No one called. They do have inquiry assigned. They suggested that it may be sidetracked at O'Hara. I also sent an email out addressing your questions and should know ETA and prices for the accessories. I've had a package in limbo a few times and they generally get scanned after a trace is sent out. I've never lost a package entirely and expect this will show up in Chicago, ( and not I'm Australia ) I'll get back tomorrow
誰も電話してきていません。彼らによるとオヘア空港で紛失したのではないかという事でした。あなたからの質問に対するメールを送りましたが、付属品のETA(予想到着時間)と値段を知りたいです。過去にも荷物が紛失したことがありますが、親切に追跡していただきました。荷物が完全になくなった事はありませんので、今回もシカゴで見つかるでしょう。(私はオーストラリアにはいません)また明日ご連絡します。
お問い合わせいただきありがとうございます。返事が遅くなり申し訳ありません。その商品は間違いなく100%本物です。日本製のポケモンセンターの製品です。ご安心くださいありがとうございました。
Thank you for your inquiry.We apologize for the late reply.The item you inquired is a real one for 100% sure.It's made by Pockemon center in Japan.So please do not worry.Thank you very much again.
配送業者より下記連絡がありましたので、ご連絡いたします。・10/5着にて●様へ配達しましたが、ご不在の為お届けする事ができませんでした。・●様の電話番号が間違っているようです。日本国内で使用できる●様の電話番号をご連絡ください。・配送先は、下記のご住所でお間違いないでしょうか?申し訳ございませんが、念の為の確認でございます。お忙しい所お手数をおかけ致しますが早めのご連絡をお願い致します。ご返信頂きましたら、配送業者へ連絡いたします。どうぞ宜しくお願い致します。
The delivery company contacted us and said as follows.- They deliverd the shipment on Oct.5th, but took it back to their offce because you're not home.- It seems your phone number we have here is not correct.Please give us the number we can reach you in Japan.- Could you do double check the address below? Please let us make sure.We're sorry for any trouble during your busy time, but appreciate if you get back to us soon.We'll contact the delivery company as soon as we hear from you.Thank you very much.
こんにちは。私はあなたのホテルに10月26日から29日まで宿泊する加藤と申します。私は10月27日に行われるバルセロナvsレアルの試合を観戦します。そのチケットをAから購入しました。Aから送られてくるチケットの送付先をあなたのホテルにしたいのですが、私の代わりにチケットを受け取っていただくことはできますか?もし受け取っていただける場合、送付先の住所や名前はどのように指定すればよいでしょうか?お忙しいところ大変恐縮ですが宜しくお願い致します。
Hello. I'm Kato and will stay at your hotel from 26th to 29th in October. I'll watch the game of FC Barcelona vs Real Madrid on Oct.27th. I bought a ticket from A and I'd like to have your hotel as a delivery address. Is it possible for you to receive the ticket? In that case, how can I write your address and name? I'm sorry to trouble you but please advise me. Thank you.
先生と話をしてきました。○○のビジネスについて、発展させるためには出展する土地の氏神様にまずは挨拶をしたほうが良いとのことでした。フィリピンのどこで店舗を構えるか決まっていますか?場所が決まっていれば教えてください。先生に確認をします。土地の裁判の件は、次回フィリピンに行った際にその土地を見に行ってうまくいくように進めると仰っていました。分からないことや、追加で質問がある場合は返信ください。
I just spoked with the teacher.He/She said it's better to see Mr./Ms.Ujigami, the owner of the land, first to develop a business.Have you decided where your shop would be opened in Philippine? If so, please le me know. I'll check with the teacher.Regarding a trial of the land, he/she said he/she would see the land in order to proceed well when he/she visit Philippine next time.If you have any questions about this issue or other things, please email me back.
本当に本当に御免なさい。私は商品の梱包と発送は外部業者に依頼している。業者の梱包が不十分だった事を深く詫びる(日本の業者にクレームを報告するので到着時の商品、箱、破損の画像が欲しい)。商品の問題は配送時のものか?そうならEMSには保険がある。私が日本の郵便局へ申請、受取国側郵便局で君が日本に提出するダメージレポートの申請が必要。配送時の破損でなければ私が君に保証する1私に商品を返品して君に全額返金2商品状態が悪かったので修理費100$の返金私は全力であなたの問題を必ず助ける。
We deeply apologize for what happened. We use a outsourcing company for packing and delivery. We're very sorry for their poor packing. (Since we'll report this claim to our trader, please send us some pictures of the item, box and damage when it's delivered) If the damage occured while it's transferd, we can use EMS's insurance. In that case, we will apply to a post office in Japan and you need to report the damage to a post office in your country. If the damage was not by a delivery company, we'll pay for the damage.1.You send the item back to us and we'll pay you back all.2.We will pay $100 for repairing the itemWe will do our best to solve this problem.
お忙しい中、ご返信を頂きましてありがとうございます。商品は最短配送日の10月7日着にて手配を致しますので、宜しくお願い致します。メッセージカードにお入れするメッセージですが、100文字以内でお願い致します。こちらのメールに返信するかたちで、ご連絡ください。*10月5日に発送しますので、10月5日13:00迄(日本時間)にご連絡お願いします。
Thank you very mych for your reply in spite of your busyness.Please be noted that the goods will be arranged to be delivered on Oct.7th which is the fastest.Regarding a message attached, please make it within 100 words.You can send it back to this email address.*Your order will be shipped on Oct.5th, so please email us back by 13:00 on 5th (Japanese time).
こんにちは、メールはみてもらえましたか?あなたから連絡があり次第私はすぐに発送の準備をします。発送が完了しましたら、あなたに追跡番号を連絡します。あなたからのご連絡をおまちしています。■落札から数日がたちますが入金が確認できません。あなたからのご入金をお待ちしています。もしキャンセルをされる場合はご一報ください。こちらからキャンセルの手続きをします。■到着が遅れて申し訳ありません。おわびのしるしにもう一つ日本の有名なお菓子をプレゼントします。お召し上がりください。
Hello. Did you read my email?I'm going to get ready for shipping as soon as I hear from you.When the good has shipped I'll give you a tracking number.I'm looking forward to hearing from you soon.It's been a few days since you made a successful bid but a payment haven't been done yet.I'm awaiting for your payment.If you would like to cancel it please let me know. I'll proceed to do so.I'm very sorry for the delay.To show our apology let us give you another Japanese famous snack. Please enjoy.
取り付け工具の箱が潰れやすいので、お手数ですが潰れないよう梱包して頂けたら幸いです。
Since the box of installation tools is fragile it would be very helpful if you wrap it to protect.
amazonですべてサイズの◯を買う事を考えていたのですが、それらが全て別に送料が掛かってしまうので私は今日、近所の店で◯を探して来ました。新書サイズとA5サイズはアニメイトで、A4サイズは100円ショップで購入出来ました。しかし四六判サイズは売ってなかったのでネットで購入するしかないです。A4ファイル用の袋ですが、私が使っている袋が丁度使えそうです。これは100枚入りで$7だったので、15枚で$1でお譲り出来ます。またA5サイズの◯のバラ売りは3枚で$1でしたらOKです。
I was thinking to buy all sizes of ○ from amazon, but since I have to pay shipping costs for each item I tried to find ○ at a store in my neighborhood today. I could buy a pocket-size and A5 size at Animate and A4 size at 100 yen shop. However I couldn't find duodecimo size so I have to get it online.I think the bag I use now will be good for A4 file. This was $7 for 100 bags, so I can sell it for $1 for 15 bags. If you want A5 size separetely $1 for 3 is OK.
FBA商品の納入方法について教えてください。以下のQ&Aを読ませて頂きました。分からない点がございましたので、教えてください。海外から御社の倉庫に直接、商品を納入する場合輸入者を当社の現地パートナー、荷受人を御社の倉庫として関税等を元払いとすることで、御社の倉庫に納入することが可能でしょうか?お返事お待ちしております。
Please let me know how to deliver FBA goods.I've read Q & A below, but When we deliver goods to your warehouse directly from overseas, is it possible to make our partner here as an importer and your warehouse as a recipient with duties and other taxes prepaid?I'm looking forward to hearing from you soon.
日本のDVDが高い理由は、作品の制作費をアニメDVDで資金回収するというビジネスモデルのせいです。◯のDVDは多分特典をあれこれ付けて1万円位になるんじゃないかな。私はもっと安い事を願っているけど。貴方のlaptopはBlu-rayが見られるの?それはとても良いね。私はPS3でしかBlu-rayを観られない。◯もリージョンフリーで貴方のlaptopで観ることが出来れば良いんだけどね。大きい画面で◯を観られるのは嬉しいけど、多分私は一人で観ることになるので、少し恥ずかしいです。
Japanese DVDs are expensive because of the business model which they cover their cost to make a movie by animation DVD. ○ DVD will be around 10,000 yen with special feauture, though I hope it will be cheaper. Can you play Blu-ray on your laptop? That's great! I only can play Blu-ray on PS3. It will be good if you can see region-free version of ○ with your laptop.I'm happy to watch ○ in a big screen, but little bit shame because I probably watch it by myself.
お世話になります。paypalの請求を確認しましたが2種類の商品の単価がそれぞれ10ドルづつ頂いたリストよりも高くなっています。正確にはAが75ドルBが130ドルになります。かなり大きな違いになってきますのでご確認よろしくお願いします。
Thank you for your business with us.I've checked the bill of paypal, and saw the prices of the two items were $10 more than the ones on the list.The list says that $75 for A and $130 for B.This is a big difference, so please check it out.
A refund of some sort would be the easiest all the way around, it is not all that surprising that either of these showed up, I had two tours of Iraq and one of Afghanistan and this was packed everytime I traveled. How much of a refund would I need to send to satisfy you? $15.00 be OK with you?? Let me know.
いくらか返金させて頂くのが一番簡単な方法でしょう。この様なことは予想されますので、イラク行きのツアーが2件とアフガニスタン行きを1件担当しましたが、旅行の際は常に準備しておりました。返金額はどのくらいをご希望でしょうか。15ドルでいかがでしょうか。ご連絡をお待ちしています。