On a larger scale, this could be adopted by major companies that already use WeChat for social marketing, including retailers like Starbucks and Dairy Queen, to allow mobile payments to happen via the WeChat app. We suspect that the Tenpay app will need to be installed too, and that most of the action will actually happen in that. Still, it’s an interesting new twist on cash-less payments, with a nice social twist, in China.
より大きなスケールでは、すでにソーシャルマーケティングにWeChatを利用しているStarbucksやDairy Queenのような小売業者を含む大手企業から、WeChatアプリを通してのモバイル決済を実現するため、これが採用されることもあり得るだろう。おそらくTenpayのアプリもインストールする必要があり、実際の処理は大部分がこちらで行われるのではないかと我々は推測する。それでも、これは中国においてソーシャルをうまく利用したキャッシュレスペイメントについての興味深い新たな方法である。
The GM of Tencent’s Tenpay, Lai Zhiming, says the social payments aspect is timed to coincide with the seventh anniversary of Tenpay.com, which can be used for payments on an array of Chinese websites. Its main rival is Alibaba’s Alipay, and is also up against the banks’ UnionPay alliance. Tenpay has 190 million users, and is used by 400,000 merchants; the company claims that RMB 450 billion ($71.2 billion) was transacted on its platform in 2011.
Tencent傘下のTenpayのGMであるLai Zhiming氏は、中国のたくさんのウェブサイト上で決済の際に利用可能なTenpay.comの7周年記念日に合わせて、このソーシャルペイメント機能は実装されると述べている。その主なライバルとなるのはAlibabaのAlipayで、さらに中国銀聯(Union Pay)とも競合する。Tenpayは1億9000万のユーザーを抱え、40万の業者から利用されている。同社調べによると、2011年には4500億人民元(712億ドル)がこのプラットフォーム上で処理されている。
Qihoo 360 Search Launching Open Platform, Ready to Use Google AdsYes, it’s Zhou Hongyi again. But there isn’t any war of words this time round. Earlier today at the China Internet Conference, the Qihoo (NYSE:QIHU) CEO was talking about the future – and a possible collaboration – of its 360 Search engine. As Sina Tech reported, 360 Search will launch an open platform and they will also pick up Google’s advertising system on its search engine.
Qihoo 360 Searchがオープンプラットフォームをリリース、Google Adsの利用を受け入れるそう、またZhou Hongyi氏の話だ。しかし、今度は論争が起きたわけではない。今日早く、China Internet ConferenceにおいてQihoo(NYSE:QIHU)のCEOは360 Search検索エンジンの未来、そして提携の可能性について話した。Sina Techが伝えたように、360 Searchはオープンプラットフォームを立ち上げ、その検索エンジン上でGoogleの広告システムを利用することが可能になる。
Zhou mentioned that 360 Search has plenty to learn from Google, especially in the aspect of advertising on a search engine platform. He also shared that 360 will adopt the categorization of paid and unpaid search results, which is mainly adopted by Google. At the same time, 360 will launch an open platform to allow more quality vertical searches on its search engine.
Zhou氏は360 SearchがGoogleからたくさんのことを、特に検索エンジンのプラットフォームで広告宣伝をするという点について学ぶことができると述べた。同氏はさらに360が、主にGoogleの方法である、有料および無料の検索結果のカテゴリ化を採用することについても話した。同時に、360はその検索エンジンに関してより質の高いバーティカル検索を可能にするオープンプラットフォームを送り出す。
Zhou commented (translations are mine):Search engines should be an open platform, where distributions are spread across to many other sites. […] Search engines should not just contain data and fail to put it to better use.Zhou also reflected that there are plenty of high quality vertical searches out in the market that no one gives a damn about. He is open to the idea of working with smaller web companies, so as to give its users a more professional set of search results. Earlier this week, 360 Search focused on its users’ experience with the launch of the “like Project” allowing social search recommendations – like with Google and G+ – in its own 360 Browser for Windows.
Zhou氏はこのように述べた(翻訳は私がした):検索エンジンは、他の多くのサイトを網羅するオープンプラットフォームであるべきです。[…]検索エンジンは単にデータを含むだけで、もっとうまく使用することができないものであってはいけません。Zhou氏はさらに、市場の外で誰も関心を持っていないたくさんの優秀なバーティカル検索が存在する点についても考えている。同氏は、ユーザーに対して質の高い検索結果を提供するため、小さなウェブ企業と提携することにも前向きだ。今週早く、360 Searchは「Like Project」を導入、同社のWindows用360 Browserにおけるユーザーエクスペリエンスに焦点を合わせた。これで、ちょうどGoogleとG+のように、ソーシャルレコメンデーションを検索結果に反映させることができるようになる。
Oh well, it’s tough to exactly figure out what’s on Zhou Hongyi’s mind. We never seem to be able to predict his next move. However, be it a gimmick or a strategy, Zhou is clearly trying to make more friends now rather than creating yet more enemies. The Qihoo CEO also hinted at possible collaborations with Google, Microsoft and local rival Sogou; the plans will be revealed in the near future, he added.
まあ、Zhou Hongyi氏が何を考えているのかを正確に理解することは難しい。我々は彼の次の動きを予測することが可能だ、とは決して思わない。しかしながら、仕掛けであろうと戦略であろうと、Zhou氏は現在これ以上敵を増やすよりも友達を増やそうとしていることは確かだ。QihooのCEOはGoogle、Microsoft、そして地元ライバルSogouとの提携の可能性についてほのめかした。そのプランは近い将来明らかにされるだろう、と同氏は付け加えた。
China’s Advertising Sweet Spot: Online Video and the Rising Middle ClassChina’s online consumers are predominantly young – mostly under 30. Over time, as the population ages, so will the country’s online userbase. In a recent report I wrote with the Multimedia Research Group, titled China’s Advertising Sweet Spot: Targeting Young, Upwardly Mobile Consumers with Digital Media, we answered critical questions that marketers have about tapping into one of China’s most attractive consumer segments:
中国における広告のスイートスポット:オンライン動画と新たな中産階級の消費者中国のオンラインでの消費者は主として若く、大部分が30歳以下だ。長い期間をかけ、それらの人々が年を取るにつれて、オンラインのユーザーベースも年を取ることになるだろう。私が最近、Multimedia Research Groupと共にまとめたレポート「中国における広告のスイートスポット:デジタルメディアを利用し、若く、将来有望な消費者たちにターゲットを絞る(China’s Advertising Sweet Spot: Targeting Young, Upwardly Mobile Consumers with Digital Media)」において、我々は中国の最も魅力的な消費者セグメントの1つに踏み込もうとしているマーケッターが持つ重要な質問に答えた:
・Where does the greatest opportunity lie in China’s consumer market?・What are the most effective online channels to effectively reach them?・How have leading companies and agencies been most successful? Where have they failed?・How can I measure results, in turn making the case for additional investments?Let’s take a quick look at a few facts:・At the end of 2011, China had 500+ million internet users, 325 million online video users, 250 million microbloggers, and 244 million social media site users. Chinese internet users are relatively young (mostly under 30) and the most active online video users in particular are both young (19–24) with a middle-class income.
・中国の消費市場において、最大のチャンスはどこに存在するか?・効果的に彼らに影響を与えることができる最も効果的なオンラインのチャネルは何か?・すでに参入した企業や代理店はどのようにして、最も大きな成功を収めたか?あるいはどこで失敗したか?・私はどのように結果を測定し、今度は追加投資の決断を下すことができるだろうか?いくつかの事実を少し見てみることにしよう。・2011年の終わりの時点で、中国には5億以上のインターネットユーザー、3億2500万のオンライン動画ユーザー、2億5000万人のマイクロブロガーと2億4400万のソーシャルメディアサイトのユーザーが存在した。中国のインターネットユーザーは比較的若く(主に30歳以下)、そして特に最もアクティブなオンライン動画ユーザーは中産階級の所得水準にある19から24歳までの若い人々だ。
・Television remains the most effective medium to reach Chinese mass-market consumers. However, the explosive growth of online video and social media cannot be ignored by marketers in the Middle Kingdom. Online video targets the most attractive consumer segment – young, upwardly mobile middle-class consumers.・Branded online video is becoming a useful tool to engage and communicate with the Chinese audience especially when the marketing goal is to establish a unique brand image or proposition to customers.
・中国の巨大な大衆市場の消費者に影響を与える上で最も効果的なメディアは、今でもテレビである。だが、オンライン動画とソーシャルメディアの爆発的な成長は中国のマーケッターにとって無視できるものではない。オンライン動画は最も魅力的な消費者セグメント-若く、将来有望な中産階級の消費者-にターゲットを絞ることができるのだ。・特定企業のブランドが付けられたオンライン動画は中国の消費者にエンゲージし、彼らとコミュニケートするための有益な手段となる。顧客に対して、ブランドの提案の独自性あるいはユニークなブランドイメージを確立することがマーケティング目標である場合は特にそうだ。
I argue that online video ads often serve as a complement to substitute for TV ads given the unique audience and cost-effective delivery compared to TV ads. Branded video is becoming the most popular way to connect with Chinese consumers emotionally and to differentiate the brand.
私は、テレビ広告と比較してオンライン動画広告はユーザー個人へと影響を与え、さらに費用効果も高いことを考慮すると、多くの場合、TV広告の代わりに用いるべき補足の役目を果たす、と考える。特定企業のブランドが付けられた動画は、中国の消費者たちと気持ちの上でつながり、そしてブランドを差別化するための最もポピュラーな方法だ。
As for social media, marketers should be aware of different platform characteristics. For Chinese social networking websites, word-of-mouth from real life friends/family members is most influential, while on Chinese microblogs, celebrities or industry experts are very powerful in shaping consumers’ opinions and attitudes. As for online communities, targeted interest/topic groups can serve as the perfect space for marketers to launch niche campaigns targeted at a specific consumer segment.
ソーシャルメディアについては、マーケッターはプラットフォームごとに異なる特徴について気付くべきだ。中国語のソーシャルネットワーキングサイトでは、現実の友人たちや家族メンバーからの口コミが最も影響力を持っている。他方、中国のマイクロブログ上では、消費者の意見と態度を具体化することにおいて、セレブリティあるいは業界の専門家たちが非常に力を持っているのである。オンラインコミュニティについては、ある特定の関心や話題にフォーカスしたグループは、マーケッターがある特定の消費者セグメントを対象としてターゲットをニッチに絞ったキャンペーンを始めるのに最高の場所となり得る。
Marketers need to pay attention to the quality of the interaction when evaluating campaign progress. Results must be quantifiable, but high participation numbers can be misleading since spam on Chinese social media, especially on microblogs is commonplace. In addition, related to the quality of interactions, there is a trend in China’s social media space in which topic/thought leaders are few, while the majority of users are silent. Therefore, marketers need to examine the quality of their participants, to determine how influential they really are. If you are interested in finding out additional information about the report, you can learn more here [1].
マーケッターはキャンペーンの進行状況を評価するとき、インタラクションの質に注目を払う必要がある。その結果は確かに数値で判断することが可能だが、参加者の数が多くても、中国のソーシャルメディア、特にマイクロブログ上では迷惑メールがありふれているため、実際の状況を見誤る可能性がある。さらに、インタラクションの質と関連して付け加えると、中国のソーシャルメディア空間では様々な話題について見解を示すリーダーたちがほとんど存在しないという傾向がある。その一方で、大多数のユーザーは無言だ。したがってマーケッターは参加者の質を調べ、彼らが実際にはどの程度影響力を持っているかを決定する必要がある。もしあなたがこのレポート内の情報をもっと調べてみることに興味があるならば、ここ[1]からさらに多くを知ることができる。
1. Editor’s note – The link here is for an abstract, and the full report is (regrettably) a paid one. For some of our readers though, this might be of interest.
1.編集者による注記-このリンクから見ることができるのはレポートの要約部分のみで、(残念なことに)レポート全文の閲覧は有料である。しかし、我々の幾人かの読者にとっては、興味深く思われるかもしれない。
Bubbly wants to be Instagram of voice, updated with sound filtersIf you have always wished to expand your vocal repertoire, now there is an easy way.Fresh from raising a Series E round of USD 5M from Japan’s JAFCO, Bubble Motion‘s voice social networking app turns up the cool factor by taking inspiration from the evolution of their visual counterparts.
Bubblyは音声にフィルターをかける機能を追加、Instagramの音声バージョンを目指すもしあなたがいつも音声に変化をつける方法を探していたのであれば、現在、簡単な方法がある。資金調達のシリーズEラウンドにおいて日本のJAFCOから500万ドルを集めたばかりのBubble Motionは、音声のソーシャルネットワークアプリにおいて、画像を利用した同じタイプのサービスの進歩からインスピレーションを得て、そのクールな要素を強化している。
Picture filters have taken off big time with mobile apps like Instagram that give users choice in applying various preset tweaks to their pictures to make them look anything from washed out (harkens back to film camera days) to having more color contrast. This feature is so popular with users that every mobile picture app seems to have it now: Mobile social network Path, check. Photoshop Express, check. Facebook Camera, check.This time, Bubble Motion’s updated Bubbly app allows users to choose from a range of voice filters that includes villain-izing your voice, cartoon-izing it with the high-pitched helium balloon option or you can pretend you’re a singing superstar:
写真にフィルターをかける機能は、Instagramのようなモバイルアプリで大きくヒットした。ユーザーがあらかじめ調整されたフィルターのプリセットを選択すると、(昔のカメラを思い起こさせるような)色あせたようなフィルターから、もっと色彩のコントラストを強くするフィルターまでかけることが可能で、どのようにでも写真を加工することができるのだ。この機能は非常にユーザーに人気が高く、今ではあらゆるモバイル写真アプリがその機能を備えているようだ。たとえば、モバイル向けソーシャルネットワークのPath、Photoshop Express、Facebook Cameraなどである。今回アップデートされたBubble MotionのアプリBubblyでは、音声にかけるフィルターをユーザーは選ぶことができる。悪役のような声やアニメに出てくるヘリウムガスを吸ったようなかん高い声、またはスーパースターが歌っているかのような声へも変化させることができるのだ。
Bubbly as “Twitter with a voice” has now become “Instagram of voice”.I tried out the various filters and it is super easy to slide through the options and immediately hear your original recording with the new cool filter applied. Once the filter is applied and posted, you can no longer access the original recording to compare the difference.I had my first voice-filtered Bubbly post in “Sci Fi” – I now sound like an alien.
「音声のTwitter」であったBubblyが今や「音声のInstagram」になったのである。筆者は様々なフィルターを試してみた。フィルターの選択は非常に簡単で、すぐにオリジナルの録音にクールな新フィルターをかけた音声を聞くことができた。いったんフィルターをかけた音声を投稿してしまうと、もう相違を比較するためにオリジナルの録音を聞くことはできない。私は「Sci Fi」というフィルターをかけてBubblyに初めて音声を投稿した。これはまるで宇宙人のように聞こえる。
Bubbly is available in English and Japanese for both iOS and Android and sees 19 million users with “hundreds of celebrities” across Asia and the globe using it. With this version 2.0, the iOD mobile app also supports new languages that includes Korean, Thai and Russian. The company behind the voice blogging app, Bubble Motion, has raised USD 50M in total.
Bubblyでは英語と日本語のサービスが用意されており、iOSとAndroidの両方で利用可能である。アジア、そして世界中に「何百というセレブリティ」を含む1900万人のユーザーがいる。このバージョン2.0から、iOS用アプリではさらに韓国語、タイ語、ロシア語といった言語を新しくサポートする。音声ブログ作成アプリケーションを手がける企業Bubble Motionはこれまで、全部で5000万ドルを調達している。
Flash/VIP Sales17. VipshopVIPShop focuses on discounts and flash sales. The online retailer partners with over 1,000 brands to bring certain amounts of items at a lower price for consumers. The site mainly covers clothing and electronics. It was one of very few Chinese tech stocks to list in the US this year.18. FClubFClub operates on the same model as VIPShop. It got $30 million in funding very recently and might well follow VIPShop along the IPO route. The site was launched in 2009, and it sells mainly mid-range clothing and accessories, as well as some luxury items. The site has partnerships with over 1,500 brands to buy up items and re-sell them to members within a period of five days.
フラッシュマーケティング、VIPセール17.VipshopVIPShopは割り引き販売とフラッシュマーケティングに焦点を合わせる。このネット通販業者は消費者向けに、商品の種類をある程度とりそろえ、安値で提供するために1000以上のブランドと提携する。同サイトでは主に衣料品と家電用品を取り扱う。同社の株式は今年、米国市場で取引された極めて少数の中国ハイテク株のうちのひとつであった。18.FClubFClubはVIPShopと同じモデルの事業を行っている。ごく最近、3000万ドルの資金調達を行っており、これからIPOを目指してVIPShopを追いかける可能性が高い。同サイトは2009年にサービスを開始、主にミドルクラスの衣料品とアクセサリー、そして若干の高級品をも販売する。同サイトは1500以上のブランドで提携して、商品を買い上げ、そして5日間と期限を区切ってメンバーに再販売する。
“Referral” Commerce19. Meilishuo, MogujieThese are the sites that drive traffic to other sites, mainly to Taobao.com. Mogujie and Meilishuo are more than just Pinterest clones. They are e-commerce referral startups that function as aggregators of different products listed on other e-commerce sites. Online shoppers will select and pick the items they want, perhaps led there by someone sharing an item via social media, and they will be redirected to the product’s original site for payment. According to Mogujie’s own stats in April this year, the site attracts 2.2 million visitors each day who browse 750,000 items on Taobao every day, and end up buying 60,000 of those.
レコメンド・コマース19.Meilishuo、MogujieMogujieとMeilishuoは他のサイト、主にTaobao.comへのトラフィックを増加させるためのサイトだが、この2つのサイトは単なるPinterestのクローン以上の存在である。他のネット通販サイトで取り扱われている様々な商品のアグリゲータとしての役割を果たすネット通販「紹介」スタートアップなのだ。オンラインの買い物客は、おそらくソーシャルメディアにおいて商品についての情報をシェアした誰かによってサイトへと誘導され、欲しい商品を選択することになる。買い物客は決済時に、商品のオリジナルサイトへとリダイレクトされる。Mogujie自身がまとめた今年4月の統計によると、同サイトには毎日220万人が訪れ、Taobao上の75万に及ぶ品目をチェックして、そのうち6万が実際に購入にまで至るとのことである。
20. eTaoeTao is a prices comparison site owned by Alibaba. The site aims to help consumer compare price and eventually bring them to the cheapest e-commerce site to make the final purchase.So that’s it folks, if you have any other sites to recommend, kindly add them in comments below.
20.eTaoeTaoはAlibabaが所有する価格比較サイトだ。同サイトは消費者が商品の価格を比較するのを手伝い、そして最終的には彼らが最も安いネット通販サイトにおいて実際に購入することを目指している。これでリストは終わりなのだが、もし他にオススメのサイトがあるならば、下のコメント欄に付け加えてくださるとありがたい。