Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

aaaa (kenny2030) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kenny2030 英語 → 日本語
原文

Step 4 – Building relationships with your online network on a regular basis to help each other mutually. This can be done via valuable e- newsletter updates, articles to educate your targeted audience, and even have a small meet up event to engage your online audience if possible to enhance the social capital connection and possible business opportunity.

Mentioning of loyal customer online that engages with your business is important to make your customer realize that you do care for them and as proof for other potential customers online to connect and engage with yourself.

翻訳

ステップ4 - オンラインのネットワーク内で、定期的に互いに助け合うことにより、良い関係を構築しよう。これは、貴重な最新情報を伝える電子ニュースレター、ターゲットとする顧客に情報を提供する記事により達成できる。あるいは、可能であれば、小さなイベントを開催して顧客とふれあう機会を持つことにより、ソーシャルキャピタルとなる人間関係の質を高め、ビジネスチャンスを広げることができる。

あなたのビジネスと関わりを持つ忠実なオンラインの顧客について話すことは重要だ。あなたが顧客のことを本当に気遣っていることに彼らが気づくことになり、さらに他のオンラインの潜在顧客があなたと係わりを持とうとする際、これがその裏付けとなるからだ。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

1) Create interactions with your fans

A good tip is to make sure your message with your fans is interactive. The more diverse the message is, the easier it is for fans to reply and engage with you. Fans will also know that you are listening to them. It is important to make sure that the message is relevant to your fans. A recent study revealed the biggest reason why someone unfollowed a brand is because the brand posted content that was irrelevant. An important tip is to make sure to create activities that your fans can relate to, such as photo contests or creating a wish list.

翻訳

1) ファンと対話しよう

ファンと対話することを目的としたメッセージを送るのは良い方法だ。メッセージがいろいろな形をとればとるほど、ファンはいっそう返事を送りやすくなり、かかわりを持ちやすくなる。さらに、ファンはあなたが耳をかたむけてくれることを知るだろう。メッセージがあなたのファンにふさわしいものかどうか確かめることも重要だ。最近の調査によると、人が企業のフォローを外す最大の理由は、関係のないコンテンツを表示したからだということが明らかになった。したがって、ファンとの関わりが深そうなフォトコンテストやウィッシュリストを作るなどのアクティビティを行っているかどうか、確認するのが重要となる。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

4) Plan it early

Last minute rush is never ideal! The earlier you can plan your campaign, the better it is for you and your team. This can help to avoid last minute costs too.

5) Measure your campaign

It is important to measure the impact of your campaign, so you can take away any learning. It will also help you to identify habits and characteristics of your fans.

A good example for the above is Prudential Corporation’s Asia Fan page. They created a holiday drawing competition on Facebook and asked parents and family to submit their children’s drawing. The prize for the competition is an education fund of up to US$10,000.

翻訳

4) 早めに計画をたてよう

ギリギリになっての駆け込み乗車は危険だ!あなたとあなたのチームにとって、キャンペーンの計画を立てるのは早ければ早いほど良い。早めに計画を立てておくと、間際になって費用が増えるといったリスクを避けることにもなる。

5) あなたのキャンペーンを測定しよう

キャンペーンの影響を測定することも重要だ。そこからあなたはたくさんのことを学ぶことができる。ファンの習慣や特徴について認識する上での助けともなるだろう。

上記の良い例として、Prudential Corporationのアジア向けファンページについて考えてみよう。彼らはFacebook上で休日お絵描きコンテストを開催、子供たちが描いた絵を提出するように親や家族に頼んだのである。コンテストの優秀者には、1万ドルまでの教育資金が贈られる。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

So if you look through Burufly.com, you will a lot of content that helps users understand how they can get to a particular place of interests, what they can do, and how much it costs to get there. In the sidebar, users can book flights and hotels directly.

There is so much content on Burufly (including great photography) that it feels more like an online travel magazine in a Pinterest skin. Goldsworthy, who is half-Indonesian, believes that most meta-search travel sites focus too much on pricing and neglect that the decision to go on a trip also requires research and discovery.

翻訳

Burufly.comをチェックしてみると、たくさんのコンテンツが用意されているのを発見するだろう。それらのコンテンツから、ユーザーが行きたいと思った場所への行き方、どんなアクティビティが待っているか、そしていくら費用がかかるかを理解することができる。サイドバーからは、ユーザーが直接、フライトチケットとホテルを予約することができる。

Burufly上には(すばらしい写真を含む)非常に多くのコンテンツが用意されており、どちらかというとPinterestのような外見を持ったオンライン旅行雑誌のように見える。インドネシア人のハーフであるGoldsworthy氏は、たいていの旅行専門メタ検索サイトはあまりにも価格にフォーカスしすぎており、旅行に行くという決断を下すには調査と発見が必要だという事実を無視していると考えている。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

He also believes that having good travel related content also helps Burufly acquire users more efficiently. While competitors are spending a huge online advertising budget to bring in visitors, Burufly enjoys a lot of organic traffic generated by people who search for content. The site is extremely social as well. Every user, be they a travel agent or a travel enthusiast, can create their own collection of places. Users can click “want” to save a trip or “done” when a particular trip has been explored. Launched this past November, Burufly now has more than 178,000 registered users who have clicked the “want” button over 800,000 times.

翻訳

同氏はさらに、質の高い旅行関連コンテンツを提供することもBuruflyがいっそう効果的にユーザーを獲得するのを助けると考えている。競合相手はビジターをサイトに連れて来るため、オンライン広告に莫大な費用を費やしているが、Buruflyはコンテンツを検索する人々によって生み出された多くのオーガニックトラフィックを獲得している。さらに、Buruflyは極めてソーシャルなサイトだ。旅行業者であろうと、あるいは旅行が大好きな人であろうと、あらゆるユーザーが観光地について自身のコレクションを作ることができる。旅行を保存するには「want」をクリック、あるいは特定の旅行について探索し終わったら「done」をクリックする。昨年11月にリリースされたBuruflyでは現在、登録ユーザー数が17万8,000人以上、そして「want」ボタンのクリック回数は80万回以上に到達したという。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

CyberAgent Ventures funds Taiwan beauty social networking platform Fashionguide

Japanese VC firm CyberAgent Ventures has just invested in Taiwan based Fashionguide, a beauty and cosmetics social networking platform.

Straight after funding social food recipe sharing site iCook in Taiwan, Japan based CyberAgent Ventures now funds an undisclosed amount into beauty social networking platform Fashionguide. CyberAgent Ventures set up its office in Taiwan back in October 2011, and since then, funded dating website i-Part, restaurant review website iPeen, as well as social food recipe sharing site iCook. Fashionguide is now the fourth portfolio company of CyberAgent Ventures in Taiwan.

翻訳

CyberAgent Venturesが台湾の美容関連ソーシャルネットワーキングプラットフォームFashionguideに出資

日本のベンチャーキャピタル会社CyberAgent Venturesは、台湾を拠点とする美容および化粧品のソーシャルネットワークのプラットフォームFashionguideに出資した。

ソーシャルレシピ共有サイトiCookに対するファンディングの後、日本を拠点とするCyberAgent Venturesは今、美容のソーシャルネットワーキングプラットフォームFashionguideに資金を提供する。出資額については未公開となっている。CyberAgent Venturesは台湾支社を2011年10月に立ち上げており、それ以来デートサイトi-Part、レストランのレビューサイトiPeen、そしてソーシャルレシピ共有サービスiCookに出資している。FashionguideはCyberAgent Venturesが台湾で4番目に出資した企業となった。