※Do you have a photo of your logo on another product? Our designer hasthe logo file you sent us. But it would be helpful for us to see howit looks when it is on a product. Thanks.※In continues to below mail. Attach please find the revised sample images with correct finishes for your kind approval. Also please arrange the Marking / packing / labeling & Barcode details asap. Best Regards,
※貴方のロゴが付いた他の製品の写真はありますか?私どものデザイナーは貴方が送ってくれたロゴのファイルを持っていますが、実際の製品上のロゴを見ることが出来れば参考になりますので、お願いします。※下のメールに続きます。修正した最終版のサンプルイメージを添付しますので承認お願いします。また、荷印、包装、ラベル、バーコードの詳細を出来るだけ早くお知らせ下さい。宜しくお願いします。
My Dentist Pal is Revolutionizing the Dentist Industry in The PhilippinesGoing to the dentist probably does not rate very high on most people’s favorite daily activities; it most definitely does not on mine. There’s really very little fun or enjoyment to be found in a visit to your dentist, more often than not it’s painful and terrifying. So you really have to wonder, what does a dental-themed startup have to offer to change that? Enter My Dentist Pal.
私の歯科医の友人によるフィリピンの歯科業界革命大部分の人は日常生活において歯医者に行くことが好きではないだろうし、私にとっては絶対に好きなではない。歯医者に行くのが楽しみという人は本当に少なく、大抵は苦痛や恐怖を感じる。だから新しく歯科業者に参入するときはこの状況を変えるために何を提供するかを真剣に考えなくてはならない。ここで私の歯科医の友人を見てみよう。
Founded in January of 2012, by Cloudwalk Digital, My Dentist Pal is a web-based tool for dentists that aims to digitize the dental practice. It basically allows dentists to access patient records, tooth charting, and even simple accounting, to find out who’s paid and who hasn’t, from anywhere. Patients can get updated on their next dental appointment, or even find the location of the nearest dentist.According to Cloudwalk Digital’s Marc Medina:
2012年1月にCloudwalk Digitalによって設立されたMy Dentist Palは歯科医向けの業務をデジタル化したウェブベースのツールだ。それを使えば歯科医はどこにいても、患者の記録や歯のカルテにアクセスでき、基本的な会計情報にアクセスし、患者が支払いをしたかどうかをチェックすることもできる。また、患者は次の予約状況を照会したり、最寄りの歯科を探すこともできる。Cloudwalk DigitalのMarc Medinaによれば、
”The dental industry in the Philippines is being left behind by others who are going digital. We want to embrace the benefits of going digital and make their practice more productive. My Dentist Pal allows PDA (Philippine Dental Association) members to keep abreast of emerging new technology, and to find relevant information in their dental practice enabling them to maintain a competitive edge and build a strong presence in today’s business world. “
「フィリピンの歯科業界はデジタル化の波に乗り遅れていますが、私たちはデジタル化の良い所を取り入れて、歯科の業務効率を高めたいと思っています。My Dental PalによりPDA (Philippine Dental Association)メンバーはタイムリーに新しいテクノロジーを取り入れることができるようになり、また、歯科業に関係のある情報を探すことで競争力を維持し、今日のビジネス界において強く存在感を打ちだすことができるようになります。」
Subscription is fast and easy enough; it’s just your usual fill-in-the-blanks registration form. And at the moment it’s free too, as the site currently relies on ad placement to make money. Unfortunately, the site advertises that it’s intended to be used by both dentists and patients, subscription appears to be for dentists only. Plus, the link to the How It Works PDF appears to be broken as well.
入会は、必要な項目を申込書に書き込むだけで、素早く簡単にできます。しかも現時点では、サイト上のウェブ広告の収入で運営しているため、利用は無料です。広告は歯科医向けと患者両向けの両方がありますが、残念なことに、入会するのは歯科医だけのようです。さらに、説明用のPDFへのリンクも壊れているようです。
With One New App, Every Sina Weibo Post Can Be Easily Translated into EnglishA couple of months ago we previewed the creation of a new kind of third-party app for Sina Weibo – one that would translate the mostly Chinese content posted to the service into English. That would make the lively, Twitter-esque Weibo a lot more accessible to people who can’t speak Chinese. Well, today that app, called Surround App, has actually launched, so we can finally test it out.
Sina Weiboの新しいアプリで投稿の英語翻訳が簡単に何カ月か前、私たちはSina Weibo向けに、第三者が新しく開発した、中国語の投稿内容を英語に翻訳するアプリについてプレビューした。このアプリにより中国語が話せない人でも投稿が活発なTwitter風のWeiboにアクセスできるようになる。最近、この周辺アプリと呼ばれるアプリが実際に投入されたので、私たちもやっとレビューすることができるようになった。
Surround App is free and allows one-click machine translation of any Weibo post from someone you follow. In addition, it gives you a full English UI for the most common Weibo functions, like making retweets and comments. The Hong Kong startup admits that many features are omitted in this beta, with things like translation of comments, slang translation, image uploading, and paid-for human translations all coming at a later date. Here’s the current beta that I’ve been playing with:
Surround Appは無料で、どんなWeiboの投稿でもフォローしていれば、ワンクリックで英語に機械翻訳できる。それに加えて、リツイートやコメントといった、一般的なWeibo機能の英語インターフェースも提供している。この香港のスタートアップ企業は、ベータ版ではコメントの翻訳、スラングの翻訳、画像のアップロード、人による有料の翻訳といった多くの機能が除外されているが、将来的には追加していくとしている。さて、私が試したベータ版については次の通り:
There are a few confusing aspects to the new beta. What looks like the retweet/repost button (pictured above) is actually for comments, and what’s apparently a refresh icon actually serves to repost the content. It’s not made very clear how to activate the translation – it turns out you need to hit that arrow button in the bottom-left of the app. Hopefully the icons will be rethought. If it sounds like I’m being too tough on a free app, that’s just because I’m keen for it to be good as it could prove so useful for many people.
この新しいベータ版には幾つか分かりにくい部分がある。リツイート/リポストのボタン(上の写真)は実際はコメント用で、明らかにリフレッシュ用に見えるアイコンは、実際はリポスト用だ。そして、どうやって翻訳をするかが良く分からない。最終的にアプリの左下の矢印ボタンを押すということが分かったが。アイコンは是非、作り直して欲しい。無料アプリに対して厳しい評価をしているように聞こえるかもしれないが、それはこのアプリが多くの人にとって便利な良いアプリになる得るので、改良を熱望するからである。
Co-founder Jeffrey Broer previously told my colleague that the concept was born of his own frustration at not being able to understand “all these fascinating people online that I want to follow”. The team has received about US$15,000 in seed funding, plus office space and technical guidance, from HK Accelerator.Surround App is now in Google Play for Android users, but the iPhone version hasn’t yet shown up in iTunes.
共同設立者のJeffrey Broerは以前、私の同僚に、このコンセプトは、彼がフォローしたいと思うオンラインの興味深い人たち全部を理解できる訳ではないという彼自身のフラストレーションから.生まれたと語った。このチームはHK Acceleratorから15,000ドルの資金提供、オフィススペース、テクニカルガイダンスを受けた。Surround AppはAndroid版はGoogle Playでダウンロードできるが、iPhone版はまだiTunesに用意されてはいない。
Tracking details added - managed to get it down to under 15kgs (amazingly!) actual cost £153.83 and I will do a refund soon for you - always very difficult and I thought I was doing okay using the original boxes, but wow, they weigh a lot! So the package will not be the nicest I have ever sent, but with such savings then best to leave the boxes on the shelf...I have tried many of the cheap consolidators and have invariably found them to be a nightmare to deal with, but having said that, then I am willing to have another try with one of them, so if you have any carriers trusted by you, then let me know for next time.Best for now,
追跡情報を追加します。返金はすぐに手配します。なんとか頑張って15kgに減らしてコストを£153.83に抑えようと思っていましたが、いつも難しさを感じます。オリジナルの箱を使っても大丈夫と思ったのですが、かなり重くなってしまいました。今回の品物は今まで発送した中でも良いものではなく、コストが少し安くなるだけなら、棚に置いておけばよかったと思います。今まで幾つも安いコンソリ業者を使ってみましたが、彼らとの取引は悪夢のようです。とはいえ、他に業者があれば試しに使ってみたいので、信用できる運送業者を知っていたら次回のために教えてもらえないでしょうか。宜しくお願いします。
ご連絡ありがとうございます。お支払いは16日の予定ですので、在庫が届き次第、請求書を送ってください。宜しくお願いします!!ご連絡ありがとうございます。20個で23.5$ですね。わかりました!では、16日に支払いをしますので請求書を送ってください。これからも宜しくお願いします。ありがとう!!こんにちは。koutaです。先日注文した荷物は発送されましたか?もし発送がまだでしたら出来る限り早く出荷お願いします。ありがとう!
Thank you for your contact.The payment will be made on 16th, so please send invoice once confirmed receipt of the product.Thank you!Thank you for your contact.I confirmed $23.5 for 20 pieces.I make payment on 16th, so please send invoice.I hope we could build long term relationship.Thank you!Hello.This is Kouta.Did you send out the product which has been ordered last week?If not yet, please send it out as soon as possible.Thank you!
Thursday's part leak only shows one corner component of the motherboard, so it does not offer an indication as to what processor or other parts might be included.The pictured component was obtained by Japanese retailer Moumantai, which was also the source of previous leaks of alleged next-gen iPhone components. One part pictured last month showed an alleged "iPhone 5S" camera lens, along with an unidentified mystery part.Another component shown by the same retailer claimed to feature the home button of an iPhone 5S, while a third was alleged to be the vibration motor intended for an unreleased Apple handset.
木曜日の部分的情報のリークではマザーボードの一角のコンポーネントだけしか見えず、どのプロセッサーや他のどんな部品が使われるかを示すものではありません。写真のコンポーネントは、日本のパーツ販売会社Moumantaiによって調達されています。この会社は前にも次世代iPhoneのコンポーネントについてリークしていますが、先月の部分的な写真はIPhone 5Sのカメラレンズと思われ、未確認の不思議な部品と一緒に写っています。また、この会社は、もう一つのコンポーネントの写真はiPhone 5Sのホームボタンの外観であると主張しています。そして、3つ目の写真はまだ発表されていないApple携帯端末の振動モーターと思われます。
Authentication ServersFirewall and proxy servers can perform some kinds of user authentication functions. It can also consider the use of a central database, known as "authentication server" to centrally store all the necessary information for authenticating and authorising users such as user passwords and access privileges. In addition, these authentication servers can support stronger authentication schemes such as the use of tokens and smart cards, which may not be able to be supported by proxies. For example, Remote Authentication Dial-In User Service (RADIUS) and Terminal Access Controller Access Control System Plus (TACACS+) are common schemes used for remote authentication.
認証サーバーファイヤーウォールとプロキシサーバーはある種のユーザー認証機能を実行することができる。またユーザーのパスワードやアクセス権といった認証や権限付与のための必要な情報を集中的に保存するデータベースと考えることもできる。それに加え、これらの認証サーバーはトークンやスマートカードなどを使用すれば、プロキシではサポートできないであろう認証スキームを強力にサポートすることができる。例えば、Remote Authentication Dial-In User Service (RADIUS)とTerminal Access Controller Access Control System Plus (TACACS+)は遠隔認証に使われる一般的なスキームである。
Referring to Figure 2, an authentication server can be used to authenticate remote dial-in users before they are granted access rights to the network. • The information stored in the authentication database should be encrypted and be well protected from unauthorised access or modification. • A single dedicated machine, which is securely protected, should be used. • The server should be properly configured to log administrative transactions, usage accounting information and authentication transactions such as failed login attempts. • If more than one authentication servers are used for resilience, make sure that the information stored in the authentication databases is propagated to all other replicas.
図2のように、認証サーバーは、ネットワークへのアクセス権の付与がなされていない遠隔ダイヤルインのユーザーの認証をするために使うことができる。・認証データベースに保存された情報は暗号化され、権限のないアクセスや変更からは十分に保護されるべきである。・しっかりと保護された1台の専用マシンを使うべきである。・サーバーは、管理上のトランザクション、会計情報の利用やログイン試行の失敗といった認証トランザクションなどが記録されるよう、適切に設定されるべきである。・復旧のため複数の認証サーバーが使われる場合、認証データベースに保存された情報が、他の全てのサーバーに複製されていることを確認する必要がある。
• System log files should be reviewed periodically to detect any unauthorised account creation or privilege modification.FIREWALLSA firewall can be considered as a security measure for protecting an organisation's resources against intruders. It is an important component of a security infrastructure. It should be reminded that the design and setup of a firewall requires thorough understanding about the firewall features, functions, capabilities and limitations as well as the threats and vulnerabilities associated with the Internet.
・システムのログファイルは、権限なしにアカウント作成や変更権付与がされていないかを検出するため、定期的に点検されるべきである。ファイヤーウォールファイヤーウォールは組織のリソースを侵入者から守るための安全保障の手段と考えられており、安全インフラの重要な構成要素のひとつである。ファイヤーウォールの設計と設定には、ファイヤーウォールの特徴、機能、能力、限界およびインターネット関連の脅威と脆弱性に対する完全な理解が必要ということを忘れてはならない。
Hence, if you are a more business-inclined individual and you want to bring in a technical co-founder, be prepared to have a Unique Selling Point. It can be from having funds, exclusive contacts or inside information. This way everyone brings something special and “equal” to the table.Nonetheless, my personal take on getting a technical co-founder is that if you have a good enough idea, you don’t need one. The pros of having someone work on the minimum viable product for “free” is outweighed by the cons of diluting your shares and working with someone who may not share your risk appetite.
だから、もしあなたにビジネスマインドがあり、共同創立者を引き入れたいと思うなら、資金、独占的なコンタクトや内部情報といった特別なセールスポイントを準備しておく必要がある。そうすれば誰でも特別な何かを持って来て、対等の地位でテーブルに着く。とはいえ、個人的見解では、あなたが十分なアイディアを持ってさえいれば、技術的な共同創立者は必要ない。タダで多少有望な商品の開発に専念する誰かと組むメリットより、あなたの分け前が少なくなったり、リスクを取ろうとしない人と仕事をするデメリットの方が大きい。
I don’t believe in taking it slow and seeing how it goes. In the world of rapidly scaling tech startups , it is either go Big or go Home.So, business people, while you think through your idea, figure out what you can offer to attract a technical partner. Or alternatively, raise enough money and hire your technical help.
慎重に事を進めたり、どうなるか見守ったりするのは私の信条ではない。めまぐるしく変わる技術系新興企業の世界では、大きく成長するか、荷物をまとめて故郷に帰るかのどちらかだ。だから、実業家は、自分自身のアイデアを練るときは、技術パートナーを惹きつけるために何をオファーするかも考えなければならない。さもなければ、十分な資金を工面して技術支援スタッフを雇うかだ。