ドイツGmit dieser E-Mail möchten wir Ihnen bestätigen, dass für die im Betreff genannte Bestellnummer eine Gutschrift veranlasst wurde. Die Gutschrift in Höhe von EUR 91,59 geht an den Käufer Steffen Wolff der Artikel:Bestellnummer 304●●Der Betrag wird in Ihrem Verkäuferkonto entsprechend verbucht.Sie können Ihren Kontostand jederzeit in Ihrem Verkäuferkonto auf sellercentral-europe.amazon.com aufrufen.Bei allgemeinen Fragen zu Transaktionen helfen Ihnen vielleicht unsere Hilfeseiten in Seller Central weiter. Sie finden den Link "Hilfe" auf jeder Seller Central Seite rechts oben.
このメールで、件名で挙げられた注文番号について貸方が記入されたことをあなたに通告いたします。91,59ユーロの額の貸方は、注文番号304●●の購入者Steffen Wollfのもとで記入されます。それに応じて、あなたの出品者口座へ該当額が記帳されます。あなたの出品者口座の預金残高はsellercentral-europe.amazon.comでいつでも調べることができます。取引に関して一般的なご質問などございましたら、Seller Centerのヘルプページをご活用ください。ヘルプページへのリンクは、Seller Centerのページどこでも、右上にございます。
Hi my friend, unfortunately I will not be meeting with my supplier until Monday now. I got held up in the emergency room at the hospital, I have a kidney stone so I won't be doing much of anything tonight or the weekend. You will probably be out of town by the time I get them Monday here, but, if you would like, I can send you an invoice when I receive them (everything will be the same price and probably a little discount) that way we can skip the email first? I just say this because I knew you said it will be a little difficult to answer emails while you are gone. Just let me know whatever you are more comfortable with. Thanks
こんにちは残念ながら、現状だと月曜日までに業者との打ち合わせを間に合わせるのは難しそうです。というのも、腎臓結石があって病院の救急処置室に入れられてしまい、今夜あるいは週末も何もできなさそうだからです。 私が月曜日にその商品を仕入れるまでには、おそらくあなたはこちらにはいないと思いますが、もしよければ商品を受け取ったときにあなたに送り状をメールで添付することもできます。(商品はすべて同じ価格で、おそらく少し値引きされているでしょう)これならまずあなたが私のメールを読み飛ばすことができると思います。 以前あなたが、出先でメールを返信するのは難しいと言っていたので、そう提案しました。もし他に都合のいい方法があれば知らせてください。
■袋ねじはついていますか?■あなたが欲しいのは〇〇ですか?■この製品は古い製品ですが見つけることはできると思います。しかしユーズド品になるとおもいますがいいですか?■写真を添付します。この写真のどちらかですか?ちがっていたら品番や写真はありますか?ご連絡お待ちしています■価格は〇〇です。送料込みです。■いくつ必要ですか?■本体も取り寄せできますが、いりますか?
Is that provided with hollow screws?Is it ○○ that you want?The product is relatively old but I guess I can still find a one. It should be an used one though. Do you mind it?I atached photos. Is one of these what you mean? If not, do you have the stock number or the photo? I'm looking forward to your reply.The price is ○○ including tax.How many do you need?I could send away for the main part of the product, if you need it.