the request. You already paid for the item, so you have nothing to worry about. Please help me out by canceling this transaction with me. If not, then you could ignore the request, thanks for your time.

Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.

If you don't take action by May-15-2011, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.

翻訳

私はこちらの決済をキャンセルするようリクエストを送りました。落札手数料が変返金されるように手配して貰うためにです。
落札手数料とは、私が商品を売る際にイーベイから請求されるものです。
状況は何も変わりませんし、このリクエストを受けても受けなくても何も起こりません。
あなたは既に商品代金を支払っていますのでご心配いりません。
決済をキャンセルしてください。
もしキャンセルされない場合は、このリクエストを無視して下さい。
お時間ありがとうございました。

“今すぐ返答”ボタンをクリックしてこのキャンセルを拒否を承認する。

2011年5月15日までに何もアクションを起こさない場合は、売主はあなたの同意なしに、購入されたものをキャンセルすることが可能となります。