Conyacサービス終了のお知らせ

aaaa (kenny2030) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kenny2030 英語 → 日本語
原文

What’s interesting here is that the photo session takes place in the web browser on the receiving end. Your friend receives a URL where they can view that photo slideshow. After the session ends the photo slideshow is gone. So your friend doesn’t download the photos, they just get to see them for a short time. This function could actually come in handy for pro photographers who want to show their work to clients.

The app has just launched, and is supported with minority investment from Japanese social gaming giant GREE (TYO:3632). The founder and CEO of Dabkick, Balaji Krishnan, noted in the announcement:

翻訳

ここで面白いことは受信側のフォトセッションはウェブブラウザで実行されることだ。あなたの友人は写真スライドショーを見ることができるURLを受信する。セッションが終わると写真スライドショーは消える。つまり、あなたの友人は写真をダウンロードしないで、ただ短い時間のみそれらを見ることができるというわけだ。この機能はクライアントに自分の作品を見せることを望むプロカメラマンにとって、実際に役に立つものだろう。

このアプリケーションはちょうどリリースされたばかりで、日本のソーシャルゲーム大手GREE(TYO:3632)が株式一部取得により支援している。創業者でDabkickのCEOであるBalaji Krishnan氏は発表において次のように指摘した。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

China’s E-Commerce King Gets Social With Laiwang App, Wants Users to Get Together

China’s biggest e-commerce company now has a social network of its own in the form of Laiwang, which launched quietly earlier this week with apps for Android, iOS, and Windows Phone (WP). It’s Alibaba’s major play in the social space, hoping to win over its hundreds of millions of online shoppers – from its Taobao and Tmall sites – to a new social network. It looks, on first impressions, like a cross between (Twitter-clone) Sina Weibo and Google+, with some UI elements from Path in there as well (on the iOS version anyway).

翻訳

中国のEコマースの王者、アプリLaiwangでユーザーが一緒に集まることを望む

中国の最も大きいネット通販業者が、今週初め、静かにLaiwangというサービスをAndroid、iOSとWindows Phone 用のアプリと同時にリリース、今や自身のソーシャルネットワークを持つことになった。ソーシャル業界において、ここではAlibabaが、TaobaoやTmallのサイトから何百万というオンラインの買い物客が新しいソーシャルネットワークへと取り込むことをねらって、主要な役割を果たしている。第一印象については、(Twitterのクローンである)Sina WeiboとGoogle+をかけ合わせ、さらにPathからその(iOS版の)ユーザーインターフェースの要素を少し加えたもののように見える。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Rather than using a word like “retweet” – as seen on Twitter and Weibo – the Laiwang app calls such interactions “get togethers.” That doesn’t sound very catchy in English, but it flows better in the Chinese term “zha dui.” Such a “get together” (pictured above and below in the right-hand screenshots) could consist of mentions, but also can become bundled together to form a sort of club, and then it’s more of a micro-forum than a microblog. It’s a bit hard to describe, but at least it’s something quite new. The app also allows for more conventional comments on any of your ‘tweets’.

翻訳

TwitterやWeiboで見られるような 「リツイート」という単語を使うのではなく、Laiwangのアプリはこのような相互作用を「集めよう(get together)」と呼ぶ。英語ではあまり魅力的に聞こえないが、中国語の単語では「扎堆(zha dui)」となり、もっと自然に聞こえる。このような「集めよう(get together)」は(上と右下のスクリーンショットにあるように)投稿によって成り立つものにもできるが、さらに一種の同好会を形成するために一緒にまとめられたもののようにもできる。そうなるとこれはマイクロブログというよりむしろ極小フォーラムだ。説明するのが少し難しいが、少なくともそれは非常に新しい何かである。さらに、このアプリはあなたのいかなる「ツイート」に対しても、従来のタイプのコメントが可能となっている。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

What seems absent from Laiwang is an emphasis on online shopping. We were prepared for this to be some sort of social commerce venture when we heard about Laiwang being in secret testing last December, but the app in its officially launched form doesn’t seem to cater especially to e-commerce, brands, or Taobao shopping. That might change in future updates.

Alibaba’s Laiwang will have to prove that it offers a more compelling experience than Weibo if it’s to prosper. A measure of its success will come, surely, in whether other apps – like, say, Chinese photo-sharing apps – update their features to allow sharing to Laiwang.

翻訳

Laiwangに欠如しているように思われることはオンラインショッピングに重点を置くことである。我々は昨年12月にLaiwangがひそかにテストを行ったことを聞いて、我々はこれがソーシャルな商取引のようなものになるであろうと考えていた。けれどもその公式にリリースされた形式のアプリでは、特に電子商取引、ブランド、あるいはTaobaoでの買い物を満足させるように思えない。だが、将来のアップデートでこれは変化するかもしれない。

AlibabaのLaiwangは、成功するとすれば、Weiboよりもずっと説得力がある体験を提供できることを証明しなければならないだろう。成功の可能性は、たとえば中国の写真共有アプリのような他のアプリがLaiwangと共有可能となるようその機能をアップデートするかどうかにかかっているだろう。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

As a hobby, I love to tinker with my devices, from WindowsBlind on Windows XP to HTC Hero (Android). The problem is that once I have tinkered with them, there’s no place for me to share it with to the world and get appreciated for what I’ve done.

Also, wallpapers, apps, and such personalized content are usually scattered throughout the internet. Wallpapers are on DeviantArt whereas apps are over on the App Store. It is hard for users to keep track of where things are. That’s why I created MyColorscreen, so that the users can see the homescreen, love it, and get all the related content from apps to wallpapers right in one page.

翻訳

Windows XPではWindowsBlindを使うことに始まり、AndroidではHTC Heroまで、趣味として私は自分のデバイスをカスタマイズするのが大好きだ。私にとって問題なのは、いったんカスタマイズしてしまうと、私の作品を世界の人々とシェアし、評価してもらうような場所がないことだ。

また、壁紙やアプリ、そしてそのような個人的にデザインしたようなコンテンツはたいてい、インターネット上に散らばってしまう。だから、壁紙はDeviantArtで、アプリだったらApp Store上で探して、それで終わりだ。物事がどこにあるのかをユーザーが追いかけるのは難しい。だから私はMyColorscreenを作った。これでユーザーはちょうど1ページ内で、待ち受け画面を見て、気に入り、そしてアプリから壁紙までの関連するコンテンツをすべて手に入れることができる。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Makers of Camera360 Launch a Photoshopping Web App

The makers of the hit photo app Camera360 have brought their image-altering expertise to a new stage: a Photoshop-esque website called 52Photo.com where people can upload, tweak, and add effects to photos. Designed only for use on your desktop or laptop, 52Photo is a Flash-based web app that lets you apply some familiar, funky filters from its Camera360 app, such as Lomo (pictured above) or Magic Skin. Despite the global success of its other apps, this new venture is available only in Chinese for now.

翻訳

Camera360を作ったスタートアップ、今度はフォトショップ風のウェブアプリを公開

写真アプリのCamera360をヒットさせたスタートアップは、その画像変換の技術を新たな舞台である52Photo.comという名のフォトショップ風のウェブサイトに持ち込んだ。そこで、人々は画像をアップロードし、調整し、エフェクトをかけることができるのだ。デスクトップもしくはラップトップ向けのみとしてデザインされている52Photoは、フラッシュベースのウェブアプリで、Lomo (写真上)あるいはMagic SkinといったCamera360でおなじみのファンキーなフィルターを使うことができる 。他のアプリが世界的成功を収めているにもかかわらず、この新しい試みは今のところ中国語のみで利用可能となっている。