Conyacサービス終了のお知らせ

aaaa (kenny2030) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kenny2030 英語 → 日本語
原文

Chinese Mobile Phones Hold a Big Chunk of East African Market, But That’s Not a Good Thing

Just yesterday, I wrote about China’s soft-power failures from a regulatory perspective, and today there is more news about soft power failures, albeit of a kind that isn’t really the government’s fault. This excellent Caixin piece describes how Chinese shanzhai (low-cost imitation) mobile phone makers have grabbed a huge chunk of the East African mobile phone market. Chinese phones — nearly all of them counterfeit or off-brand cheap ones — now account for about 50 percent of the phones across East Africa.

翻訳

中国の携帯電話は東アフリカの市場で大きなシェアを持つが、それは良いことではない

ちょうど昨日、私は中国のソフトパワーが規制上の見地からすると失敗したことについて書いたが、今日は実際には政府の失敗ではないにしても、ソフトパワーの失敗に関するさらにたくさんのニュースがある。Caixin(財新)が伝えるこちらの素晴らしい記事では、中国の山寨(廉価な模造品)携帯電話メーカーがどれほど東アフリカの携帯電話市場において莫大なシェアを占めているかについて書かれている。中国の電話は今、東アフリカ全体に出回る携帯電話の約50パーセントを占めているが、そのほとんどすべてが模造品あるいはノーブランドの安いものとなっている。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

That might sound like a win for Chinese soft power — Africa embraces Chinese brands! — but it isn’t, because unsurprisingly, Africans aren’t any more excited about poorly-made mobile phones than Chinese people were when these same companies were peddling their wares domestically. From the Caixin article:

These low-cost, sometimes short-lived devices, have shaped the common Kenyan’s impression of “made in China” — too often for the worse. Moreover, some say Chinese wholesalers pouring cheap phones into Kenya have torn a fissure in Sino-Kenyan relations.

翻訳

アフリカは中国のブランドを取り入れている!この事象は中国のソフトパワーにとっての勝利のように聞こえるかもしれない。けれどもそれは間違っている。なぜなら、予想通り、これら同じ企業が中国内で販売していた時に中国の人々が喜ばなかったのと同様、アフリカ人もひどいつくりの携帯電話に対して喜んだりはしないからだ。これはCaixinの記事からの引用である。

これら低コストで、時に寿命の短い端末が「メイドインチャイナ」に対するケニア人の一般的な印象を形作った。あまりにも多くの場合、悪い印象を植え付けることになった。さらに、ある人々によるとケニアへ安い電話を流入させている中国の卸売業者は中国とケニアの関係に亀裂を作り出しているともいう。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

But, of course, China has more than a billion mobile phone consumers, and the rest of Asia probably has a billion more at least. The real reason Tecno and companies of its ilk have pulled out of Asia and moved into Africa is the same reason that traveling snake-oil salesmen moved from town to town: once people figure out your product is crap, the market dries up and you’re forced to move on. Chinese consumers have, in relatively short order, gone from embracing shanzhai phones for their low cost to mostly mocking them while buying respected domestic and international brands instead. The Chinese market for shanzhai phones has shrunk quite dramatically over the past three to five years.

翻訳

けれども、もちろん中国には10億人以上の携帯電話を必要とする消費者たちが存在しており、アジアの残りの地域においても、最も少なく見積もったとしてもおそらく10億は存在する。Tecnoやその類の企業がアジアから手を引いてアフリカにやってきた本当の理由は、旅行するインチキ薬セールスマンが町から町へと移動したのと同じ理由である。すなわち、商品ががらくたであることを人々が見抜いたとたん、市場は干上がり、移動せざるを得なくなる、ということだ。中国の消費者は、比較的短期間の内に、安いからという理由で廉価な偽物の端末を受け入れることをやめて、その代わりに評判の高い国内や国際的なブランド製品を買い、さらには模造品についてからかうようにもなった。廉価な偽造電話によって、中国の市場は過去3から5年にわたって非常に劇的に縮小した。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

With ten years’ experience in the market, AutoNavi boasts abundant location data that would take Baidu years to accumulate. In the past decade, Autonavi has been providing mapping API to many 3rd party developers and 120,000 websites including Alibaba, Tencent and Qihoo360. December 11th, it also announced strategic cooperation with Sina Weibo on products, data and cloud platform. “LBS will be the core of a new way of social services. We want to be the first lead in this,” said the VP. It is also revealed by Qie that the company has been trying to work with more O2O-focused companies and integrate their data.

翻訳

10年間、この市場で事業を営んできたAutoNaviは豊富なロケーションデータを持っているとしている。Baiduがこれを入手するには数年を要することだろう。これまでの10年間、Autonaviは多くのサードパーティ開発者や、Alibaba、Tencent、Qihoo360を含む12万のウェブサイトに地図APIを提供してきた。12月11日、同社はSina Weibo(新浪微博)とのプロダクト、データおよびクラウドプラットフォームに関する戦略的提携について発表した。「ロケーションベースのサービスはソーシャルサービスの新しい方法の核となるでしょう。私たちはこの分野で先頭に立ちたいと望んでおります」、とQie Jianjunバイスプレジデントは述べた。さらに同氏は、AutonaviはよりO2Oに重点を置いた企業と提携し、そのデータを統合することに取り組むことを明らかにした。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Further Step To Offline

A balanced O2O business should attach equal importance to both online and offline businesses, however, both Baidu and AutoNavi are not quite sure on this. They’re hesitating on this. Autonavi pins the hope on its partners to provide offline resources. Baidu, oddly enough, doesn’t really give many credits to the offline end of O2O as Shen once said that Baidu was considering how to power up its O2O business without big offline team. According to her, Baidu already has offline teams serving local merchant that could be directly leveraged on, but she doesn’t think that’s the necessary path to a successful O2O business.

翻訳

さらにオフラインへと踏み出すか?

バランスがとれたO2O事業は、オンラインとオフラインの事業両方に重きを置くべきだが、BaiduとAutoNaviの両社はこの点でそれほどしっかりしているわけではない。両社はこの点に関してためらっているのだ。Autonaviはオフラインのリソースを提供するため、そのパートナーに希望を託している。Baiduは、まったく奇妙なことに、オフラインの提携相手に重きを置いていないのである。Shen氏がかつて述べたところによると、Baiduは大きなオフラインのチームなしでO2O事業をどのように強化するかについて考えているという。同氏によると、Baiduではすでにオフラインのチームが地元業者にサービスを提供しており、これを直接利用することが可能とのことだ。しかし、同氏はこれが成功するO2O事業にとって必要な道だとは考えていないのである。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Cooliris launches social photo discovery mobile app in China with Renren integration

Cooliris has launched its first international version in China, and users can now integrate Renren photos into the app’s immersive media-centric experience.

If there are two things that smartphones and tablets have been extremely useful for, it’s for taking photos and for social networking. Case in point: Instagram grew to millions of users even without having a desktop web interface. But it’s not enough to share photos and view photos by friends. Cooliris, which was among the developers of the stock Android photo browser, says it’s more important to give users an “immersive experience” in viewing and sharing photos.

翻訳

Coolirisは中国においてRenrenと統合されたソーシャル写真発見モバイルアプリをリリース

Coolirisは同社最初のインターナショナルバージョンのアプリを中国でリリースした。ユーザーは今や、Renrenの写真を同アプリの没入型メディア中心体験と共に楽しむことが可能である。

スマートフォンとタブレットを使うと極めて便利な2つの事を挙げるとすれば、それは写真撮影とソーシャルネットワーキングとなる。その良い例となるのがInstagramだ。これはデスクトップ向けのウェブインタフェースを持たないが、何百万というユーザーを抱えるサービスへと成長した。しかし写真をシェアして、友人たちの写真を見ることだけでは十分ではない。Androidに標準で用意されている写真ブラウザの開発者たちの中で、Coolirisはユーザーが写真を見て、シェアする上で「没入型体験」を提供することがより重要なのだと述べる。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

And earlier this year, New York mayor Michael Bloomberg initiated a campaign to grow its budding technology scene. According to Mashable, it is currently the second-highest ranked city after Silicon Valley in the US for attracting venture capital dollars.

New York is a media powehouse too, from the widely read International Herald Tribune to the fashion bible VOGUE magazine. The city’s media conglomerates include Time Warner, News Corporation and Viacom.
Perhaps New York can be best described as a hot bed of great ideas fueled by the media and led by generations of creative pioneers.

翻訳

そして今年早く、Michael Bloombergニューヨーク市長は芽を出し始めたテクノロジー業界を成長させるためにひとつのキャンペーンを開始した。Mashableによると、ベンチャーキャピタルの資金を引き寄せる点で、ニューヨークはシリコンバレーにつづいて現在米国内で第2位の都市であるとのことだ。

ニューヨークは、広く読まれているInternational Herald TribuneからファッションバイブルであるVOGUE誌に至るまで、メディア大手の拠点都市でもある。同市のメディア関連コングロマリットにはTime Warner、News CorporationとViacomが含まれる。
おそらくニューヨークは、メディアによって燃料を注がれ、クリエイティブな先駆者たちの世代によって導かれるすばらしいアイディアの温床だ、とするのが最もうまい説明であろう。