Lawnsgarden (kohashi) 翻訳実績

本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 オランダ語
医療
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kohashi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

However the addresses you provided and are still provided is to another freight forwarder. We require the merchant invoice even for these package to go domestically because the packages are hold by our Trade Compliance team who require that information from you before they will release the packages.

We require the original receipt for each package as some arrived with a merchant invoice missing the values and only displaying the item descriptions. We require the original invoice which includes the item descriptions, item values and verification of payment made. Each package is a separate order so we required the invoices for each one.

翻訳

しかしながら、あなたから提供された住所や、これから提供される住所は、もう一社の乙仲のものです。小包が国内向けであっても、販売者の請求書が必要です。この理由は現在小包は、弊社の取引コンプライアンスチームによって差し止めを受けており、差し止め解除のためには、この情報が必要だからです。

一部商品には、販売者の請求書がないため、商品の価値が不明で、製品説明しかありません。このため、各小包のオリジナルの領収書を必要としています。我々が必要とするオリジナルな請求書とは、製品説明、商品価格および、支払い済である記載があるもののことです。それぞれの小包は別々のオーダーであるため、それぞれの小包についての請求書を必要としています。

kohashi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I got your electronic slider issue. To solve the problem, could you do me a favor about below questions:
1. Is it propped by cable in the front?
2. Is the slider placed level?
3. Is there any object in the slider?
4. Is there any damage with the slider?

If above four points are not existed, is the slider stuck only if it is in the slow speed?

Thank you very much for your confirmation.
I just talked with our engineer and we think it is not motor problem unless there are four situations happened.
Do you have the hex and spring in this photo?

To avoid a longer time, could you confirm me another two questions? Thanks!
1) The stuck is more when the speed is slower?
2) The stuck is heading just one direction or both?

翻訳

あなたの電動スライダー問題の連絡を受けました。問題解決のため、下記の質問への回答をお願いします。
1.ケーブルによってフロントにて支えられてるか?
2.水平に置かれているか?
3.スライダー内部に物はないか?
4.スライダーに破損個所はないか?

上記に問題無い場合、スライダーは低速の場合のみ、つまりますか?

確認の労ありがとうございます。
先ほどエンジニアと話しました。上記4点が見られない場合、エンジンの問題では無いと我々は考えています。
写真にある六角形スパナとスプリングはありますか?

早期解決のため、2つの追加質問に回答をお願いします。ありがとうございまs。
1)低速のときに、より高頻度でつまるか?
2)つまる方向は一方向か、両方向か?

kohashi 日本語 → 英語
原文

発見課題である数か所の「富士山の写真」ポイントをチームで見つけ出し、課題写真と同じ場所から風景をチームのカメラに収めます。
ゴール後、それらを発表し、正解ポイントで競います

課題とヒントが書かれた地図を頼りに、発見を指示された数か所のポイントを見つけます。制限時間内でどれだけの多くのポイントを発見し、ゴールできるか?頭脳とコンセンサスが問われます

数名のチームに分かれて釣りを開始。制限時間内での釣りあげた魚のチーム総量で順位を競います。数だけではない、大物一匹で大逆転もありえます



翻訳

The assigment for the discovering is as follows. You need to find out where is the point from which "photo of Mt. Fuji" was taken and then you need to take a photo of view from exactly the same point using your team's camera.
After reaching the goal, you will present them and will be competing by points how accurate it was.

You need to find the several points assigned to identify based on maps that have written hints. This is competition how many points you could find within the given time and then reach the goal. You will be required to have strong brain power and good concensus building.

You will be divided into teams with several members and need to do fishing. You will be competing by the total volume of fishes you cought as a team. It does not matter how many fishes you cought. If you managed to catch a big one, then you can reverse the game and win.

kohashi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

1.Hello Sir,
Indeed, this model is available but I’ve just one model in my stockroom.

You can watch your pro forma invoice without tax and with fret charge from Japan, below

I wait your instruction

Best regards





2.Hello Sir,
Your order N°93113 is ready to send (with great address), you can paid by credit card Visa or Master Card . We don’t used Paypal System.
Send by email your credit card number BUT WITH TWO MAILS FOR SECURITY (VERY IMPORTANTE) (ex : 1st mail : 4565/5203/****/**** date 04/17 *** - 2Nd mail : ****/****/ 7896/2385 **/** crypto 523).

Thanks you very much for your order

Best regards.

翻訳

1. 拝啓、
このモデルは確かに御座いますが、現在ストックルームに一つしかございません。

税金が含まていないこと、また日本からの送料は含まれていることが、下記の見積もり送り状は示しております。

ご指示をお待ち致しております。

敬具

2.拝啓、
貴ご注文N°93113の出荷準備が整いました(充分な住所の情報にて)。お支払いは、ビザ、マスターカードにて支払い可能です。我々はPaypalは使用しておりません。
クレジットカード番号をメールにてお知らせください。ただし、安全のため二つのメールにて(大変重要)ご送付ください(例、最初のメール:4565/5203/****/**** 日付け 04/17 ***、二番目のメール:****/****/ 7896/2385 **/** 暗証番号 523 )。

ご購入頂き、誠にありがとうございました。

敬具


kohashi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文


Hi bought this in Knife for my cousin and he has just taken it out of the box and it only has one edge on the blade? I thought it would have both edges on because it doesn't state otherwise





The speaker that you sold me is not charging. I have not been able to use it since it arrived. Please could you either refund the item or send me a replacement product? I am very disappointed, especially as I had to wait several weeks for this order to arrive!

WHen I charge it, 1 led on the side flashes continously, but it will not turn on.

Furthermore, I had to pay £20 import tax, which was not advertised on the item's page, so am quite unhappy with the amount of money I have now spent on a product that doesn't even work!

翻訳

こんにちわ。いとこにナイフを買いました。いとこは箱から開けたばかりです。刃は一方しか切れ刃がありません。切れ刃は両側についていないとは書いていないので、両側にあると思っていました。

貴方から買ったスピーカーは充電しません。到着してから一度も使えませんでした。商品の返金をしていただくか、交換のため新品の送付をお願いできないでしょうか?特に製品が到着するまで数週間待たねばならなかったので、非常に残念です。

充電した際、一つは側面の点滅がづっと続いていました。しかしスイッチオンしないのです。

さらに、商品の広告ページには記載のない輸入税を20ポンド支払わねばなりませんでした。壊れた製品に、これだけの額を支払わねばならなくなり、私は非常に憤慨しています。