MariNyanyi Creates and Distributes Indonesian Children SongUnlike when I was little, children nowadays prefer teenage or adult songs with a theme unsuitable for them. One of the reason is there are no qualified song for children sung by child singer.Apparently, there’s a song writer concerns about this issue. Djito Kasilo, who works as strategic planner, creates MariNyanyi (lets sing in Indonesian), a website which provides a lot of songs for children. These songs are available to be played directly in MariNyanyi and free to download. Djito even hopes there’s someone willing to download the songs, put them in a CD and give them away to schools and orphanages.
MariNyanyiは子供向けのインドネシア語の曲を作り、流通させる私が幼かった頃とは異なり、最近の子供たちは、10代もしくは成人向きであって彼らには不適当なテーマの曲を好む。 その理由の1つとして、子供の歌手が歌う子供たち向けの楽曲が存在しないことが挙げられる。どうやら、この問題について心配しているソングライターがいるのだ。ストラテジックプランナーとして働くDjito Kasilo氏はMariNyanyi (インドネシア語で「さぁ、歌おう」という意味)という名前のウェブサイトを立ち上げた。そこでは子供たちのための楽曲をたくさん提供している。これらの曲は直接MariNyanyiで聴くこともできるし、無料でダウンロードもできる。Djitoはさらに、その楽曲をダウンロードして、それをCDに入れて、そして学校や孤児たちにそれを配布しようとする人があらわれてほしいと希望している。
The website also enables user to suggest a theme to be made into song for children. From those suggestions, Ayah Djito (Djito’s nickname in MariNyanyi) will write a song and upload it to MariNyanyi.MariNyanyi, intended for children, has a colorful look for the website. MariNyanyi has 3 mascots, namely Bubu, Sisi, and Koko which are the representation of singers in MariNyanyi. Currently, there are 145 songs with various themes and positive message available for download.User can also give a rate for the songs on MariNyanyi. MariNyanyi also has a Facebook Page so user can interact with Ayah Djito and other users.If you are interested to educate for child through a song, you can try MariNyanyi service.
そのウェブサイトはまた、子供たちのための曲に織り込まれるテーマについてユーザーが提案することも可能になっている。それらの提案を元にAyah Djito (MariNyanyi内でのDjitoのニックネーム)は作曲し、それをMariNyanyiにアップロードする。子供たちを対象としたMariNyanyiはカラフルなデザインのウェブサイトだ。MariNyanyiには3体のマスコットがおり、それぞれBubu、SisiそしてKokoという名前がつけられている。これが、MariNyanyi内の歌手たちを描き出したシンボルとなっている。現在、様々なテーマおよびポジティブなメッセージを含んだ145曲をダウンロードすることが可能だ。ユーザーはMariNyanyi内の曲にレート評価をつけることもできる。MariNyanyiは、さらにFacebook Pageを持っており、ユーザーはAyah Djitoや他のユーザーと交流することができる。もし、音楽による子供たちの教育に興味があるならば、MariNyanyiのサービスを試してみてはどうだろうか。
Want to get your first 100 paying customers? Ask yourself these three questions first.Three questions to help craft your marketing or growth plan to hit that crucial first 100 paying customers.During the starting out phase, getting your first 100 paying customers is crucial, and can often mean the life or death of your business within the first 3-6 months. In this article, I’ll help you craft your marketing/growth plan to get your first 100 paying customers, based on three simple questions.
まずは、お金を落としてくれる顧客を100人つかまえたいだろうか?それならば最初に、これから述べる3つの質問を自分自身に尋ねてみよう。この3つの質問は、有料の顧客数が事業開始から累計で100人になるという非常に重要な目標を達成するためのマーケティングまたは成長プランを練る上で役に立つだろう。事業を始めた段階において、まず100人の有料の顧客をつかまえるということは非常に重要であり、しばしば最初の3から6ヶ月以内においてはこれがあなたの事業の生死を左右することになる。この記事において私は、3つのシンプルな質問に基づいて、あなたが最初にお金を落としてくれる顧客を100人つかまえるため、あなたのマーケティングもしくは成長プランを作りあげるのを手助けするつもりだ。
Question 1. Who are your customers?Create a profile of your ideal customer — the kind of customer who would buy your product without hesitation. Is it a he, or she? Early adopter, or mass market? Young or old? What do they do for a living? The more specific you can get, the better.
質問1 だれがあなたの顧客だろうか?あなたの理想の顧客、ためらいなくあなたの製品を買ってくれるタイプの顧客についてのプロフィールを描きだしてみよう。彼だろうか、それとも彼女だろうか?アーリーアダプターか、それともマスマーケットからやってくるのだろうか?若い人、それとも年老いた人か?何で生計をたてているのだろうか?これは、詳細になればなるほどより良いものとなる。
Question 2. How do they make their buying decision?The second question actually expands on the first question, and I consider this the most important question you need to figure out. In other words, what makes people buy your product/services instead of competitors’?Do they buy based on friends’ recommendation? Or features? Or user experience? You can start by asking yourself this question, before moving on to your potential customers.
質問2 どのように彼らは購入を決断するだろうか?この2番目の質問は、実際には最初の質問のつづきであり、私はこれが把握する必要のある最も重要な質問だと見なしている。言い換えると、どうして人々は競争相手ではなくあなたの製品もしくはサービスを購入するのか?友人からのおすすめに従って買うのだろうか?あるいは機能だろうか?もしくはユーザーエクスペリエンスだろうか?あなたは自分の潜在的顧客についての質問に答える前に、この質問から考えてみることもできる。
Question 3. Where do they hang out?This part should be easy if you have already answered the previous two questions. These could be any channel/medium you could think of. If your customer read blogs, find out the list of blogs that they could be reading. Or newsletter. Or forum. If you are just starting out, it’s preferable to places where you can reach them for free or low cost.
質問3 どこへ彼らはよく訪れるだろうか?この質問は、もしあなたがすでに前の2つの質問に答えているならば簡単なはずだ。この質問に対する答えは、あなたが考えつくことのできるあらゆるチャネルあるいは媒体となることだろう。もしもあなたの顧客がブログを読むのであれば、彼らが読むことのできるブログのリストを探しだそう。あるいはニュースレターかもしれない。もしくはフォーラムだろうか。もしあなたが事業を始めたばかりだとしたら、無料もしくは低コストで利用できるような場所が好ましい。
ExecutionNow that you’ve gathered all the answers, it’s time to execute.You’ll need to create actionable items based on your answers. Let me give you an example.Let’s say you are selling high-end web hosting services for bloggers. Your ideal customers are obviously A-list bloggers who makes more money than others. You found out that they make their hosting decision based on what their fellow bloggers are using. And where do they hang out? A-list blogs, of course! Using all these information, your first most important actionable item would be getting at least one of the A-list blogger to use your hosting service, and try to spread the word through the blogger (reviews, tweets, exclusive discount, etc).
実行することについてさて、あなたはすべてに答えを出した。したがって、今は実行に移す時だ。あなたは自分の答えに基づいて、実行可能な項目を作る必要がある。例を挙げてみよう。あなたは、良質のウェブホスティングサービスをブロガーたちに売っているとする。あなたの理想の顧客は当然、他よりたくさん稼いでいるAクラスのブロガーたちということになる。あなたは、彼らが仲間のブロガーが利用しているという情報に基づいて利用するホストを決定していることを発見した。そして、彼らはどこを良く訪問するか?もちろん、Aクラスのブログだ!これらすべての情報を使うと、最初の最も重要な実行可能項目は、少なくとも1人のAクラスブロガーにあなたのホスティングサービスを使ってもらえるようになること。そして、そのようなブロガーたちを通してその言葉(レビュー、ツイート、独占割り引きなど)を広めるように努力すること。
The keyword here is focus. Since you are just starting out, you probably have very limited resources. Hence it’s better to focus all your firepower on one actionable item instead of scattering them around.It’s also important to measure (which deserves another article of its own). If one method doesn’t work, quickly move onto the next one, until you get to one that gives you result (which starts with a dollar sign).
ここでのキーワードは「集中」だ。あなたは事業を始めたばかりだから、おそらく非常に限られたリソースしか手元にない。したがって、あなたの持つすべての火力を行動可能項目1点に集中させたほうが、それをその辺りに分散してしまうよりも良い。評価することもまた重要だ(これについては別の記事で述べたほうが良いだろう)。もしある方法がうまくいかないようであれば、結果(少しでも利益が出ることからそれは始まる)を出してくれるものにたどり着くまで、すぐに次の方法へと移行しよう。
About Cheng SoonLim Cheng Soon is the founder and curator of Hacker Monthly, one of the most prominent magazine among programmers. Before that, he had built and sold several online businesses. Follow him on Twitter at @bearwithclaws.
Cheng Soon氏についてLim Cheng Soon氏は、プログラマーたちの間で最も有名な雑誌のひとつであるHacker Monthlyの創業者およびキュレーターである。それ以前には、いくつかのオンラインビジネスを立ち上げ、そして売却している。Twitterで彼のアカウント@bearwithclawsをフォローしよう。
Japanese Collaborative Diagram Service Cacoo Hits 500,000 UsersJapanese startup, Cacoo, the online diagram and wire-frame creator, has surpassed 500,000 users recently. We have been tracking and using Cacoo for more than a year ourselves, so we’re happy to see it reach this milestone. Readers may recall our team experimenting with its Google Hangouts feature a few months back.The product was developed by Nulab Inc, a software company based in Fukuoka, Japan. You can catch the video below to find out more about the service. But in short, think of Cacoo as a collarborative wireframe creator. It brings all your team members together to build a diagram on a single page in real-time.
日本のダイアグラム共同制作サービスを提供するCacooのユーザー数が50万を突破日本のスタートアップ、オンラインでダイアグラムおよびワイヤーフレームを制作するCacooは、最近になってそのユーザー数が50万を突破した。我々は1年以上、Cacooについて追いかけており、我々自身のためにCacooのサービスを利用してきた。だからこのような記録に到達したのを見ることができてうれしく思う。読者の皆様方は、私たちのチームが数ヶ月前にGoogleハングアウト向けの機能を試用していたのを思い起こされるかもしれない。その製品は、日本の福岡を本拠とするソフトウェア会社であるヌーラボ(Nulab Inc)により開発された。あなたは、下の動画を見てそのサービスに関する詳細を知ることができる。しかし手短にいうと、Cacooとは共同でウェブサイトのワイヤーフレームを制作できるサービス、ということになる。あなたのチームメンバーが一緒になって、1つのページ上のダイアグラムをリアルタイムで作ることができるのだ。
Cacoo grew from 200,000 users to 500,000 today. It has seen a fair bit of innovation in the last one year, including the stencil store that allows users to purchase new designs and templates for their diagrams. The Cacoo team also has a couple of representatives in Singapore to explore the Southeast Asia market too. We also met some of the reps in Indonesia as well.We encourage you to give their service a try. We’re pretty sure you will like it too.
Cacooはユーザー数が20万から今日では50万までに成長した。昨年の一年のうちに、かなりの量の新アイディアが登場しており、その中には、ユーザーがダイアグラムで使用するための新しいデザインとテンプレートを購入することができるステンシルのストアが含まれる。Cacooのチームはまた、シンガポールに2,3人の代表者がおり、南アジアの市場をも調査している。私たちはさらに、インドネシアの代表者数人にも会った。我々はあなたも彼らのサービスを試すように勧める。あなたが気に入ることもまず間違いない、と我々は思っている。
Views on how the various ecosystem work togetherSlowly but surely, the next big thing around the technology scene will come from Southeast Asia because of its huge potential. According to Sieng Van Tran, an investor based in Vietnam, we are already seeing the various countries in the region complementing each other. While Vietnam has the brute force, China and Indonesia has the critical mass, and Singapore has the infrastructure and salesmanship. However, there are currently some disconnections between all these countries and in order to move things forward, we would need more cross pollination of ideas and resources.
様々な環境がどのように連携しているのかについての見方ゆっくりと、だが確実に、テクノロジー業界をとりまく次の大ブームは東南アジアにやってくる。なぜならそこには大きな潜在性があるからだ。ベトナムの投資家Sieng Van Tran氏によると、我々はすでにその地域内で様々な国々が互いに補い合っているのを見ている。ベトナムには大きなパワーがある一方で、中国とインドネシアは臨界質量を持ち、シンガポールはインフラとセールスマンシップを持っている。しかし、これらすべての国々は現在ある意味では分断されている。そして物事を前進させるため、我々はアイディアやリソースの相互交流をはかる必要があるのかもしれない。
For example, language. Ultimately, the one who can localize successfully into the various markets will win. Danny, CEO of MindTalk agrees and says that the only question for startups now is how to capitalize on this huge mobile opportunity. In Vietnam, Tran sees a promising new breed of Vietnamese entrepreneurs that solves real world problem instead of copying all the proven business model from the West.
たとえば、言語についてだ。結局のところ、様々な市場にうまくローカライズできた者が勝つ。MindTalkのCEOであるDannyはこれに同意し、現在スタートアップに対するたったひとつ問題となるのは、この巨大なモバイル関連でのチャンスからどのように利益を得るか、だと述べる。ベトナムでは、Tranは前途有望な新たな種類のベトナム人起業家たちが、西欧で成功したビジネスモデルをコピーするのではなく、現実世界の問題を解決しているのを見ている。
Thoughts on Builk, our startup pitch winner and whether can it go into the various marketsFor Vietnam, there is a industry problem now with too much supply of property, reflecting a lack of opportunity for Builk to penetrate into the market. Tran continued by saying that Gimmie would be doing really well in Vietnam as the country is booming with a lot of gaming startups now. For Builk to venture into Indonesia, Danny mentioned that it might also be difficult. “In Indonesia, it’s not how good you are, but it’s how the Indonesian know you.” Builk would face a cultural problem in Indonesia as most Indonesian in the construction industry have friends and family as their vendors.
我々のスタートアップのプレゼンテーションにおける勝者Builkについての見解、および様々な市場に参入することが可能かどうかについてベトナムについては現在、産業問題を抱えており、不動産の供給も過大となっている。これがBuilkにとっては市場に浸透する機会不足を示している。Tranは続けて、Gimmieはベトナムが今たくさんのゲーム関連のスタートアップで沸いている中では、本当にうまくやれるかもしれないと述べた。Builkにとって、インドネシアに足を踏み入れることもまた難しいことだったかもしれないとDannyは述べた。「インドネシアでは、どれほどあなたが役に立つかではなく、インドネシア人がどれほどあなたを知っているか、が問題だ。」Builkはインドネシアにおける文化的な問題、建設業において多くのインドネシア人が友人や家族を供給元として持っているというような問題に直面するかもしれない。
On acquisition landscape in Southeast AsiaFor Indonesia which has a sizable amount of Indonesian whom adore Japanese products, Japan would have a better grip in conquering the acquisition landscape, and it would not be surprising to see more M&A soon from the Japanese. With huge cheques in the Japanese’s pocket, Johan also says that its just a matter of pitching to the right company. While the interests and hypes are there, it still remains to be seen whether all the hypes are followed by actual M&A deals.
東南アジアにおける買収の展望インドネシアについては、かなりの数のインドネシア人が日本製品にあこがれていることから、日本は買収の争いにおいて勝利するためのよりよい手がかりを持っているだろう。そして日本人からのM&Aを多く見ることになったとしても驚くことではないだろう。Johanはさらに、日本人のポケットには巨額の小切手があり、問題となるのはただ正しい企業に対して投げられるかどうかだ、と述べる。関心と宣伝がある中で、すべての宣伝が実際のM&Aの交渉まで行き着くかどうかについてはまだわからない。
What the Japanese can offer to this regionIt makes sense for the Japanese to look into the region because the country has reached it peak. It also makes sense for them to look into Southeast Asia, a place nearer to their homebase where they are familiar with the market, and where there is a huge potential of growth. For Vietnam, the biggest challenge for startups there is premature scaling, due to a shortage of experience talents driving startups. The Japanese can bring in their process and system to lay the foundation for scaling into Vietnam and the region.
日本人がこの地域に提供できるもの日本人にとってその地域を調査するのは当然のことである。なぜならその国はピークに到達しているからだ。さらに、彼らが東南アジアを調査することも当然である。彼らが精通する自身の本拠地の市場により近い場所に位置しており、そしてそこには大きな成長の可能性があるのだ。ベトナムでのスタートアップにとって最大の難関となるのは、スタートアップを経営する経験豊富なタレントに欠けるために、早すぎる拡大という過ちをおかしてしまうことである。日本人はそのプロセスとシステムを持ち込むことで、ベトナムやその地域における拡大のための土台を据えることができる。
Biggest challenge in the various regionIn Indonesia, everyone seemed to be focusing only in Jakarta, which saw all the startup action taking place. Startups need to start realizing that they need to start growing into other domestic markets around Indonesia before other players start to come in. To penetrate the Indonesian market, startups also have to realize that raising funds locally in indonesia is hard because the country does not have a financial ecosystem to support that yet. In order to survive, the best is to bootstrap, says William Henley, which closed by advising: “Getting traction here has never been easy, is not easy, and is not going to be easy, so you need to have a good monetization model.”
さまざまな地域における最大の難関インドネシアにおいては、みんながジャカルタのみに集中しているようだ。すべてのスタートアップがジャカルタで行動を起こしている。スタートアップ企業は、他の企業が参入を始める前に、インドネシア周辺の国々の市場内で成長を始める必要があることに気づき始める必要がある。インドネシア市場に浸透するために、スタートアップはまた、インドネシアでは地元で資金調達を行うのが難しいことにも気づかなくてはならない。なぜなら同国ではそれを支援するような金融の環境がまだ整っていないからだ。生き残るためにベストの方法は独力でやることだ、とWilliam Henleyは述べる。そして、このような助言を述べてしめくくった。「ここで牽引力を得ることは決して容易なことではなかったし、今も容易ではないし、将来も容易にはならないだろう。したがってあなたが必要なのは良いマネタイズのモデルだ。」
In embedded systems the emphasis tends to be more on the computational elements, and less on an intense link between the computational and physical elements. Multipurpose adaptivity and reliability features are playing more and more of a central role, especially while scaling silicon technologies down according to Moore´s benchmarks. Leading processor and mainframe companies are gaining more awareness of reconfigurable computing technologies due to increasing energy and cost constraints.My view is of an “all-win-symbiosis” of future silicon-based processor technologies and reconfigurable circuits/architectures. e.g. especially in safety-critical application domains like automotive, avionics and railway.
組み込みシステムにおいては、計算の要素がより重要視されるようになり、そして計算の要素と物理的な要素の間の強い結びつきには重点が置かれなくなる傾向がある。多目的適応および信頼性機能は、ムーアのベンチマークによると特にシリコン技術が縮小していく中で、ますます中心的役割を果たすようになっている。プロセッサおよび大型汎用コンピュータを扱うリーディング企業では、エネルギーとコストの制約が増えていることから、再構成可能なコンピューティング技術についてより強く意識するようになっている。私の意見は、将来のシリコンベースのプロセッサー技術と再構成可能な回路あるいはアーキテクチャが「オールウィンで共生すること」である。たとえば、自動車、航空電子工学、および鉄道輸送システムというような特に安全性を最重視すべきであるアプリケーションの領域において。
Reliability, failure-redundancy and run-time adaptivity using real-time hardware reconfiguration are important aspects for current and future embedded systems, e.g. for smart mobility in automotive, avionics, railway, etc.. Thus, scalability, as we have experienced for the last 35 years is at its end as we enter new phases of technology and certification within safety-critical application domains. Beyond the capabilities of traditional reconfigurable fabrics (like FPGAs), the so-called Multi-/Many-Core solutions are confirmed on the future semiconductor roadmaps. This requires new solutions for programming and integrating such kind of parallel and heterogenous architectures and platforms.
リアルタイムハードウェア再構成を用いた信頼性、障害に対する冗長性と実行時適応は、現在と将来の組み込みシステムのための重要な側面である。例えば自動車、航空電子工学、および鉄道輸送システムなどにおけるスマートモビリティにとって。このようにして、我々がこの35年間経験してきたスケーラビリティは終了へと近づいており、我々は安全性を最重要視すべきアプリケーションの領域内でテクノロジーと証明の新しい段階に入っているところである。(FPGAのような)従来の再構成可能なファブリックの性能を越えて、いわゆるマルチコアまたはメニーコアというソリューションが、将来の半導体のロードマップ上で確実なものとなっている。これには、そのような種類の並列および異種アーキテクチャおよびプラットフォームをプログラムし統合するための新しいソリューションを必要とする。
Nano Era with corresponding circuits/architectures allow for micro-mechanical switches that enable new memory and reconfiguration technologies with the advantage of online chip adaptivity and non-volatility. Transient faults may lead to unreliable information processing as information in nano-sized devices is much less. Power consumption and related problems present a challenge where information is processed within a smaller area/volume budget. This includes the consideration of appropriate fault tolerance techniques and especially the discussion of necessary efficient and online self-repairing mechanisms for driving such kind of future silicon and non-silicon based technologies and architectures.
ナノ時代とそれに対応する回路またはアーキテクチャは、オンラインでのチップ適応性および非不安定性という長所を生かして新しいメモリおよび再構成技術を可能とする微小機械式スイッチをもたらす。ナノサイズのデバイスに関する情報が非常に少ないため、過渡故障が信頼できない情報処理へとつながるかもしれない。電力消費および関連する問題が、より小さな地域または製造高予算のより少ない中で情報が処理される場合において難問を提起することになる。これには、適切な障害許容力についての技術に関する検討材料、そして特にそのような種類の未来のシリコンおよびノンシリコンベースの技術およびアーキテクチャを運用するために必要な高効率でオンラインでの自己修復メカニズムについての議論を含む。