At the moment, the startup is making money from partnerships with other travel firms, such as its flight ticket search engine which actually leads users to eLong (NASDAQ:LONG), the nation’s second-largest online travel operator. There’s also a recently-added hotel booking portal of its own, replete with phone support staff, putting the startup up against the likes of eLong and Ctrip (NASDAQ:CTRP). These are all run from its 8684.cn and 8684.com sites.If you want more leisure-related China apps that are perfect for use in China, check out those 8684 apps or this other selection of travel apps that my colleague made last year.
今のところ、このスタートアップは他の旅行会社との提携により利益をあげている。たとえば、フライトチケットの検索エンジンでは中国で2番目に大きなオンライン旅行会社eLong (NASDAQ:LONG)へとユーザーを連れて行くのである。さらに、最近追加された自社所有のホテル予約ポータルでは、電話サポートスタッフをたくさん抱えており、eLongやCtrip (NASDAQ:CTRP)と競合するようなサービスとなっている。これらはすべて8684.cnおよび8684.comによって運営されている。もしあなたが、レジャーに強く中国内で使用するならば完璧なアプリを望むのであれば、この8684のアプリをチェックしよう。あるいは私の同僚が昨年書いた記事では、これ以外の旅行アプリについてもたくさん紹介してあるので参考にしてほしい。
Tencent Open B2C Platform Coming SoonLocal media reported that Tencent this week would be holding an internal meeting featured around 300 merchants discussing its buy.qq.com, signaling that the company is considering opening up its B2C platform. Having received $1billion investment from Tencent, the e-commerce subsidiary of the penguin Kingdom is speeding up. A Tencent staff revealed that, user experience and logistics would be the unit’s main focus of future development.
Tencent(騰訊)は近日中にB2Cプラットフォームを開放地元メディアが伝えるところによると、Tencentは今週、約300の小売業者を招いて内部ミーティングを開く予定であり、そこでbuy.qq.com(QQ網購)について検討される。これは、同社がそのB2Cプラットフォームのオープン化を検討していることを示唆している。Tencentから10億ドルの投資を受け、Eコマース事業を手がけるペンギンがトレードマークの子会社buy.qq.comはスピードアップしている。Tencentのスタッフは、ユーザーエクスペリエンスとロジスティクスが将来の発展に関するその事業の取り組みにおいてメインとなることを明らかにした。
A Well-selected Merchants TeamInstead of blindly expanding the scale, Buy.qq.com, the B2C platform of Tencent, was serious and cautious in selecting partners. The platform has strict requirements of the boarding members on fronts like service, scale and products quality. “We selected out 300 merchants for the first batch that got on board, and later on we will invite more and by year’s end possibly 1000 will have joined,” said Wu Haiquan, senior operation director of QQBuy, the platform.
厳選された小売業者のチーム盲目的に規模を拡大しようとはせず、TencentのB2CプラットフォームであるBuy.qq.comはパートナーを選ぶ際、真剣で用心深かった。このプラットフォームには参加メンバーとして登録されるための、サービス、規模、品質などについての厳しい必要条件がある。「我々は最初に登録されるグループとして300の小売業者を選び出しました。それから後に、さらにたくさんの業者を招き、年末までにはおそらく1000ほど参加することになるでしょう」と、QQBuy(QQ団購)のシニア・オペレーション・ディレクターWu Haiquan氏は述べた。
Merchants who’ll attend the meeting are all popular brands online or offline, e.g. Handuyishe, Goelia, Nike and Lining, making up a well-selected B2C merchants team. Those star merchants have already proved their sales scale and service on platforms like Taobao and 360buy. It is estimated that they altogether have generated over RMB 57billion in revenues in 2011. Asked about the reason why Tencent bother to select and then invite merchants one by one, Wu said that it wanted to make sure the stability of the platform in the preliminary stage. In the second half Tencent will draft out detailed requirements for merchant so they can apply on their own.
ミーティングに参加した小売業者はすべて、たとえばHanduyishe(韓都衣舎)、Goelia、NikeそしてLining(李寧)のようなオンラインあるいはオフラインで人気のあるブランドであり、これが厳選されたB2Cの小売業者チームを構成することになる。それらのスター業者は、その売り上げスケールとサービスをTaobao(淘宝網)や360buy(京東商城)といったプラットフォーム上ですでに証明している。2011年には、全部で570億人民元の収益を上げたと推測されている。Tencentはなぜ、わざわざ小売業者を選び、それから1件ずつ招待していったのだろうか。その理由について尋ねると、準備段階においてはプラットフォームの安定性を確かなものとしたかったからだ、とWu氏は答えた。下半期で、Tencentは小売業者が自ら応募することができるようにその詳細な必要条件を検討する。
To attract quality merchants, QQBuy will offer them with free ad placements and marketing resources, plus RMB 50million to aid the first riders.An Open Platform War that Last LongVarious B2C platforms opened up from last year on, including Dangdang, Suning, Amazon China and 360buy, to name a few. An industry insider said that the competition would eventually come down to Tencent and Taobao Mall, as others like Dangdang and Amazon China are still limited in their openness.
質の高い小売業者を呼び込むため、QQBuyは最初に参加する業者への援助として無料での広告設置、マーケティングのためのリソースそして5000万人民元を提供する。長引くオープンプラットフォーム戦争昨年から、様々なB2Cプラットフォームがオープン化した。いくつか名前をあげるとDangdang(当当網)、Suning(蘇寧易購)、Amazon Chinaそして360buyなどがその中に含まれる。ある業界関係者によると、DangdangやAmazon Chinaといった他のプラットフォームにはまだ制限が残っているため、この競争は徐々にTencentとTaobao Mall(淘宝商城)の一騎打ちになるだろうとのことである。
However, those will almost definitely keep opening up to attract more merchants to their platforms.The industry insider also noted that “Open B2C platforms can level up the whole industry. With Tencent’s traffic advantage and user base, merchants can save a lot of marketing costs. Thus the rough price war can evolve into a service war, which is good thing for every parties involved.”Social Shopping is also included in Tencent’s future strategy, staff told that it was still new and needed more exploring. “But we are now trying to utilize the traffic of Tencent’s community for the benefits of our B2C service.”
しかしながら、それらプラットフォームが多くの小売業者を引き寄せるべくオープン化を続けていることはほとんど間違いない。その業界関係者はさらに次のように指摘した。「オープンB2Cプラットフォームは業界全体をレベルアップさせることができるのです。Tencentの有利な点であるトラフィック、そしてそのユーザーベースにより、小売業者は多くのマーケティング費用を節約することができます。こうして過酷な価格戦争がサービス戦争へと進化することもあり得ますし、これは関係する当事者たちすべてにとって良いことなのです。」同様に、ソーシャルショッピングもTencentの未来戦略に含まれている。これはまだ始まったばかりで、さらに調査し研究する必要がある、とスタッフは述べた。「しかし我々は今、Tencentのコミュニティにおけるトラフィックを、我々のB2Cサービスの利益のために利用することへ挑戦しています。」
Butter Factory Transformed into Magical Co-working Space [PHOTOS]Folks who follow our blog closely are probably aware that selected startups for the Optus-Innov8 seed fund will be working out of York Butter Factory (YBF in short), a co-working space located in the heart of Melbourne. And those startups are in for a treat.
バター工場を改装して魅力的なコワーキングスペースに(写真)我々のブログを念入りにチェックしている読者の方々ならばおそらく気づいていることと思うが、Optus-Innov8のシードプログラムに選ばれたスタートアップはYork Butter Factory(以下YBFと略す)で働くことになっている。これはメルボルンの市街地にあるコワーキングスペースだ。そしてそのスタートアップは、特別な待遇を受けることになる。
When I first got to the space, the thought that came to mind was, wow. Apart from being conveniently located in the city, it stands out being one of the few beautifully designed low-rises with vintage decor in the midst of 50-storey skyscrapers. In fact, the building used to be a real butter factory back in the day, and I thought I got the address wrong when I first stood in front of the 158 year old heritage-listed building, because it wrote “Butter Manufacturers Dairy Produce Merchants Exporters Since 1855.”
初めてその空間に足を踏み入れた時、私は「おお!」と驚いたのだった。市内の便利な場所に位置していることは確かなのだが、この美しくデザインされたヴィンテージ感のある低層の建物は、50階建ての超高層ビルの真ん中で目立っている。実際、この建物は以前には本物のバター工場だったのだ。ここを訪れる際、建造からは158年経過しており、まるで遺跡のリストに名前が載っていそうなこの建物を初めて目の前にした時、私はどうも住所を間違えたらしい、と思ったのだった。なぜなら、そこには「バター製造・乳製品販売輸出、1855年創業」と書かれていたからだ。
The co-working space first opened its doors to aspiring entrepreneurs last October, and is co-founded by partners of Adventure Capital. It is also home to over 40 high-potential seed stage companies, in excess of 100 individuals in Melbourne. Stuart B. Richardson (pictured right), co-founder of YBF and managing partner at Adventure Capital, tells us what defines the culture at YBF:[#GSD] .. We Get Shit Done! We live by this and expect it from those who choose to be part of the YBF community – its really important to see resilient and sustainable businesses built to give them the best shot at global success.
このコワーキングスペースは意欲的な起業家たちを迎え入れるため、Adventure Capitalのパートナーたちと共同で設立、昨年の10月にオープンした。さらに、現在シードステージにあって可能性をたくさん秘めたメルボルンの40を超える企業、100を優に超える個人にとっての本拠地となっている。YBFの共同設立者、そしてAdventure CapitalのマネージングパートナーのStuart B. Richardson氏(写真右)はYBFのカルチャーの特徴についてこのように語る。[#GSD] ・・・仕事をやり終えたぞ!(原文はWe Get Shit Done!、略すとGSDとなる)私たちはこれで生活しており、YBFのコミュニティの一部となることを選択した人々が仕事を成し遂げることを私たちは期待しています。回復力に富み持続力のあるビジネスがグローバルな成功に向けてベストショットを打つ上で、だんだん盛り上がっていくのを見ることは本当に大切なことなのです。
When Darcy Naunton, co-founder of YBF and general partner at Adventure Capital, took me on a tour around the two-storey YBF building, I was impressed at how deeply engaged the entrepreneurs were, on top of working late into the night. They are also the ones behind numerous Startup Weekends and hackathons, Silicon Beach Drinks in Melbourne, and Australia’s Angel Investment Network, Aurelius Digital. Stuart elaborates:
YBFの共同設立者にしてAdventure CapitalのゼネラルパートナーであるDarcy Naunton氏が2階建てのYBFの中を案内してくれたが、起業家たちが夜遅くまで深く仕事に没頭している様子は大変印象深かった。さらに、彼らはメルボルンのSilicon Beach Drinks、そしてオーストラリアのAngel Investment NetworkやAurelius Digitalといった多数のスタートアップイベントやハッカソンを控えていた。Stuart は次のように説明してくれた。
There is a constant flow of new and interesting people and events happening in YBF all the time – including demo-days for the local incubators and accelerators and a veritable plethora of meet-ups, such as AWS, Big Data, Clojure, Google, WordPress and ESRI Users.We are really proud of the rich collaboration between the diverse community we support which incorporates our current residents, alumni and the wider corporate and technology community – this along with the ‘supercharged ecosystem’ which we’ve created that supports the entrepreneur from curiosity and the genesis of their idea through to funding and value realisation – and most importantly we have heaps of fun in-between.
YBFにはいつも、新しく面白い人物や出来事が絶え間なくやって来るのです。地元の起業支援者に対するプレゼンテーションイベントや、AWS、Big Data、Clojure、Google、WordPressそしてESRI Usersといった企業のミートアップイベントがたくさん含まれています。私たちがサポートする多様性に富んだコミュニティにおいて、協力の機会をたくさん提供できることを私たちは本当に誇りに思っています。このコミュニティには現在YBFの中で働く人々、そのOB・OG、より広範囲の企業やテクノロジーのコミュニティが組み込まれています。さらに私たちは、起業家が好奇心を持った時点、アイディアが浮かんだ時点から資金提供と価値実現を通して彼らをサポートするという「スーパーチャージされたエコシステム」を作り出しています。そして、最も重要なことに私たちにはたくさんの楽しい仲介者たちがいるのです。
It feels really cosy with its open plan co-working space with sofas and an informal collaborative area (pictured right) which has a really awesome coffee machine and industrial fridge. And oh, how can I forget the beer? The permanent desks are $600 per month, inclusive of all services. Part-time ‘hot-desks’ are also available at $100 per month for a day per week. Being a resident at YBF also provides reciprocal access to a global network of similar spaces, such as StartupHQ in San Francisco.For you folks out there who are interested in checking out the space, here’s the address and some pictures below:62-66 King StMelbourne, VIC 3000Australia
広々としたコワーキングスペースにはソファが備え付けてあり、形式張らないコラボレイティブエリア(右の写真)にはとてもいい感じのコーヒーメーカーと冷蔵庫が置いてあって、本当にリラックスすることができる。そして、あぁ、どうしてビールを忘れることができようか?常設のデスクは1ヶ月600ドルで、すべてのサービスがそこに含まれる。一時的にデスクを利用することも可能で、1週間に1日ならば1ヶ月100ドルである。YBFの入居者になれば、サンフランシスコのStartupHQのような同様のコワーキングスペースのグローバルなネットワークへ相互にアクセスすることも可能となる。興味がわいてきて、このスペースをチェックしたいと思った読者の方々のために、下に住所を記しておく。それからいくつか写真を載せておいた。62-66 King StMelbourne, VIC 3000Australia
Instead of focusing primarily on treatment and disease management, health care providers are looking towards prevention and a more holistic approach to health and wellness. Some surprising statistics mentioned included the fact that the percentage of Singapore residents with diabetes aged between 18 and 69 years old has increased from 8.2% in year 2004 to 11.3% in year 2010 (National Registry of Diseases Office, 2011).Obviously there is huge potential for serious games to contribute to behavioural and attitude change with regard to awareness and prevention of chronic disease such as obesity and diabetes, as well as in the area of mental health.
主に治療と疾病管理へと焦点を合わせるかわりに、ヘルスケアに取り組む専門家たちは予防や健康へのより全体的なアプローチのほうへと関心が向いている。そこで触れられたいくつかの驚くべき統計データにはこのような事実が含まれていた。シンガポールに住んでいる18-69歳の糖尿病にかかっている人々の割合は、2004年には8.2%だったのが2010年には11.3%に増えているのである(National Registry of Diseases Officeの2011年の統計による)。
Gamification was also hot topic mentioned in several presentations besides my own. It was encouraging to hear that other delegates believe there are potential applications beyond points, badges and leader boards that are most common at this point in time. After describing the current landscape of gamification and its relationship with serious games, I enjoyed some very healthy and enjoyable debate during the networking drinks!
ゲーミフィケーションは私自身のプレゼンテーションに加えて他のいくつかにおいてもホットな話題であった。他の代表者たちがスコア、バッジやスコアボードといった今日最もありふれたものの向こう側に潜在性のあるアプリケーションがあるのだと信じていることを聞いて、私は希望を持った。懇親会では、現在のゲーミフィケーションの概況とそのシリアスゲームとの関係について説明した後、とても健康的でおもしろい討論を楽しむことができた!
However, I strongly believe the future of such games lies in encouraging real world action and participation. Specifically, integrating the game world with the physical world through alternate reality games and rapidly evolving technology in the mobile and augmented reality spheres.
しかし、私はそのようなゲームの未来が現実世界において行動と参加を促すことにあると強く信じている。とくに、現実世界とは異なるリアリティを実現したゲームとモバイル関連や拡張現実の分野において急速に進化する技術を通して、ゲームの世界を現実世界と統合することだ。
It was energising to meet with so many passionate designers and developers working in the area of serious games and I look forward to more exciting projects being launched out of Singapore in the near future.Natalie is co-founder of Hummingbird Interactive, a Singapore-based gamification and motivational design consultancy. She blogs at www.recognitionpattern.com
シリアスゲームの分野で働く多くの情熱的なデザイナーと開発者に会うことで私は元気づけられた。そして私は近い将来、もっとエキサイティングなプロジェクトがシンガポールから開始されることを楽しみにしている。Natalieはシンガポールに本拠を置くゲーミフィケーションおよび動機付けデザインについてのコンサルタントHummingbird Interactiveの共同創業者だ。彼女はwww.recognitionpattern.comでブログを書いている。
Bookkeeping tips for lean startups (Part 2 of 2)In the second series of bookkeeping tips, entrepreneurs can look to adopt a lean startup approach through some of these techniques below.Here are five easy things you can do to cut your year-end bookkeeping bill by 30 percent in your first year of business:
無駄のないスタートアップを目指すための簿記の秘訣その2(全2回)簿記の秘訣シリーズの2回目では、これから紹介するいくつかのテクニックによってスタートアップをよりスリムなものとするための方法を起業家たちは知ることができる。次の5つの簡単なことを実行するならば、事業を開始した年度末の会計の費用を30%カットすることができる。
1. Don’t buy itExamine every fixed asset you buy, and ask this question ‘Does this asset directly contribute to revenue?’ iPads are cool, but will it make my product better? Before buying large ticket items, think twice.Call your accountant. Ask “I’m about to buy $3,000 in computer gear. What should I do?” He or she might tell you to try leasing instead of outright purchase. If you lease it, you can expense the computer monthly and maintain cashflow.
1. 買わないこと買おうとしているすべての固定資産を分析し、このように自問してみよう。「この資産は直接収益に寄与するものだろうか?」iPadの類はたしかにクールだ、でもそれは私の生産物をより良いものへと変えてくれるだろうか?値の張る買い物をする前によく考えてみよう。経理担当者を呼び出して、こう尋ねてみるのだ。「3000ドルのコンピュータ周辺機器を購入しようとしているんだ。どうすればいいだろうか?」彼もしくは彼女は現金一括払いの代わりにリースを試してみよう、と言うかもしれない。リースにすれば機器のコストを月額で払うことができるし、手元に資金を残しておくことができる。
2. Avoid cheque paymentsCheques first appeared in 352 BC, and should have stayed there. They are really an outdated financial instrument.・Cheques are blocked. Issuers make mistakes which cause the bank to reject the cheque.・Cheques bounce. It is easy for the issuer to over draw the account.・Cheques go missing. Cheques can be lost in the mail, or at the clearing house.If you do need to write cheques, write them only once a month. Gather all the invoices you wish to pay by cheque, write all the cheques at once for each invoice like a production line, and then carefully eyeball cheque for mistakes.
2. 小切手での支払いを避ける小切手は紀元前352年に登場し、それ以来あまり変化がないようだ。完全に時代遅れの金融証書である。・小切手はブロックされてしまう。発行人の間違えによって、銀行がその小切手を受け付けてくれない。・小切手は不渡りになってしまう。発行人は簡単に口座から振り出し過ぎてしまうものだ。・小切手は紛失しやすい。小切手は郵便物の中や手形交換所で行方不明になってしまう可能性がある。もし小切手を切らなければならないのであれば、1ヶ月に1回のみにとどめておこう。その際には小切手で支払いたいと考えている請求書をすべて集めてきて、請求書ごとにすべての小切手を、工場の生産ラインで処理するように一気に書いてしまうのだ。それから、注意深く目を皿のようにして間違いがないかどうか確かめる。
Record on the cheque stubs and details like the supplier name, amount and description. This makes it easier to track the cheque in the future.If you receive cheques, record the cheque number and issuer details. Better still, scan the front of the cheque with your camera phone and send the scan to the cloud.3. Favour bank transfers and credit cardsA more elegant solution is to use bank transfers or credit cards. Payments can be automated, and it is impossible to over draw the account.Having a personal or corporate credit card can help you manage monthly expenses. Credit card companies provide monthly statements, with each purchase broken down by date, item, description and amount.
小切手の控えを取っておき、仕入れ先の名前、量、種類といった詳細を記録しておくこと。これは将来、小切手を追跡しやすくするためだ。もし小切手を受け取ったら、小切手の番号を記録して発行人の詳細を記録しておこう。さらに良いのは小切手の表面を携帯カメラでスキャンし、それをクラウドに上げておくことだ。3. 銀行振替とクレジットカードを使おうよりエレガントなソリューションとなるのは銀行振替もしくはクレジットカードを使うことだ。支払いは自動で行われ、口座から引き出し過ぎるということも起こり得ない。個人もしくは法人向けクレジットカードを持っておくなら、月ごとの出費を管理するうえで助けになる。クレジットカード会社は利用毎に日付、品目、種類および量が書かれた月次計算書を発行してくれる。