「機動戦士ガンダムAGEのストーリーは本当に重い展開、ガンダムを子供向けにしちゃいけないと思っている」日野晃博スペシャルインタビュー映像配信されている、以下内容の抜粋・ガンダムの進化、というのは、ガンダムの戦闘経験に合わせて設計図をひいて・・とからしい・子供向けでなく、ガンダムと言うコンテンツを翻訳するイメージ(笑)・実際に始まって、絵を見ると「子供向け?」というイメージは消えると思う・フリットは憎しみを持って戦う・ガンダムを子供向けにしちゃいけないと思っている
“The plot of Mobile Suit Gundam AGE is, indeed, a grave development. I am thinking that Gundam should not be aim at children.”The footage of Akihiro Hino’s special interview has been released. Below are extracts taken from it.・Gundam’s evolution - that is to say the drawing up of blueprints which correlate to Gundam's experiences in battle ・ something along those lines・It is not aimed at children. Rather, the image, which is a translation of the content, is called Gundam (haha) ・Actually, once it begins and you see the pictures, I think the question of “is it aimed at children?” fades away ・ fuelled on loathing, Flit wages war ・I am thinking that Gundam should not be aimed at children
「真似できるならやってみろ!」と思いながらも、独りよがりにならないようわかりやすく。そのバランスは拘りました。
I thought, “If you can replicate it, then have a go!” Nevertheless, it was obvious that I need not become conceited. It called for that sort of balance.
「A」が届きました。「A」には「B」と刻印されていました。私は「C」と刻印して欲しいと頼みましたが、間違えていませんか?私は英語が苦手なので、簡単な文章でメールを下さい。
“A” was delivered. “B” had been engraved into “A”. I had said that I wanted “C” to be carved into “A”. Was I mistaken? Because I am not fluent in English, please send me a simple text via email.