In the past year, Zalora Indonesia has spent quite a lot of cash to generate website traffic. The online store announced that it now has an average of 150,000 daily visitors with around 1,000 to 1,500 sales made every day. The site is now offering more than 27,000 clothing and fashion items from 500 brands. There are around 200 people working at Zalora Indonesia to help achieve all of those numbers.
これまでの1年間、Zalora Indonesiaはサイトへのトラフィックを生み出すために多額の資金を費やした。Zalora Indonesiaの発表によると、同サイトには毎日15万人が訪れ、売り上げ数はおよそ1,000から1,500に及ぶという。また、同サイトは現在、500のブランドから27,000点以上の衣類やファッションアイテムを提供している。こうした数字を達成するため、およそ200人がZalora Indonesiaで働いている。
Regarding the sales program that’s going to be held this Sunday, the company promises midnight sales with a 20 percent discount on all items at specified times (Sunday 12am to 1am, and Monday 11pm to 12am). Besides that, there will be cashback vouchers with no minimum purchases, and the company will start to offer a customer loyalty program.The fashion e-commerce company will launch a new website interface next month. Mobile applications for iPhone, Android, and Blackberry will launch between the months of April to May. Zalora Indonesia will also expand its same-day delivery service to 100 cities.
この日曜日に開催される割り引きセールにおいて、同社は指定された時間内(日曜日午前12時から午前1時まで、そして月曜日午後11時から午前12時まで)、すべての商品を20パーセント割り引きで提供するというミッドナイトセールを予定している。最低購入価格が設定されていないキャッシュバッククーポンが用意され、さらに顧客ロイヤリティプログラムも開始される。Zalora Indonesiaは来月、同サイトのインターフェースをリニューアルする。また、iPhone、Android、Blackberry用のモバイルアプリが4月から5月の間にリリースされる。そして、Zalora Indonesiaは実施中の即日配送サービスを100都市にまで拡張することを予定している。
It looks like more and more e-commerce companies are starting to pay attention to the mobile commerce industry. Just this week we’ve seen two companies, Lojai and TokoBagus, launch their Android apps for mobile shopping. The whole Zalora network across Southeast Asia rolled out its mobile site earlier this month.Zalora Philippines also held a sales event to celebrate its first anniversary earlier this month.
モバイルコマース業界に注目し始めているeコマース企業の数は、増えるばかりのようだ。ちょうど今週、我々はLojaiとTokoBagusの両社がモバイルショッピング用のAndroidアプリをリリースするニュースを取り扱った。また、東南アジアじゅうに広がるZaloraのネットワークは、今月初めにモバイル専用サイトをローンチしている。Zalora Philippinesも、今月初めに最初の創業記念日を祝ってセールイベントを開催した。
KakaoTalk Records 288% Indonesian User Growth and Looks to Embrace Local CommunitiesToday, Korea-based messaging app KakaoTalk held a press conference event called “Media Play Day.” Besides the usual information load during events like these, the messaging company also held two mini competitions which awarded a Samsung Galaxy S3 Mini to each of the grand winners 1. During that event, together with DailySocial we also talked with global business development VP of KakaoTalk Yujin Sohn about the company’s progress and plans in Indonesia.
KakaoTalkはインドネシアでユーザ数が288%増、地元コミュニティの取り込みを計画中今日、韓国のメッセージアプリKakaoTalkは、「Media Play Day」という名前の記者会見イベントを開催した。こうしたイベントにおける通常の情報提供に加えて、Kakao社はさらに2つの小規模な大会を開催、優勝者には賞品としてSamsung Galaxy S3 Miniがプレゼントされた(注1)。このイベントの間、DailySocialと共に我々は、KakaoTalkのグローバル事業開発担当バイスプレジデントYujin Sohn氏に、インドネシアにおける同社の発展と今後の計画について尋ねた。
Besides Japan and Vietnam, Indonesia is also targeted in KakaoTalk’s expansion plan. Between January and February, the company recorded a staggering 288 percent growth in users for Indonesia. KakaoTalk also partnered with two Indonesian companies, Pizza Hut Delivery and Groupon as the country’s first brand partners for its ‘Plus Friends’ feature. The company also embraced numerous Indonesian celebrities and artists like Saykoji and street artist Popo in designing local stickers.
日本とベトナムに加えて、KakaoTalkはインドネシアにおいても拡張を計画している。1月から2月の期間、インドネシアにおけるKakaoTalkのユーザ数は288パーセント増という驚異的な成長を記録した。KakaoTalkはインドネシアの企業であるPizza Hut DeliveryとGrouponの2社と提携しており、この両社は同国最初の「Plusカカとも」企業公式アカウントを開設した。また、ラッパーのSaykojiなどインドネシアの芸能人も多数、KakaoTalkを利用しており、さらにストリートアーティストのPopoは地元ユーザ向けのステッカーのデザインを手がけている。
Yujin explained to us that there are two reasons why they chose Indonesia as the second target market for expansion. First, from the macro-economic perspective, Indonesians are adopting smartphones in a big way. I think this is particularly true, especially when looking at the increasing number of affordable Android smartphones here. Second, Yujin explained, is the nature of Indonesians who are very chatty and social. Combine these two and Indonesia sure looks like a very nice market.
Sohn氏は、インドネシアが拡張計画において2番目のターゲット市場として選ばれた理由は2つある、と我々に説明してくれた。まず、マクロ視点から見ると、インドネシアの人々の間ではかなりスマートフォンが浸透している。特に、インドネシアでは手頃な値段のAndroidスマートフォンの数が増加しており、これは真実だと私は思う。そしてSohn氏は、インドネシア人はおしゃべりが大好きで、非常に社交的な性質を持っている、と説明した。これら2つの要因が合わさることで、確かにインドネシアは非常にすばらしい市場となるようだ。
Grassroot users comes firstBut there are other messaging apps which are also looking to tap into the market here, namely WeChat and Line. The latter app in particular, is quite aggressive in marketing its app through TV ads campaign and has the advantage of being the first mover here. The latest report from Arbitron Mobile said that Indonesia’s number one VoIP app is Line. So how does KakaoTalk plan to beat the competition here?KakaoTalk representative Susie Lee said that they have big marketing plans for Indonesia, but one of the first things they plan to do is embrace the grass root users first by approaching local communities and developers. They are open to launching their own TV ads campaign in the future.
草の根ユーザを優先しかし、他のメッセージアプリもインドネシア市場に参入しようとしている。たとえば、WeChatやLineだ。特に、Lineはテレビ広告キャンペーンを通してかなり積極的に市場内へ同アプリを売り込んでおり、さらに同アプリはインドネシアへの最初の参入者であるという利点を持つ。Arbitron Mobileの最新のレポートによると、インドネシアでトップの無料通話アプリはLineだという。では、KakaoTalkはどうやってインドネシア市場における競争に勝つことを計画しているのだろうか?KakaoTalkグローバル事業開発担当のSusie Lee氏が述べたところによると、Kakaoはインドネシアにおいて大規模なマーケティングを予定しているが、最初の計画の一部としては地元コミュニティやデベロッパーに近づくことによって、草の根ユーザを取り込むのだという。将来的には、独自のテレビ広告キャンペーンを開始するつもりとのことだ。
Regarding the app’s own strengths, Yujin believes that KakaoTalk’s exclusive features like unlimited group chat, its strong Korean taste (which is very popular here in Indonesia), and localized features can prove to be the difference. Furthermore, they are branding themselves as a fun entity. This is done through events like today’s semi-formal press conference and mini games. That might also be helpful to convince a few more users to start using KakaoTalk.
KakaoTalkの強みに関してだが、同アプリ独特の機能である参加人数無制限のグループチャット、(インドネシアにおいて非常に人気の高い)韓国テイストが強いこと、インドネシア向けにローカライズされた機能が他のアプリとの違いとなるだろう、とSohn氏は考えている。さらに、KakaoTalkは楽しいことを提供する存在だ、としてブランディングを行っている。今日、開催された半公式の記者会見とミニゲームのようなイベントもその取り組みの一部だ。もう少し多くのユーザーがKakaoTalkを使い始めるようになる上で、これも役立つかもしれない。
More local taste please!Indonesia has a different infrastructure compared to South Korea such as internet speed and smartphone penetration – so how does KakaoTalk plan to approach this challenge? Yujin explained that besides making the chat app available on affordable packages by working with local telcos, the company has compressed its stickers and animations here so that it can cope well with the country’s internet speed. They are also planning to work with Indonesian developers soon to work on future KakaoTalk game titles.
インドネシアの現地市場への適応インドネシアの通信インフラ事情は、インターネットの回線速度やスマートフォン普及率などの点で韓国とは異なっている。それで、KakaoTalkはどのようにこの課題に取り組む予定なのだろうか?Sohn氏は、地元の電話会社と協力してメッセージアプリを利用しやすい価格プランを用意することに加え、インドネシアの回線速度に対応できるよう、ステッカーやアニメーションのデータを圧縮したのだ、と説明した。さらに、同社はインドネシアのデベロッパーと協力して、まもなくKakaoTalk上でのゲーム提供に取り組む予定だ。
Bad news for Indonesia’s Blackberry users, who are the majority of the smartphone market in the country, is that KakaoTalk won’t be updating its app with significant new features anytime soon – like free calls – due to the ageing hardware’s limitations. But the team is in talks with Blackberry regarding building for the new Blackberry 10 platform.
インドネシアのスマートフォン市場において過半数を占めるBlackberryユーザにとっては悪いニュースだが、KakaoTalkは近い将来、無料通話のような重要な新機能についてのアップデートを行う予定はないという。これは、老朽化したハードウェアの抱える限界のためだ。しかし、KakaoTalkのチームは現在、新たなプラットフォームであるBlackberry 10向けのシステム構築について、Blackberryと協議中だ。
At the moment, KakaoTalk is cooperating with Indonesian telco XL Axiata to hold the first Anipang game competition outside Korea. The competition runs until March 3rd and it promises prizes in the form of gadgets. Starting this month, KakaoTalk has also partnered with XL Axiata for carrier billing.You can check for further information regarding the Anipang competition here.The interview with Yujin Sohn was conducted together with DailySocial.1. Nope, I got beaten by two girls at a game of Anipang and making small stories with Kakao stickers.
今のところ、KakaoTalkはインドネシアの電話会社XL Axiataと提携し、韓国外で最初のAnipang大会を開催しようとしている。大会は3月3日まで行われ、賞品としてなんらかのガジェットがプレゼントされる予定だ。さらに、XL Axiataとの提携により、今月からKakaoTalkのユーザは利用料金を携帯電話料金と合わせて支払うこと(キャリアビリング)ができるようになった。ゲームAnipangの大会に関する詳細情報は、こちらでチェックすることができる。Yujin Sohn氏のインタビューは、DailySocialとの共同で行われた。1. いや、私は2人の女の子とゲームAnipangで対決して負けた。そして、Kakaoステッカーに関する短い記事を書いた。
Singapore Parents Can Now Get Babycare Products in Monthly Boxes with This New StartupWe’ve seen subscription e-commerce startups sending tasty or luxury things to people’s doorsteps every month, but how about the bulkier and less glamorous things that we need? Singapore-based White As Milk wants to give parents an online store where they can either get monthly ‘subcom’ babycare parcels, or order individual items like diapers or baby milk formula.
シンガポールの親たちはこの新スタートアップのサービスによって、今ではベビー用品を定期購入で入手することができる定期購入サービスを手がけるスタートアップは毎月、家まで美味しそうなものやぜいたくな品を送り届けてくれるわけだが、それでは我々が必要とするもっとたくさんの量の、そしてもっと日常的な商品についてはどうだろうか?シンガポールを拠点とするWhite As Milkは、オンラインストアを用意し、子供を持つ親にベビー用品が入った小包を毎月送り届ける、あるいはおむつや粉ミルクなどの商品を個別に届けるサービスを提供しようとしている。
White As Milk’s Guillaume Chocteau explains that Singapore’s e-shoppers are ready, he believes, for this kind of store, which is modelled on American outfits like The Honest Company which also specalizes in babycare items. It lets parents get some of the heaviest and most-consumed items delivered to their door, hopefully at prices cheaper than the supermarkets, with the flexibility of being able to increase their monthly bundles if they find their little monster going through way more diapers than expected.
White As MilkのGuillaume Chocteau氏の説明によると、シンガポールのネット買い物客はこういったタイプの店を受け入れる準備がある、と同氏は考えている。このタイプの店は、ベビー用品専門店The Honest Companyなどのアメリカの企業をモデルとしている。顧客は非常に重く、さらに消費量も非常に多い商品を家まで配達してもらうことができ、値段もスーパーマーケットよりも安いことが期待できる。さらに、元気な赤ちゃんが普段よりもたくさんおむつを必要とするような場合でも、毎月の購入量を増やすことができるようになっている。
Guillaume adds that White As Milk is currently made up of a team of two working full-time, which includes himself. Part-timers work on additional content, such as the startup’s blog. White As Milk has had some seed funding from unrevealed sources, and is currently focusing on Singapore “to test if the service that we are proposing is valid.” Guillaume adds:The first objective is to get 200 subscribers in six months’ time. If the model is validated in Singapore, we will think to other mature markets and dense cities in Asia where recurring payments will not be an issue.
Chocteau氏はさらに、White As Milkのチームが現在、同氏自身を含めてフルタイムで働く2人によって構成されていることを付け加えた。スタートアップのブログなど、追加コンテンツについてはパートタイマーが担当しているという。White As Milkは、出資者の具体名は未公開だが、いくらかのシード資金を受けており、そして「私たちが提案するサービスが適切かどうか試す」ために現在、シンガポールを中心として事業を行っている。Chocteau氏は次のように付け加えた。「最初の目標は、6カ月の期間内に200人の契約者を獲得することです。もし、このビジネスモデルがシンガポールにおいて適切であることが確認されたならば、継続支払いが問題とはならないアジアの他の成熟市場や人口の多い都市について考慮するつもりです。」
For companies, White As Milk can “help baby brands softly launch their product on the Singapore market” in a way that’s simpler and cheaper than going through retailers. I guess that once a subcom site reaches a certain size, it’ll gain the gravitas to better dictate terms to brands – and to attract higher-end products.Over in Indonesia, we recently saw a new specialist online store for baby-related items in the form of Bilna, so it seems like a good time for babycare e-tailers to emerge in Southeast Asia. But none seem to be trying the subcom model. Perhaps White As Milk’s biggest challenger so far is the huge retail chain MotherCare which has a Singapore branch of its online store.
企業にとっては、White As Milkは「ベビー用品のブランドが新製品をシンガポール市場において小規模にローンチする場合に役立つ」。これは、小売業者を通す場合よりもシンプルかつ安価な方法となる。定期購入サイトというものは、ある程度の規模にまで成長すると、もっと良い条件を企業に提示し、よりハイエンドの製品を引き付ける力を得ることになるものだ、と私は思う。我々は最近、インドネシアにおいて、Bilnaという名のベビー関連用品を扱う専門のオンラインストアが登場したことについて取り扱った。どうやら、東南アジアではベビー用品を扱うネット専門小売業者が出現するのに良い時期となっているようだ。けれども、まだ定期購入のビジネスモデルを試みたスタートアップはまだ存在していないように思われる。おそらく、White As Milkにとって今のところ最大の競合相手となるのは、シンガポールにオンラインストアの支社を持つ巨大小売りチェーンMotherCareであろう。
Should Etsy and Fab keep tabs on Taiwan’s Pinkoi? Yes, we think so.With a great team and hockey stick growth, Taiwan based Pinkoi, an online marketplace for designer and handcrafted goods is now looking to raise fund to fuel its growth.Marketplaces for designers’ products and hand-crafted goods have long been around. Two of the biggest marketplaces are Etsy and Fab.com. To paint a better picture of how lucrative the business is, Etsy recently revealed that they have more than 20 million members in nearly 200 countries, with sales crossing the $700 million mark in 2012. Fab, on the other hand, recently won as the best e-commerce application at the Crunchies and now has more than 11 million members worldwide.
EtsyやFabは台湾のPinkoiについて把握しておくべきか?我々はそうすべきだ、と考えるデザイナー制作商品やハンドメイド作品を扱う台湾のオンラインマーケットプレイスPinkoiは、素晴らしいチームを抱え、順調に事業が成長する中、成長を加速させるために現在、資金調達を考えている。デザイナーによる商品やハンドメイドの作品向けのマーケットプレイスは、以前から存在している。その中でも最大のマーケットプレイスを2つ挙げると、EtsyとFab.comだ。この事業がどれほど利益をあげているかについて、はっきりした実態について知るには、この2つのマーケットプレイスについて見れば良い。Etsyが最近明らかにしたところによると、2012年には売上高が7億ドルを越えており、約200カ国に2,000万人以上のメンバーが存在する。一方、Fabは、Tech Crunch主催の「The Crunchies」でベストeコマースアプリケーションに選ばれており、現在世界中に1,100万人以上のメンバーが存在する。
While Etsy and Fab are dominating in the west, here in Asia, a similar marketplace is slowing catching up with the two giants. Based in Taipei, Pinkoi was launched back in 2011. The online marketplace to buy, sell and share all things designed is founded by Peter Yen, Maibelle Lin and Mike Lee. CEO Peter was previously the team lead at Yahoo Social Search group, while Maibelle is the CCO and Mike wears the CTO hat for Pinkoi.
西欧世界ではEtsyとFabが主流となっているが、ここアジアでも同様のマーケットプレイスが大手2社をゆっくりと追撃中だ。台北を拠点とするPinkoiは、2011年にローンチした。デザインされたあらゆるものを購入、販売、そしてシェアするオンラインマーケットプレイスPinkoiは、Peter Yen氏、Maibelle Lin氏、Mike Lee氏によって創業された。CEOのPeter Yen氏は以前、Yahoo Social Searchグループの責任者を務めていた。Maibelle Lin氏はCCOを、Mike Lee氏はCTOをそれぞれPinkoiで務めている。
Pinkoi generates more than double the sales volume of Etsy during first yearPinkoi lists designer products and hand crafted goods from Asia based designers. Currently, there are almost 50,000 listings on Pinkoi, with more than 2,000 brands and 7,000 designers on their fast growing platform. While undisclosed, Peter shared that in 2012 alone, Pinkoi was generating more than double Etsy’s first year’s sales volume of $170,000. The platform also boast an impressive 4 million monthly page views.
Pinkoiは最初の1年間でEtsyの2倍以上の売り上げを生み出すPinkoiは、アジアを拠点とするデザイナーのデザイン製品やハンドメイド商品を取り扱う。現在、急速に成長するPinkoiのプラットフォーム上には約50,000点の商品、2,000以上のブランドと7,000人以上のデザイナーが存在する。正確な額は未公開だが、Peter Yen氏が明かしたところによると、Pinkoiは2012年の1年間、Etsyが最初の年に記録した売上高である17万ドルの2倍以上を生み出していた。さらに、同プラットフォームの毎月のページビューは400万に及ぶという。
Of course, reaching this traction is not without its difficulties. Peter shared that while Pinkoi has a great variety of designers and brands on board, one of the many things they are focusing on right now is to educate and incubate the brand owners to think and grow big, and to always put global markets and perspectives in mind.“By giving them a bigger vision and helping them grow their business, we build the design ecosystem,” Peter says.
もちろん、これほどの人気を得ると、課題も生じる。Peter Yen氏は、Pinkoiが多様な種類のデザイナーやブランドを抱えているものの、今取り組むべき課題は、ブランドオーナーが自ら思考して大きく成長できるように、そしていつでも国際市場を意識し、世界を視野に入れて考えるように教育し、支援することだという。「彼らにより大きなビジョンを与え、彼らの事業を成長させるのを手助けすることによって、我々はデザインのエコシステムを構築するのです」、とYen氏は述べる。
Pinkoi looking for US$1.5M – US$2M in funding to fuel hockey stick growthWith the company going through a hockey stick growth now, Pinkoi is currently looking for funding to fuel its growth. The company is looking for a US$1.5 to US$2 million dollar investment to focus on its mobile growth as well as international market expansion. When I spoke to Peter, he shared that their biggest challenge is that they “need to move faster to fulfill the demand from our potential buyers. People from other countries are keen and eager to buy but due to limited resources, we still have lots of room to improve in terms of logistics, easy to mobile browsing and language localization to improve the overall experience.”
順調な成長のさらなる加速を目指すPinkoi、150万から200万ドル規模の資金調達を計画中今のところ、順調な成長を続けるPinkoiは現在、資金調達によって成長を加速させたいと考えている。同社は、国際市場への拡大と同様、モバイルにおける成長の取り組みに対して、150万から200万ドルの調達を目指している。私がYen氏と話した際、同氏は最大の課題について次のように述べた。Pinkoiは「私たちの潜在的購買者の要求を満たすため、より素早くこれに対処する必要があります。他の国々の人々は熱心に購入を望んでいるが、私たちの利用可能なリソースが限られているため、物流、モバイル端末でのブラウズ、ローカリゼーションといった点において、サービス改善の余地が残っています。」