Turochas Fuad, the CEO of TravelMob, commented on this partnership with Wego:We are delighted to work with Wego and be a part of the Holiday Rentals launch. With unique, affordable accommodation options across Asia Pacific – from a traditional boathouse in Halong Bay, Bohemian-style studio in Taipei, to cliff-top villas in Bali, Travelmob caters to a growing group of travellers seeking authentic experiences and local hospitality.
TravelMobのTurochas Fuad最高経営責任者は、このWegoとの提携について次のようにコメントした。我々はWegoと共に働き、ローンチするHoliday Rentalsの一部となることを大いに喜んでいます。Halong Bayの伝統的なボートハウス、台北のボヘミアンスタイルのワンルームマンションから、バリの崖上の別荘まで、ユニークで手ごろな宿泊施設のオプションをアジア太平洋地域全体において提供、Travelmobは正真正銘の旅行体験とローカルなもてなしを探す増加中の旅行者たちを満足させます。
On a somewhat related note, TravelMob revealed today that the other participating investor in its recent $1 million seed funding round was Silicon Valley VC firm Accel Partners. We previously only knew the September round was led by Jungle Ventures. Just an FYI in case anyone was wondering.
やや関連した話で、TravelMobは今日、100万ドルを集めた最近のシード資金調達ラウンドへの他の参加者として、シリコンバレーのベンチャーキャピタル会社Accel Partnersがいたことを明らかにした。我々が以前に知っていたのは、この9月のラウンドをリードしたのがJungle Venturesであったことだけだった。知りたいと考えていた人がいるかもしれないので、参考までに。
Kakao Launches Free Group Voice Chat with Some Interesting FeaturesAfter a day of testing the service to ensure call quality was good enough, Korea-based Kakao announced today that it has launched what it calls the world’s first HD voice free mobile group Call service. In English, what that means is this: Kakao Talk now features group voice chat with high quality audio for up to five participants, and it’s all still free. Users can even make group calls over 3G or LTE connections, and Kakao claims that even with the high quality audio, this won’t make a huge dent in users’ monthly data allotment.
Kakaoは興味深い機能をいくつかそなえた無料のグループボイスチャットサービスを開始通話音質が十分に良いことを保証するため、サービスのテストに1日を費やした後、韓国を拠点とするKakaoは今日、世界初とされる高音質のモバイルグループ通話無料サービスを公開したことを発表した。理解できる言葉に直すと、これは次のことを意味する。Kakao Talkには現在、最大5人までの参加可能な、高音質のグループボイスチャットの機能がそなえられており、それにもかかわらずすべて無料となっている、ということだ。ユーザーは3GあるいはLTE通信を通してグループ通話をすることすら可能であり、そしてKakaoは高音質であっても、ユーザーが利用できる毎月のデータ割当量の中で非常に大きな部分を占めることにはならないだろうとしている。
Kakao Talk is a chat app that already has 66 million users worldwide, and distinguishes itself from competitors in part with the voice filters users can apply to their voices while using the app to chat. The new group call feature also allows for voice filters, and users who connect to a conversation can then disconnect and reconnect at their leisure, so long as at least one or two of the other parties have remained on the line.
Kakao Talkはすでに世界中で6600万のユーザーをかかえているチャットアプリケーションであり、そしてユーザーがアプリを使用して通話している間、ユーザーの声にかけることのできるボイスフィルター機能により、競合相手との違いを打ち出している。新たなグループ通話機能においても、ボイスフィルターをかけることが可能だ。そして、会話に参加しているユーザーは会話への他の参加者が少なくとも1人か2人、回線をつないだままならば、好きな時に接続を切ったり、再接続したりすることができる。
It is these two features (the voice filters and the ability to re-connect) that Kakao calls “world’s first,” and while that’s a bit nitpicky — some apps have similar features even if none have yet implemented all of them them into a group calling feature — it’s still pretty cool even if it isn’t quite as revolutionary as Kakao would have you believe.
これらの2つの機能(ボイスフィルターと再接続が可能であること)こそ、Kakaoが「世界初」と呼んでいるものだ。少々、細かいことを指摘するようだが、まだ1つのグループ通話機能の中にこれらの機能すべてが実装されたものは存在していないとしても、いくつかのアプリケーションは似たような機能をそなえている。だが、たとえKakaoがあなたに印象づけたいと思っているほどには革命的でないとしても、それでもこれはかなりクールなものだ。
The Kakao Talk app is available on both Android and iPhone, and the group call feature is already in place, so if you’re looking to chat with friends using weird voice filters, today is your lucky day. I haven’t gotten the chance to actually test the group calling feature yet, but perhaps we’ll use this instead of Skype the next time all the Tech in Asia editors are doing a group call!
Kakao TalkアプリはAndroidとiPhone両方で手に入れることができ、グループ通話機能もすでに利用可能となっている。だから、もしあなたがおもしろいボイスフィルターを使って友人とチャットすることに関心があるならば、今日はあなたにとってラッキーな日だ。私はこれまで、実際にこのグループ通話機能を試してみる機会がなかった。しかしおそらく、次にTech in Asiaの編集者全員がグループ通話をする際、我々はSkypeの代わりにこれを使うだろう!
Recipe Sharing Service Douguo Raised $8M Series B from GGV CapitalLocal news broke that Douguo, the Chinese recipe sharing network, raised a US$ 8 million Series B round of financing from GGV Capital couple months ago. The venture capital disclosed the funding this August along with its announcement of completing fund raising for its fourth fund.Duogou was founded by Wang Yuxiang and former VP of 7k7k.com, a social gaming site. 7k7k is also a portfolio company of GGV.
レシピ共有サービスDouguoはシリーズBの資金調達ラウンドでGGV Capitalから800万ドルを集める中国語のレシピ共有ネットワークDouguoが2カ月前、シリーズBの資金調達ラウンドでGGV Capitalから800万米ドルを集めたというローカルニュースが発表された。同ベンチャーキャピタルはこの8月に資金提供について公表、同時にその4度目となるファンドの完了を発表した。Douguoは、ソーシャルゲームサイト7k7k.comの前バイスプレジデントWang Yuxiang氏により創業された。7k7kもまた、GGVの投資先企業だ。
Douguo received RMB tens of millions investment from Shanda in series A. As of now, the company claimed more than 6 million users on mobile front and over 10,000 recipes shared by users. It provided services across multiple outlets including website www.douguo.com, Android app and iOS app.GGV Capital raised US$ 625 million for its fourth fund which invested Chinese startups including Meilishuo (social ecommerce), RedYellowBlue Kid’s Education (education) and Douguo (recipe sharing).
DouguoはシリーズAラウンドで、Shandaから何千万人民元もの投資を受けている。現時点で、Douguoはモバイル関連で600万以上のユーザーを抱えており、10,000を超えるレシピがユーザーによってシェアされているとしている。同社はウェブサイトwww.douguo.com、AndroidアプリおよびiOSアプリを含む、多くの手段を通してサービスを提供した。GGV CapitalはMeilishuo(ソーシャルEコマース)、RedYellowBlue Kid's Education(教育)やDouguo(レシピ共有)を含む、中国のスタートアップに対する投資を目的とした4回目のファンドのため、6億2500万米ドルを集めた。
Share Your Next Airport Taxi With This WebsiteYou know the drill. You touch down at the airport and claim your luggage; maybe grab some coffee, run to the restroom or make a quick phone call. But your trip’s not over quite yet. You still need to get into the city. Outside, there’s a line of people — bags in hand, tempers short — waiting for cab rides. You could get lucky and find someone who’s willing to split one if they’re going the same direction as you. It’s a tough find, though. Chances are, you end up waiting for ages.And on it goes.
このウェブサイトを使って、空港のタクシーをシェアしようあなたはどうすればいいか、ちゃんとわかっている。空港に到着して、そして自分の手荷物を受け取る。多分、ちょっとコーヒーを飲んで、トイレへ走るか、あるいは短い電話をする。だが、あなたの旅はまだまったく終わっていない。市内へと向かう必要がある。外ではバッグを持って、タクシーを待ちながらいらいらしている人々の列ができている。幸運に恵まれ、タクシーをシェアすることをいとわない、あなたと同じ方へ行こうとする人が見つかることもあるかもしれない。けれども、そんな人を見つけるのは難しいことだ。可能性はあっても、長い間待つことになる。そしてそんな状況は続く。
A new website called Shairporter aims to fix that. It’s a basic platform that connects you with others to share taxi rides to and from New York City airports — the end goal being to save you both time and money.“The United States is a very car-centric country,” Winston Wu, Shairporter’s founder, tells Mashable. “There’s not a lot of high-speed, direct rail between airports and cities like there are in China, Hong Kong or London. So that’s how I came up with this idea.”Shairporter works two ways: you can either search the site for rides or post your own to share. The three major New York City metropolitan area airports — JFK, LaGuardia and Newark — can be used through the site.
Shairporterという名の新しいウェブサイトはこれを変えることを目指している。このサイトはニューヨーク市の空港発着タクシーをシェアするために他の人たちと連絡を取り合う上での基本的なプラットフォームとなっている。その目標はあなたの時間と金を節約することだ。「米国はまさに自動車中心の国となっています」、とShairporterの創業者Winston Wu氏はMashableに対して話した。「中国やホンコン、ロンドンにはあるような空港と都市の間を直接つなぐ高速の鉄道が存在していません。それで私はこのアイディアを思いついたのです。」Shairporterは2つの方法で機能する。すなわち、サイトで車を検索するか、あるいはシェアするため、あなたが募集する車について掲示することができる。ニューヨーク郊外に位置する3つの主要な空港、ジョン・F・ケネディ、ラガーディアとニューアークについて、サイトを通して利用することができる。
To begin, you log into the site through Facebook. Once you’re in, you can view what rides have been posted, either through the live stream on the home page or by searching for specific locations, times or dates. Each listing has an estimated price and trip time, as well as a brief profile and contact information of who you’ll be sharing a cab with.
利用を開始するには、Facebookを通してサイトにログインする。いったんログインすると、ホームページ上のライブストリームからでも、特定の場所や時間、日付から検索することによっても、どんな車が掲載されているかを見ることができる。掲載された車の情報それぞれには、見積金額と所要時間、そしてタクシーをシェアする相手の短いプロフィールと連絡先が表示される。
If you can’t find a ride that fits what you’re looking for, you can post one instead. Same concept as above: select from a drop down menu where you’ll be leaving from and arriving to, and enter the date and time. You can add an additional message to your post too, like where to meet or what to bring.The major rule is that one of the locations, either your destination or arrival spot, must be an airport.“There’s something, like, 70 billion one-way trips between LGA or JFK and Manhattan every year,” Wu says. “Most of the people — about two thirds, I’d guess — commute by taxi or black car individually just because everything else is pretty inconvenient.”
もしあなたが探しているものに適した車を見つけることができない場合、今度は募集を掲載することができる。こちらも上記と同じコンセプトだ。ドロップダウン・メニューから出発元と到着先を選択、そして日付と時間を入力する。さらに、どこで会うか、あるいは何を持って来るべきかなど、追加メッセージを掲載することも可能だ。主要なルールは、目的地か出発地点のどちらかが空港でなくてはならない、ということだ。「LGAあるいはJFKとマンハッタンの間における片道の自動車の本数は毎年、700億くらいといったところなんです」、とWu氏は述べる。「その大部分の人々は、およそ3分の2だと私は推測しますが、他の手段ではかなり不便なため、個々にタクシーあるいはブラックカーサービスを利用して通勤しています。」
Wu cites the recent taxi fare hikes in New York as an example of why sharing rides should be desired — especially now that the holidays are approaching, he says. In September, yellow cabs increased rates by 17%; trips between airports and the city also hiked their prices. To ride from JFK to Manhattan now, for example, costs you a $52 flat fare, not including tolls or a tip — up from its previous $45 rate.The website is still in its infancy stage — it only launched eight weeks ago. But, Wu says, he’s already planning to release a mobile app towards the beginning of next year.
Wu氏はニューヨークで最近、タクシー料金が引き上げられたことを例として挙げ、車のシェアが特に休日が近づいている今、なぜ切望されるのかについて述べる。9月にイエローキャブの料金が17%引き上げられた。空港と都市間の利用についても料金が上がった。例えば今、JFKからマンハッタンまで利用すると、通行料あるいはチップを含まないで、一律に52ドルの料金がかかる。以前には45ドルだったのである。このウェブサイトはまだ始まったばかりの段階にある。たった8週間前に公開されたところだ。けれども、Wu氏が述べるところによると、すでに来年の初めに向けてモバイルアプリのリリースを計画している。
“The difference is that the website is more of an ‘arrange ahead of time’ type thing, and the mobile app is going to be more real time,” he says. “If you’re at the airport, you could basically open up the app and see who’s in your terminal, who’s going to the same neighborhood — you’ll be able to arrange things very quickly.”Additionally, he says, he plans to expand to other big cities throughout the country, starting next year.In an additional marketing move, Shairporter is offering free cab rides to all New York City airports on November 21 as part of its “Free Fare For All” campaign. The only requirement to get a free ride is that you register with the site, he says.
「これらの違いは、ウェブサイトが『事前に手配する』タイプのものであるのに対して、モバイルアプリはもっとリアルタイムのものとなるでしょう」、と同氏は言う。「もしあなたが空港にいるなら、まずアプリを立ち上げ、そして誰があなたと同じターミナルにいるか、誰があなたの目的地の近所に行くかを見ることができます。あなたは非常に手早く手配することが可能になります。」さらに、同氏が述べるところによると、来年から米国内の他の大都市へとサービスを拡張することを計画している、とのことだ。さらなるマーケティング活動の一環として、Shairporterは11月21日、、「あらゆる人のための乗車料金無料」キャンペーンの一部で、ニューヨーク市の空港すべてのタクシー利用無料サービスを提供している。無料サービスを利用するための唯一の条件は、サイトに登録するということだ、と同氏は言う。
“Ideally, if we can get our community to arrange with each other after they buy their plane tickets, it’d be a win for everyone,” he says. “Finding a cab isn’t hard, but finding a person to share it with is. The vision here is that people will connect with one another and change how we share cabs.”What do you think? Would you use this? If you don’t live in New York, would you want to see this come to your city? Let us know.
「理想的には、航空券を買った後、我々のコミュニティ内でシェアを互いに取り決めることができるならば、皆にとって利益となるでしょう」、と同氏は話す。「タクシーを見つけるのは難しいことではありませんが、それをシェアする人を見いだすのは難しいことです。このサービスにおける理念は、人々が互いにつながり、そしてタクシーをシェアする方法に変化をもたらすことなのです。」あなたはどう思うだろうか?あなたはこれを使うだろうか?もしあなたがニューヨークに住んでいないなら、これがあなたの住む町に来てほしいと思うだろうか?我々に教えてほしい。
“The older Banjo focused on a map of where you are right now. The new Banjo focuses on where in the world your friends and friends of friends are right now,” Damien Patton, Banjo’s founder, told Mashable.With these new features, users can find out which friends are traveling in a city they want to visit, search for updates from an airport or football stadium, and filter results for a specific spot by keywords like “Apple” or “Obama” in to see what people are saying about it on the ground.
「以前のBanjoでは、ちょうど今あなたがいる場所の地図について焦点を合わせていました。新たなBanjoは、あなたの友達と、友達の友達がちょうど今、一体どこにいるかについて焦点をあてているのです」と、Banjoの創業者Damien Patton氏はMashableに対して話した。これらの新しい機能により、ユーザーが訪れたいと思っている都市をどの友人が現在実際に旅行しているかを見つけ出すことができ、空港やフットボールスタジアムの最新状況を検索し、特定の場所についての検索結果に「Apple」あるいは「Obama」のようなキーワードでフィルターをかけ、現地で人々がそれについてどのようなことを話しているかを発見することができる。
Singpath Mobile: An iPad app for learning Python and JavaIf you’re a Python or Java beginner, Singpath Mobile might just be your ticket to hackerdom.The iPad app, developed as a Final Year Project by a team from the Singapore Management University, lets you pick a “path”, either Python or Java. You would then proceed to answer a series of quizzes on programming concepts, earning points and badges along the way. It’s sort of like Codeacademy.
Singpath Mobile:PythonとJavaを学ぶためのiPadアプリもしあなたがPythonあるいはJavaの初心者であるなら、Singpath Mobileはちょうどハッカー王国へのチケットとなるかもしれない。このiPadアプリは、Singapore Management UniversityのチームによるFinal Year Projectとして開発されており、あなたはPythonかJavaのどちらかの「進路」を選ぶ。それから、プログラミングの概念に関する一連のクイズに答え、それにともなってポイントとバッジを得ることになるだろう。それは、言わばCodeacademyのようなものだ。
According to the creators, this app is designed to help people overcome their programming anxieties with an easy entry to learning. It’s still an early version, so the creators are gathering feedback to drastically improve the user experience. It’s also non-commercial.I’m personally fascinated by this app since I’ve picked up Python recently. But after trying it out, I think it has fallen short of its goals.I wouldn’t recommend Singpath Mobile to absolute beginners as an entry point into programming. There are far better resources out there, such as Learn Python the Hard Way, any one of the free courses on Udacity, and yes, Codeacademy.
制作者によれば、このアプリケーションでは人々が容易に学ぶことができ、プログラミングについての不安を克服するのを助けるように設計されている。まだ初期のバージョンで、制作者はユーザーエクスペリエンスを劇的に改善するためにフィードバックを集めている最中だ。また、このアプリは非営利だ。私は最近、Pythonについて学習したので、個人的にこのアプリには興味をかき立てられる。けれどもそれを試してみた後、このアプリはその目標に達していないように思った。私は、完全な初心者に対しては、プログラミング学習への入り口としてSingpath Mobileを勧めたりはしないだろう。Learn Python the Hard WayやUdacityの無料コース、そして、そう、Codeacademyのようなはるかに良いリソースが存在する。
What Singpath Mobile lacks at this point is comprehensiveness. It expects people to know what functions and arguments in Python are, without unpacking what these concepts mean. A total novice would be lost.Also, programming is best learnt by doing, and that involves actually typing out the codes. However, Singpath Mobile is essentially a series of quizzes. At best, it helps learners get acquainted with the language, but not the execution.
Singpath Mobileに現時点で欠けているのは包括性だ。Pythonにおける関数や引数がどのようなものであるかについて説明しておらず、学習者がそれらについてすでに知っていることを期待している。完全な初心者は道に迷うことになるだろう。さらに、プログラミングというものは実際にやってみることによって最も良く学ぶことができる。そして、それには実際にコードをタイプすることが必然的に必要とされる。しかしながら、Singpath Mobileは基本的に一連のクイズで成り立っている。学習者が言語について精通するのには役立つだろうが、実行には役立たない。
But I did have some fun with Singpath Mobile. It’s sort of like an exercise book for me, a way to refresh some of the concepts I’ve grasped on Learn Python the Hard Way. At this point, it’s a complementary tool for the beginner.I would love to see subsequent versions focus more on novice-friendly content and hands-on learning. Perhaps add a console and some exercises that allow users to create their first mini-scripts.But I’m not sure how feasible it is to do that in an iPad app though.After all, I’m just a novice.
でも、たしかにSingpath Mobileは楽しいものではあった。私にとっては練習帳のようなもので、Learn Python the Hard Wayで理解したいくつかの概念を復習する方法だ。現時点では、これは初心者向けの補足的なツールとなっている。私は次のバージョンがもっと初心者にやさしいコンテンツと実践的な学習に焦点をあてたものとなるのを見たいと思う。おそらく、コンソールと、ユーザーが初めての短いスクリプトを書くことを可能にするいくつかの練習問題を加えることになるだろう。でも、私はiPadのアプリでそれがどれくらい実行可能かについて明確に知っているわけではない。結局のところ、私は単なる初心者に過ぎないのだから。