Chinese Mobile Phones Hold a Big Chunk of East African Market, But That’s Not a Good ThingJust yesterday, I wrote about China’s soft-power failures from a regulatory perspective, and today there is more news about soft power failures, albeit of a kind that isn’t really the government’s fault. This excellent Caixin piece describes how Chinese shanzhai (low-cost imitation) mobile phone makers have grabbed a huge chunk of the East African mobile phone market. Chinese phones — nearly all of them counterfeit or off-brand cheap ones — now account for about 50 percent of the phones across East Africa.
中国の携帯電話は東アフリカの市場で大きなシェアを持つが、それは良いことではないちょうど昨日、私は中国のソフトパワーが規制上の見地からすると失敗したことについて書いたが、今日は実際には政府の失敗ではないにしても、ソフトパワーの失敗に関するさらにたくさんのニュースがある。Caixin(財新)が伝えるこちらの素晴らしい記事では、中国の山寨(廉価な模造品)携帯電話メーカーがどれほど東アフリカの携帯電話市場において莫大なシェアを占めているかについて書かれている。中国の電話は今、東アフリカ全体に出回る携帯電話の約50パーセントを占めているが、そのほとんどすべてが模造品あるいはノーブランドの安いものとなっている。
That might sound like a win for Chinese soft power — Africa embraces Chinese brands! — but it isn’t, because unsurprisingly, Africans aren’t any more excited about poorly-made mobile phones than Chinese people were when these same companies were peddling their wares domestically. From the Caixin article:These low-cost, sometimes short-lived devices, have shaped the common Kenyan’s impression of “made in China” — too often for the worse. Moreover, some say Chinese wholesalers pouring cheap phones into Kenya have torn a fissure in Sino-Kenyan relations.
アフリカは中国のブランドを取り入れている!この事象は中国のソフトパワーにとっての勝利のように聞こえるかもしれない。けれどもそれは間違っている。なぜなら、予想通り、これら同じ企業が中国内で販売していた時に中国の人々が喜ばなかったのと同様、アフリカ人もひどいつくりの携帯電話に対して喜んだりはしないからだ。これはCaixinの記事からの引用である。これら低コストで、時に寿命の短い端末が「メイドインチャイナ」に対するケニア人の一般的な印象を形作った。あまりにも多くの場合、悪い印象を植え付けることになった。さらに、ある人々によるとケニアへ安い電話を流入させている中国の卸売業者は中国とケニアの関係に亀裂を作り出しているともいう。
I have long felt that Africa might be an ideal market for China’s cheap (but well-made) smartphones; most of them branded Android handsets that run between $100-$300. But it appears that by the time companies like Xiaomi can get their ducks in a row and expand into this market, shanzhai and low-quality handset may have already thoroughly poisoned the well by convincing African consumers that Chinese brands are, in the parlance of our times, cheap crap.
私は長い間、安いがうまく作られた中国のスマートフォンにとってアフリカは理想的な市場ではないかと思っていた。中国のスマートフォンの大部分はAndroidフォンで、価格帯は100ドルから300ドルで販売される。けれどもXiaomi(小米科技)のような企業がうまく一列に並んだカモを手に入れ、この市場でシェアを伸ばすことができる頃までには、もうすでに廉価な模造品や低品質の端末が徹底的なまでにアフリカの井戸を汚染していたのだった。つまり、アフリカの消費者たちは中国のブランドは、我々の時代の言葉遣いでいうところのチープなクズだ、と確信してしまっている。
On the other hand, the fact that shanzhai manufacturers are even peddling their wares in Africa to begin with is a sign of maturation in the Chinese mobile phone market, where just a few years ago these same terrible phones were being sold quite widely. Rocky Wang, the sales manager for “Tecno,” one off-brand handset maker doing business in Africa, told Caixin:We pulled out of our domestic and Asian markets early and made Africa the main focus. A billion consumers [across Africa]. What a vast market!
他方、廉価な模造品を製造する業者がまずアフリカにおいて商品を販売しているという事実は、中国の携帯電話市場が成熟していることの兆候でもある。たった数年前には中国でも同じひどい作りの電話が非常に広く販売されていた。アフリカで事業を行うノーブランド携帯電話メーカー『Tecno』のRocky Wang営業部長はCaixinにこのように話している。「我々は早い時期に国内とアジア市場から出て行って、アフリカを中心とするようになりました。(アフリカ全体で)10億人の消費者がいます。なんと巨大な市場でしょうか!」
But, of course, China has more than a billion mobile phone consumers, and the rest of Asia probably has a billion more at least. The real reason Tecno and companies of its ilk have pulled out of Asia and moved into Africa is the same reason that traveling snake-oil salesmen moved from town to town: once people figure out your product is crap, the market dries up and you’re forced to move on. Chinese consumers have, in relatively short order, gone from embracing shanzhai phones for their low cost to mostly mocking them while buying respected domestic and international brands instead. The Chinese market for shanzhai phones has shrunk quite dramatically over the past three to five years.
けれども、もちろん中国には10億人以上の携帯電話を必要とする消費者たちが存在しており、アジアの残りの地域においても、最も少なく見積もったとしてもおそらく10億は存在する。Tecnoやその類の企業がアジアから手を引いてアフリカにやってきた本当の理由は、旅行するインチキ薬セールスマンが町から町へと移動したのと同じ理由である。すなわち、商品ががらくたであることを人々が見抜いたとたん、市場は干上がり、移動せざるを得なくなる、ということだ。中国の消費者は、比較的短期間の内に、安いからという理由で廉価な偽物の端末を受け入れることをやめて、その代わりに評判の高い国内や国際的なブランド製品を買い、さらには模造品についてからかうようにもなった。廉価な偽造電話によって、中国の市場は過去3から5年にわたって非常に劇的に縮小した。
From the sounds of the Caixin article, it seems many Africans are already wising up to the game too, but it’s a shame that these terrible phones have served as the Chinese tech industry’s ambassador to the region. To a certain extent, Africans probably wouldn’t be thrilled about massive phone imports from anywhere regardless of their quality, because that stifles the growth of domestic handset companies. But with that said, I suspect that real Chinese brands that could have succeeded and build some good will in Africa will now have face a very stiff challenge if they decide to move into the region.
Caixinの記事からわかるとおり、多くのアフリカ人がすでにそのからくりに気付いているように思われるが、これらひどい携帯電話が中国ハイテク産業の大使を務めることになってしまったことは残念だ。ある程度まで、アフリカ人はおそらく品質にかかわらず、大量に携帯電話を輸入することを喜んだりはしないだろう。なぜなら、それは国内の携帯電話端末企業の成長を阻害するからだ。しかしそれらのことを考えると、成功を収めてアフリカで良い関係を構築するはずだった本物の中国企業は、同地域に参入すると決断するならば、非常に厳しい課題に直面することになるのではないか、と私は思う。
It’s said that you never get a second chance to make a first impression, and Chinese shanzhai phone manufacturers have helped assure that Africa’s first impression of Chinese phones is pretty damn bad.(As an interesting side note, it seems that some Chinese salesmen are quite literally carrying on the tradition of the traveling snake-oil salesman. Called “backpackers,” they move from city to city selling cheap, fake phones and then moving on when interest dries up.)
第一印象を与えるチャンスは一度だけ、といわれる通り、中国の廉価な偽物電話メーカーはアフリカの中国製携帯電話の第一印象がひどく悪いものとすることに大きく手を貸しているのだ。(興味深い注釈として、中国のあるセールスマンたちは文字通り、旅行するインチキ薬セールスマンの伝統を引き継いでいるようだ。彼らは『バックパッカー』と呼ばれ、都市から都市へと移動して、廉価な偽物の電話を販売、利益が出なくなるとまた別のところへ行くのである。)
The Upcoming O2O War Between Baidu and AutoNavi?The past years have been seeing the increasing competition in online map service field as Maps turned itself into the new mobile gateway. Baidu and Autonavi, a search giant and a map service veteran, “accidentally” have the same plan of building up LBS life service platforms which could lead to a vicious fight between the two. Local portal site Tencent detailed what the warfare would be like.
Baidu(百度)とAutoNaviの間でO2O戦争が起こるかもしれない?これまでの数年間でオンライン地図サービスの分野における競争が増加している。Mapsがサービスを新たなモバイルの入り口へと変えたことからもわかるだろう。検索大手のBaidu(百度)と長い間地図サービスを手がけてきたAutonaviが「偶然」、ロケーションベースのサービスを提供するプラットフォームの構築というまったく同じプランを立てたのである。これは危険な戦いが両社の間で勃発する可能性があるということだ。ローカルポータルサイトTencentはこの戦争がどのようなものとなるかについて書いている。
Battle TimeShen Li, general manager of Baidu BU revealed in October when the company established its LBS Business that revenue is not necessarily the biggest concern for this unit right now. The company believed that exploring a suitable solution for O2O and setting up the service system is more important.
戦いの時Baidu BUのShen Liゼネラルマネージャーは10月、同社がロケーションベースのサービスに関する事業について、この部門については収益は最大の懸念ではないことを明らかにした。同社はO2Oの適切なソリューションを探ること、そしてサービスシステムを準備することのほうがより重要だ、と考えたのだ。
On the other hand, Autonavi has been gearing up for a transformation from mapping data provider to a LBS life portal from late year on. VP Qie Jianjun of the company pointed that the current emphasis of the company is still to better serve the merchants, bring them customers and to satisfy them across the board. Apart from these tasks, the company will step on to commercialize the well-established mapping service.
一方、Autonaviは近年、地図作成データの提供者という立場からロケーションベースの生活関連ポータルへの変化に向けての準備を進めている。同社のQie Jianjunバイスプレジデントによると、現在の同社が重点を置くのはやはり、販売業者に対してより良いサービスを提供し、消費者を業者のもとへと呼び込み、そして全面的に業者を満足させることにある、と指摘した。これらの課題は別として、同社は定評のある地図サービスを商業化することに踏み出すことになるだろう。
Same DirectionGreat minds think alike. The two players have identical strategies in their O2O approaches, namely the consuming guide. Though they operated towards the same direction from different ways.According to latest data from Chinese Internet think tank eguan, by Q3 2012 Autonavi ranked first (25.9%) in terms of mobile map market share, while Baidu Map followed with 19.1%. The market share of Baidu Map has increased by 2% in the past two quarters.
同じ方向を目指す両社偉大な心というものは同じようなことを考える。両社はO2Oに対するアプローチにおいて同じ戦略を持っている。すなわち、消費する際のガイドだ。けれども両社は異なる方法で同じ方向へと動いている。中国のインターネットシンクタンクeguanが提供した最近のデータによると、2012年第3四半期までにモバイル地図市場シェアにおいてAutonavi(25.9%)はトップを占めるが、Baidu Mapが19.1%でこれに続く。Baidu Mapの市場シェアは、過去2四半期において2%増加した。
With ten years’ experience in the market, AutoNavi boasts abundant location data that would take Baidu years to accumulate. In the past decade, Autonavi has been providing mapping API to many 3rd party developers and 120,000 websites including Alibaba, Tencent and Qihoo360. December 11th, it also announced strategic cooperation with Sina Weibo on products, data and cloud platform. “LBS will be the core of a new way of social services. We want to be the first lead in this,” said the VP. It is also revealed by Qie that the company has been trying to work with more O2O-focused companies and integrate their data.
10年間、この市場で事業を営んできたAutoNaviは豊富なロケーションデータを持っているとしている。Baiduがこれを入手するには数年を要することだろう。これまでの10年間、Autonaviは多くのサードパーティ開発者や、Alibaba、Tencent、Qihoo360を含む12万のウェブサイトに地図APIを提供してきた。12月11日、同社はSina Weibo(新浪微博)とのプロダクト、データおよびクラウドプラットフォームに関する戦略的提携について発表した。「ロケーションベースのサービスはソーシャルサービスの新しい方法の核となるでしょう。私たちはこの分野で先頭に立ちたいと望んでおります」、とQie Jianjunバイスプレジデントは述べた。さらに同氏は、AutonaviはよりO2Oに重点を置いた企業と提携し、そのデータを統合することに取り組むことを明らかにした。
While in Baidu’s case, Baidu Map also takes an open policy by providing data of maps, transportation, and street views to 3rd party developers. Currently Baidu’s O2O business covers more than restaurants, cinemas and KTV, it has also stepped into group-buying, coupons and takeout service. Baidu claimed to hit 77m users, 40 data-collaborating merchants, and have set up 4000 marketing platforms for local merchants.
一方、Baiduの場合だが、Baidu Mapもサードパーティの開発者に対する地図データ、輸送機関、ストリートビューのデータ提供についてオープンポリシーをとる。現在、BaiduのO2O事業はレストラン、映画館やKTVといった範囲以上のものをカバーしており、さらにグループ購入、クーポンやテイクアウトサービスにも足を踏み入れている。Baiduは7700万のユーザーを抱え、40件の販売業者とデータ提供で協力しており、地元の業者向けに4000のマーケティングプラットフォームを構築したとしている。
Further Step To OfflineA balanced O2O business should attach equal importance to both online and offline businesses, however, both Baidu and AutoNavi are not quite sure on this. They’re hesitating on this. Autonavi pins the hope on its partners to provide offline resources. Baidu, oddly enough, doesn’t really give many credits to the offline end of O2O as Shen once said that Baidu was considering how to power up its O2O business without big offline team. According to her, Baidu already has offline teams serving local merchant that could be directly leveraged on, but she doesn’t think that’s the necessary path to a successful O2O business.
さらにオフラインへと踏み出すか?バランスがとれたO2O事業は、オンラインとオフラインの事業両方に重きを置くべきだが、BaiduとAutoNaviの両社はこの点でそれほどしっかりしているわけではない。両社はこの点に関してためらっているのだ。Autonaviはオフラインのリソースを提供するため、そのパートナーに希望を託している。Baiduは、まったく奇妙なことに、オフラインの提携相手に重きを置いていないのである。Shen氏がかつて述べたところによると、Baiduは大きなオフラインのチームなしでO2O事業をどのように強化するかについて考えているという。同氏によると、Baiduではすでにオフラインのチームが地元業者にサービスを提供しており、これを直接利用することが可能とのことだ。しかし、同氏はこれが成功するO2O事業にとって必要な道だとは考えていないのである。
Cooliris launches social photo discovery mobile app in China with Renren integrationCooliris has launched its first international version in China, and users can now integrate Renren photos into the app’s immersive media-centric experience.If there are two things that smartphones and tablets have been extremely useful for, it’s for taking photos and for social networking. Case in point: Instagram grew to millions of users even without having a desktop web interface. But it’s not enough to share photos and view photos by friends. Cooliris, which was among the developers of the stock Android photo browser, says it’s more important to give users an “immersive experience” in viewing and sharing photos.
Coolirisは中国においてRenrenと統合されたソーシャル写真発見モバイルアプリをリリースCoolirisは同社最初のインターナショナルバージョンのアプリを中国でリリースした。ユーザーは今や、Renrenの写真を同アプリの没入型メディア中心体験と共に楽しむことが可能である。スマートフォンとタブレットを使うと極めて便利な2つの事を挙げるとすれば、それは写真撮影とソーシャルネットワーキングとなる。その良い例となるのがInstagramだ。これはデスクトップ向けのウェブインタフェースを持たないが、何百万というユーザーを抱えるサービスへと成長した。しかし写真をシェアして、友人たちの写真を見ることだけでは十分ではない。Androidに標準で用意されている写真ブラウザの開発者たちの中で、Coolirisはユーザーが写真を見て、シェアする上で「没入型体験」を提供することがより重要なのだと述べる。
Cooliris expanded to the iOS platform earlier this year, supporting the iPhone, iPad and iPod touch. The app has achieved #1 spot for iPad downloads at the iTunes App Store in 75 countries, and boasts of 250 million photo views. The developers are now aiming to enter an altogether different market: China.China is among today’s fastest-growing markets for smartphones, and has almost a billion mobile phone users. The Chinese are also no strangers to top-end smartphones, with Apple actually reporting having sold 2 million iPhone 5 units on the first weekend of launch alone.
Coolirisは今年早くiPhone、iPadとiPod touchをサポート、iOSプラットフォーム対応となった。同アプリは75ヶ国のiTunes App StoreでiPadダウンロード数1位を達成し、さらに写真の閲覧数が2億5000万ビューとなったとしている。そして今、開発者たちはまったく異なった市場への参入を目指している。参入先は、中国だ。中国には成長が非常に早い現代的なスマートフォン市場があり、そしてほぼ10億の携帯電話ユーザーが存在する。中国の人々は最高級のスマートフォンにも大いに関係がある。実際、AppleはiPhone 5リリース時、最初の週末で200万個のiPhone 5を販売したと報告している。
Cooliris’ launch in China involves a customized app, which integrates Chinese social networking service RenRen on top of the usual sources like Picasa, Google+, Facebook, Flickr and the like.Cooliris CEO Soujanya Bhukmar says the company’s goal is to create the “most beautiful and delightful photo discovery experience on mobile devices everywhere.” He notes that China is becoming one of the world’s largest smartphone markets. “[W]e are thrilled to launch our first international version of Cooliris with local content in China.”
中国におけるCoolirisのリリースは、中国のソーシャルネットワーキングサービスRenRenを筆頭として、Picasa、Google+、Facebook、Flickrなどのサービスと統合されており、カスタマイズされたアプリを含んでいる。CoolirisのSoujanya Bhukmar最高経営責任者によると、同社の目標は「どこででも、モバイル端末上で最も美しく、楽しい写真発見体験」を作り出すことだという。同氏は中国が世界最大のスマートフォン市場の1つとなっていることを指摘する。「私たちはCoolirisの最初のインターナショナルバージョンに、中国内のローカルコンテンツを含めてリリースできることを喜んでおります。」
Cooliris’ team is headquartered in Palo Alto, California, and involves 14 collaborators scattered around the globe, including Singapore, Berlin and Taipei. The startup aims to create immersive media-centric experiences through which mobile users can create, consume and curate content. Cooliris is venture backed by Kleiner Perkins Caufield & Byers, DAG Ventures, The Westly Group, T-Venture, and DOCOMO Capital.
Coolirisのチームは米カリフォルニア州パロアルトを本部としており、14の提携相手がシンガポール、ベルリン、台北を含めて世界中に存在する。同スタートアップはモバイルユーザーがコンテンツを作り、消費して、そしてキュレーションすることができる没入型メディア中心体験を作り出すことを目指している。CoolirisはKleiner Perkins Caufield & Byers、DAG Ventures、The Westly Group、T-VentureとDOCOMO Capitalからのベンチャー支援を受けている。
Every year, thousands of eager students from around the world world attend some of the very best arts schools in the nation: from the New York Academy of the Dramatic Arts (NYADA) to Parsons New School of Design. Some will find fame in Broadway and a few will be honored by the prestigious Art Directors Club.An equally eager and enthusiastic crowd of 2.5 million visitors will come to tour the aisles of the Museum of Modern Art (MoMA) annually, including shopping at the renowned MoMA Store, which supports local and international industrial designers (e.g. Japanese retailer, MUJI).
毎年、何千という熱心な学生たちが世界じゅうから、New York Academy of the Dramatic Arts(NYADA)からParsons New School of Designに至るまでの国内で最高の美術学校のいくつかに通っている。一部はブロードウェイで成功し、そして数人が高名なArt Directors Clubから表彰される。皆、一様に熱心で熱狂的な250万人の訪問者が毎年、Museum of Modern Art(MoMA)の通路を見て回るためにやって来る。そして有名なMoMA Storeで買い物をする。MoMA Storeは、地元や世界で活躍する工業デザイナー(例えば日本の小売業者、MUJI)を支援している。
And earlier this year, New York mayor Michael Bloomberg initiated a campaign to grow its budding technology scene. According to Mashable, it is currently the second-highest ranked city after Silicon Valley in the US for attracting venture capital dollars.New York is a media powehouse too, from the widely read International Herald Tribune to the fashion bible VOGUE magazine. The city’s media conglomerates include Time Warner, News Corporation and Viacom.Perhaps New York can be best described as a hot bed of great ideas fueled by the media and led by generations of creative pioneers.
そして今年早く、Michael Bloombergニューヨーク市長は芽を出し始めたテクノロジー業界を成長させるためにひとつのキャンペーンを開始した。Mashableによると、ベンチャーキャピタルの資金を引き寄せる点で、ニューヨークはシリコンバレーにつづいて現在米国内で第2位の都市であるとのことだ。ニューヨークは、広く読まれているInternational Herald TribuneからファッションバイブルであるVOGUE誌に至るまで、メディア大手の拠点都市でもある。同市のメディア関連コングロマリットにはTime Warner、News CorporationとViacomが含まれる。おそらくニューヨークは、メディアによって燃料を注がれ、クリエイティブな先駆者たちの世代によって導かれるすばらしいアイディアの温床だ、とするのが最もうまい説明であろう。