524Sehr geehrte Damen und Herren,die Lampe wurde am 18.12. durch das Zollamt in Koblenz an sie zurückgesandt.#Ich konnte sie nicht eher abholen, da ich im Ausland war. Hiermit widerrufe ich die Bestellung und bitte um Rücküberweisung des Rechnungsbetrages (198,00 €)Mit freundlichen Grüßen評価Die stifte sind toll aber wir mußten sie beim zollamt abholen mwst und zoll kam noch dazu dadurch sehr teuer
524拝啓照明器具は12月18日にKoblenzの税関を通過してあなたに返送されました。#私は外国にいたため、それを受け取りに行くことが出来ませんでした。この文書をもって注文をキャンセルし、料金(198,00ユーロ)の返却振込をお願いいたします。よろしくお願いします。(評価)筆記具は素晴らしいですが、税関まで取りに行かねばならず、また関税と付加価値税が加わってとても高価になりました。
532 Ihre Lieferung haengt am Zoll fest. Die Kundin hat nicht die Möglichkeit diee Ware dort in Empfang zu nehmen und möchte die Ware zurücksenden lassen.510Rücksendegrund: Entspricht nicht der Beschreibung auf der WebsiteKäufer-Kommentar: Das Gerät ist nicht für den deutschen Markt geeignet. Außerdem kamen dann noch 78 Eur Zollgebühren darauf. Ich möchten den ganzen Betrag wieder zurück. Gruß Tittel
532あなたの送付物は、税関に留まっています。お客様はそこで商品を受け取る可能性が無いため、その商品を返送したいそうです。Tttelより。510返送理由:Webサイト上の購入者のコメントである、「この機器はドイツ市場に適合していない」という記述に対応していない。それから、78ユーロの関税がかかりました。私は全ての料金を返して欲しいです。
7923Artikel: Wii Konsole / mit Fitness Board Weiß / 2. Kontroller und 7.Spiele & 2 x Mikrofon / BLACK EDITION - LimitiertGrund der Anfrage: Artikel oder Teile fehlenWeitere Angaben: Die Lieferung ist angekommen, aber kein kontroler, keine spiele, und viele ersatzteile fehlen und das wii ist auf Japanisch.. Nirgendswo bei der Bestellung stand das der kunde zollkosten von 51,17 eur zahlt. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in [Deutsch/Englisch] bevorzugt.
商品:wiiセット/フィットネスボード白/コントローラ2つ、ゲームソフト7つとマイク2つ/ブラック版-限定商品質問理由:商品、その一部が、ありません続き:送付物は届きました。しかし、コントローラもゲームソフトも、その他たくさんの付属品も欠けており、wii本体も日本語版です。また、注文の際にどこにも購入者が51,17ユーロの関税を支払わなければならない事が記述されていませんでした。何故このようなことになっているのか調査し、お客様と連絡を取って下さい。注意していただきたいのは、返答はドイツ語もしくは英語が好ましいという事です。
1Sehr geehrte Damen und Herren,anbei erhalten Sie eine Kopie der Zollgebühren2Musste leider den Artikel auch noch verzollen, darauf hat mich keiner hingewiesen. Außerdem befand sich die Rechnung nicht an dem Paket sondern in dem Paket, sodass es nicht zugestellt werden konnte und ich es auf dem Zollamt abholen musste. Zu der Säge kann ich leider noch keine Bewertung abgeben, da ich sie verschenken will und keine Erfahrungen habe.3Sehr geehrte Damen und Herren,leider haben wir für diesen Artikel keine Rechnung erhalten.Bitte um Übermittlung an [E-Mail-Adresse entfernt].
1.拝啓関税証のコピーをお渡しします。2.その品は残念ながら課税され、それに関しての説明がありませんでした。また、請求書が商品に貼り付けられておらず梱包の中に同封されていたたため、それが配送されず、私が税関に取りに行かねばなりませんでした。このノコギリに対してはまだ評価ポイントをつけられません。評価を正当に行いたいからです。3.拝啓残念ながら、この商品の請求書を受け取れていません。[E-mailアドレス]宛てに詳細をご連絡ください。
Sehr geehrte Damen und Herren,ich habe den Affen beim Zoll abgeholt, er ist sehr schön. Anbei die Rechnung vom Zoll mit der Bitte um Rücküberweisung des Betrages von 16,53 Euro auf mein Kreditkartenkonto, wie unten in Ihrer mail versprochen.Vielen Dank und Grussvielen Dank für den Hinweis, aber zupäth.Habe bereits bei der Post bestätigt, das ich die Annahme verweigere!Möchte auch keine neue Nachlieferung!
拝啓猿を税関より取ってまいりました。とても良い状態でした。税関の明細書が添えてありましたので、あなたのメールでお約束した通りに、16,53ユーロを私のクレジットカード口座に返却振込願います。よろしくお願いいたします。ご指摘ありがとうございます。しかし遅すぎです。私は既に受け取り拒否を郵便にてお伝えしました。そして、再送も希望しません。
bis heute ist das Geld noch nicht zurücküberwiesen worden.Wenn möglich bitte nachholen.
本日までにまだお金が(返却)振込されていません。可能でしたらもう一度実行してください。