There are always exceptions to the rule. Only hire fast if you have an outstanding working relationship with this person in previous stints such that you know both his or her strengths and weaknesses.In all other cases, please take your time.Author’s Note:The original article first appeared on the author’s blog. The author has edited and extended the article to incorporate more detailed discussions about hiring and included some advice from notable entrepreneurs and venture capitalists.
ルールにはいつでも例外があるが、短期間で人を採用するのは、候補者が前職の勤務期間中にあなたと仕事上でのしっかりとした関係があって、長所と短所の両方を知っているような場合のみにしておこう。他のケースでは、どうかゆっくりと時間をかけてほしい。著者による注釈この記事のオリジナルは著者のブログ上で公開された。著者はオリジナル記事を編集し、さらに雇用に関する詳細な論考と、著名な起業家やベンチャーキャピタリストからのアドバイスをいくつか追加した。
Viddsee, a video platform for Southeast Asian short films, hopes to give regional talent a leg upIndie short films are not exactly the first thing that comes to mind as a niche for startups to tackle. After all, compared to formulaic Hollywood fare, short films don’t cater to mainstream tastes and as such have limited appeal.That has not stopped Ho Jia Jian and Derek Tan from starting Viddsee though. Borne out of their passion for their craft, Viddsee is a video platform that screens short films from talents in Southeast Asia. Think of it as YouTube designed for filmmakers and art buffs.
東南アジア発の短編映画プラットフォームViddseeは地元クリエイターへの支援を望むスタートアップが取り組むべきニッチな分野として、インディーズの短編映画を最初に思いつく人はまずいないだろう。結局のところ、定型的なハリウッド映画と比べると、短編映画は多数の人々の好みを満足させることができず、したがってアピールする範囲も限定される。けれども、この事実はHo Jia Jian、Derek Tanの両氏がViddseeを始める上で障害とはならなかった。両氏が情熱を注ぐViddseeは、東南アジアで制作された短編映画を上映するための動画プラットフォームだ。映画製作者とアート好きのためにデザインされたYouTubeのようなものだと考えてみてほしい。
As a just-launched minimum viable product, Viddsee doesn’t yet boast the sophistication of other platforms out there. It doesn’t host its own videos; the creators opted to put them on Vimeo instead.But the site has some unique elements. For example, it has a rating system that lets users ‘like’ a film based on story, acting, camera, and sound. It also has a substantial library of films available — at over a 100 — providing an attractive alternative to watching Running Man on Funshion.
立ち上げられたばかりで最小限の機能しか用意されていないViddseeは、まだその他の動画プラットフォームのように洗練されたサービスではない。同サイトは動画をホストしておらず、そのかわりとしてクリエイターは動画をVimeo上に置くことになる。けれども同サイトはいくつかのユニークな要素を持つ。例えば、ユーザーがストーリー、演技、撮影やサウンドといった点に基づいて映画を「気に入った」かどうかを評価するレーティングシステムを備えている。さらに、同サイトのライブラリには100以上の視聴可能な映画が用意されており、これはFunshion上でRunning Manを見る代わりの魅力的な選択肢となる。
Does it have in it a seed for a sustainable business? It’s hard to say now. Much will depend on whether it can become a rallying point for the region’s filmmaking community and art aficionados. It will also have to earn credibility as a curator of quality material — which it’s already starting to do by having exclusive film premieres with promising directors like Ray Pang and Kelvin Sng.There are factors outside its control too, such as the growth trajectory of Asia’s creative scene and whether some of these featured directors might someday move on to greater things.
果たして、同サイトは持続可能なビジネスへと発展できるのだろうか?現段階でそれを判断するのは難しいが、地域内の映画製作コミュニティと芸術好きの集まるサイトになれるかどうかに大きく依存する。また、同じく質の高い資料を提供するキュレーターとしての信頼を得なければならないだろう。同サイトはRay Pang、Kelvin Sngの両氏のような将来有望な監督たちの新作を独占的に上映することにより、すでにその取り組みに着手している。彼らが自らコントロールすることができない別の要素もある。たとえば、アジアのクリエイティブシーンの成長曲線や、同サイトでフィーチャーしているディレクターたちがいつの日か規模の大きいものへ移行するかどうか、といった点だ。
While millions have flocked to Christopher Nolan’s movies, I’m sure a subset of that crowd would surely love to watch the short films he made as a budding filmmaker.So there’s certainly potential for Viddsee to become a popular content destination, especially if it eventually expands outside Southeast Asia. But it’s not just that. According to Derek, Viddsee is a platform that gives filmmakers greater control over content distribution.
Christopher Nolan氏の映画は何百万もの人々を集めているが、その中の一部は、同氏が新進の映画製作者として撮影した短編映画を見たいと望むだろうと私は確信している。したがって、Viddseeが人気コンテンツを見るために人々が集まるサイトとなる可能性は確かにある。同サイトがやがて東南アジア外へと拡張するならば、特にそのように言える。しかし、同サイトはそれだけのものではない。Derek Tan氏によると、Viddseeは映画製作者にコンテンツ配給に関してより大きなコントロールを与えるプラットフォームだという。
While filmmaking is essentially a B2B business where directors peddle their products to film festivals and distributors, Viddsee gives them an alternative platform to reach out to audiences. It’s similar to what YouTube has done to the entertainment industry by turning a B2B business into a B2C one.It’s interesting to note that while catch-all content sites are receiving tons of traffic, entrepreneurs are betting that audiences have grown sick of all the noise out there. For example, Eumakh, a startup from Malaysia, is promising a curated viewing experience for an entirely different crowd — KPop fans.
映画製作とは、基本的に製作者が映画祭や配給業者へと作品を売り込むB2Bのビジネスだ。しかし、Viddseeは視聴者たちと接触をはかることができるプラットフォームを提供する。これはYouTubeがエンターテインメント業界において、B2BビジネスをB2Cへと変えたケースと似ている。雑多なコンテンツを扱うサイトがたくさんのトラフィックを得ているが、視聴者が大量のノイズにうんざりしているところに起業家たちがチャンスを見つけ出していることは興味深い。例えばマレーシアのスタートアップEumakhは完全に異なるターゲット、K-POPのファン向けにキュレーションされた視聴サービスを提供するとしている。
While it remains to be seen if these ventures will become sustainable, their existence is certainly benefiting content creators, which now find that they have a plethora of online creative platforms to help them raise funds, get distribution, and even seek talent to supplement their own.What they need now is the creative and marketing savvy to cut through the noise.Jia Jian will be speaking at Relay Room’s Creative Mixer 5.0:Push.
もしこうしたベンチャー事業が持続可能となるのであれば、その存在はコンテンツ制作者にとって有益なものとなる。コンテンツ制作者たちは今、大量のクリエイティブ関連のプラットフォームがあることに気づいており、そこから資金調達や配給先を見つけること、あるいは人材を探す上で支援を受けることもできる。彼らが今、必要とするものはノイズの波を押し切って進むために必要なクリエイティブ関連の、そしてマーケティングの手腕だ。Ho Jia Jian氏はイベントRelay Room’s Creative Mixer 5.0:Pushへの登壇を予定している。
Startup Jobs Asia aims to make startup careers as attractive as mainstream jobsStartup Jobs Asia is the brainchild of human resources expert Ben Chew, and he is looking to make startup jobs more attractive to job seekers.
Startup Jobs Asiaはスタートアップで働くことを大手企業の仕事と同じくらい魅力的なものとすることを目指すStartup Jobs Asiaは人材ビジネスの専門家Ben Chew氏が考え出したサービスだ。同氏は求職者にとって、スタートアップの仕事をもっと魅力的なものにしたいと考えている。
Ben Chew is an angel investor and entrepreneur who is running his own human resources consulting firm. Motivated by success stories of local startups such as HungryGoWhere’s exit, he decided to explore alternative investing in startups here in Singapore. Over his past six months of angel investing, the startups that he has met have asked him if his recruitment business can help them to hire developer, co-founders and others. With a little encouragement from a media industry veteran friend, Ben decided to take the plunge and build Startup Jobs Asia.
Ben Chew氏はエンジェル投資家であり、人材コンサルティング会社を自身で運営する起業家でもある。HungryGoWhereが事業売却に成功したというような地元スタートアップのサクセスストーリーに刺激を受け、同氏はここシンガポールにおいてスタートアップへの出資機会を探ることに決めたのだった。同氏は過去6カ月にわたってエンジェル投資を続けたが、同氏が会って話したスタートアップは開発者、共同創業者などの人材を発見、雇用するために同氏の人材ビジネスの力を借りられないかと尋ねたのである。そこで、メディア業界で長年の経験を積んだ友人からちょっとした励ましを受けたChew氏は、思いきってStartup Jobs Asiaを始めることに決めたのだった。
With the goal of “Building world class companies in Asia, one talent at a time”, Startup Jobs Asia looks to be more than just a job portal for startups. The service looks to provide startups with more leverage when reaching out to talent. By combining the online portal with his recruitment skills, Ben hopes that he can help startups present their jobs in a more attractive manner in order to entice talent, even those that are in the corporate world, to think about joining them. The online portal is just the beginning, Ben is looking to combine this with offline engagements.
「アジアを拠点とする世界的に有名な企業を作り、同時に人材を育成する」という目標を持つStartup Jobs Asiaは、単なるスタートアップ向け求人ポータル以上の存在であるように思われる。同サービスは、スタートアップが有望な人材との接触をはかろうとする際、様々なオプションをスタートアップに提供する。オンラインのポータルを同氏の求人に関連するスキルと組み合わせることによって、Chew氏はスタートアップが有望な人材にアピールする際、スタートアップの仕事を大企業に勤める人々にすら考えさせるような魅力的な方法で提示できるようにして、スタートアップを支援したいと考えている。オンラインのポータルはたんなる始まりに過ぎず、Chew氏はこれをオフラインでのエンゲージメントと組み合わせたいと思っている。
Ben is currently working with three other individuals to grow the human capital ecosystem for startups. As of now, Ben mentioned a member of the team is focusing on growing its Malaysia and Indonesia reach, while another is focused on China. The team plans to expand to Thailand soon as there is a potential local partner interested to carry out their operations there.
Chew氏はスタートアップ向けの人的資本を取り巻くエコシステムを成長させるため、現在3人のチームメンバーと共に働いている。現時点では、チーム内のメンバー1名がマレーシアとインドネシアにおけるリーチの拡大に取り組み、もう1名が中国での取り組みに集中している、とChew氏は述べた。タイには、Startup Jobs Asiaの事業を現地で運営することに興味を持つ地元の提携候補が存在しており、同チームは近いうちにタイへと事業拡張することを計画している。
Ben commented on Startup Jobs Asia’s progress and Singapore’s talent pool for startups, “We view Singapore as an important country to ensure success before we even start offline engagements. Singapore is one of the great startup destination with all the infrastructure like funding, grants, mentorship, co-working space and others. We have plenty of talent here, just that the vibe and human capital ecosystem is not ready. Only when there is capable talent willing to join startups, like how they prefer to join the mainstream career options, then startups can scale further and venture overseas which will bring about more Singapore entrepreneurship success stories.
Chew氏はStartup Jobs Asiaの進歩とスタートアップがシンガポールにおいて利用可能な人材リストについて、このようにコメントした。「私たちは成功を確実にする上で、オフラインでのエンゲージメントを開始以前でも、シンガポールを重要な国と見なしております。シンガポールは資金調達、助成金、指導者、コワーキングスペース、その他スタートアップに必要なあらゆるインフラが目指すべき国の1つとなっています。ただ、有能な人材が大手企業でのキャリアを選ぶのと同じように、スタートアップで働きたいと望む有能な人材が現れるようになれば、スタートアップは事業のさらなる拡大を図ること、そして海外への拡張が可能となります。これによって、シンガポールにおいてもっと多くの起業のサクセスストーリーが実現することでしょう。
A good example will be like Silicon Valley where people find jobs at startups equally or even more “sexy” than mainstream jobs. In short, we hope to close this gap and we like to think and believe this is the next biggest challenge after a startup is funded.”Understanding that language is a major barrier for Southeast Asia, Startup Jobs Asia is looking to work with local partners to better understand the local culture, languages and expertise. According to Ben, “Personally, I don’t believe that we can achieve all this by ourselves. This is why we seek to work with partners like the National Research Foundation and iJam incubators, as well as media partners like e27.”
シリコンバレーが良い例です。そこで人々は、スタートアップにおける仕事を大手企業と同等、もしくはもっと『セクシーな』ものだと見なしています。要するに、私たちはこのギャップを埋めたいのです。そして私たちは、スタートアップが資金を調達した後、これが次に直面する最大の困難だと考えたいのです。」東南アジアでは言語が大きな障壁となることを理解しているStartup Jobs Asiaは、地方文化や言語、専門知識をより良く理解するため、地元のパートナーと協力しようとしている。Chew氏によれば、「個人的には、自分たちだけでこのすべてを達成することが可能だとは思っておりません。だから、私たちはNational Research Foundationやi.JAMのインキュベーター、あるいはe27のようなメディアと協力しようとしているのです。」
Talking about his experience on Startup Jobs Asia, Keith Ng of gamification startup Gametize said, ” I think Startup Jobs Asia is great for targeting enthusiasts in the startup scene. So, when the applicants come through the door, we can be pretty much sure these are already guys who don’t want to join the corporate world, a culture that is diversely different from the startup world. I’m sure it isn’t the first one in Singapore, but definitely the first free one I know of. I have met some very good candidates.”
ゲーミフィケーション関連のスタートアップGametizeのKeith Ng氏は、Startup Jobs Asiaのサービスを利用した際の感想について次のように述べた。「Startup Jobs Asiaはスタートアップ界で働くことを熱望する人々をターゲットとしており、すばらしい取り組みだと思います。面接の際に応募者がドアから入って来るとき、彼らがスタートアップの世界とは様々な点で異なる文化を持つ大企業の世界で働くことを望まない人々であることを確信することができます。この種の事業をシンガポールで手がけるのはStartup Jobs Asiaが初めてではありませんが、無料のサービスとしては私の知る限りでは明らかに最初のものです。私は、素晴らしい候補者幾人かと会って話すことができました。」
China’s internet users spent 19M years on social media in 2012If you’re not careful, Chinese internet stats can leave you feeling a little dizzy. The latest social media numbers to come out of the country are no exception.
中国のインターネットユーザが2012年にソーシャルメディア上で費やした合計時間は1900万年に匹敵もし、あなたが中国のインターネット統計の結果を見る際に注意深くなければ、少し目まいを覚えるかもしれない。最近、明らかになった中国のソーシャルメディアに関する数字についても例外ではない。
According to a new report from multi-national “conversation agency” We Are Social, internet users in the Asian superpower spent 19-million years online in 2012. That’s not necessarily because they’re completely addicted to social, (although engagement on micro-blogging service Sina Weibo did completely trounce that of Twitter during the Olympic opening ceremony) either. The numbers are based on an estimated average of 46 minutes a day spent on social media. It’s more down to the sheer force of numbers.
ソーシャルメディア上の会話分析を手がける多国籍企業We Are Socialからの新しいレポートによると、中国のユーザが2012年、インターネットに費やした時間をすべて合計すると1900万年になるという。これは彼らが必ずしも完全にソーシャル中毒になっていることを意味するわけではない。(オリンピック開会式の期間中、マイクロブログサービスSina Weibo、新浪微博における会話の数は完全にTwitter上の会話の数を上回っていたことは確かだが。)この数字は、1日にソーシャルメディアに費やされた推定平均時間が46分であることに基づいている。こうして見ると、ユーザの数の力が大きな要因だと言うことができよう。
China now has 564-million internet users, 420-million of whom access the web via their mobile phones. There are also nearly 598-million social media accounts. If you’re paying careful attention, you’ll notice that’s more than the total number on internet users. Given that Sina Weibo has around 400-million users though, it’s not all that surprising especially when you consider the fact that a large number of those will be active on other social networks.
現在、中国には5億6400万人のインターネットユーザが存在し、そのうち4億2000万人が携帯電話を通してウェブにアクセスする。さらに、ソーシャルメディアのアカウント数は約5億9800万に及ぶ。 この数字を慎重に見れば、あなたはそれがインターネットユーザの合計数よりも多いことに気付くだろう。 しかし、Sina Weiboのユーザが約4億人であること、さらに多くの人々が別のソーシャルネットワークでも活動中であることを考慮に入れると、それほど驚くべきことではない。
It should be noted however that the proportion of Chinese internet users who use social media is a lot bigger than in some other countries. We Are Social estimates that 91% of China’s online population visit social media sites. Of those, 88% are active on social media. By way of comparison, only 67% of the US’s online population visit social networking sites.
しかし、ソーシャルメディアを利用する中国のインターネットユーザの割合が他の国々の一部よりも相当大きな数字となっていることには注目すべきだ。中国のインターネット利用者数の91%がソーシャルメディアサイトを訪れる、とWe Are Socialは見積もっている。そのうちの88%がアクティブユーザである。これを米国と比較すると、米国のインターネット利用者のうち、ソーシャルネットワークサイトを訪れるのはたったの67%である。
We Are Social’s research also reconfirms a long-established fact of the Chinese social media space: Tencent rules the roost. The internet giant’s various properties, including QZone, Tencent Weibo, and Pengyou, account for 56% of all activity on Chinese social media. Sina Weibo and Facebook clone Renren are the most dominant chasers, each holding around 19% of the market.
We Are Socialの調査はまた、中国のソーシャルメディア業界において長く続く事実を再確認させるものとなっている。すなわち、Tencent(騰訊)が市場を独占していることだ。QZone(QQ空間)、Tencent Weibo(騰訊微博)とPengyou(朋友)を含むインターネット大手Tencentの様々なウェブサービス上におけるアクティビティは、中国の全ソーシャルメディア上におけるアクティビティの56%を占める。これを追いかける最も強力なサービスはSina WeiboとFacebookのクローンRenren(人人)であり、それぞれ市場の約19%を占める。
Speaking to The Next Web however We Are Social managing director Simon Kemp did note that mobile was having a profound effect on the space. He used the example of another Tencent property WeChat (or Weixin) to illustrate this point. The instant messaging service recently passed the 300-million user mark, announcing that it had added 100-million users in the last four months alone:“25 million new users every month at the moment is massive growth, and brands are starting to get in on the action too. It’ll be tricky for [the brands] though, as they’ll need to have an even better think about how they can add value to the more intimate ‘instant messaging + microblog post’ environment,” he said.
We Are SocialのSimon KempマネージングディレクターがThe Next Webに話したところによると、モバイルが業界の広範囲に大きな影響を及ぼしていることは確かだという。同氏はTencentのもうひとつのウェブサービスWeChat、あるいはWeixin(微信)を引き合いに出して、この点について説明した。インスタントメッセージサービスWeChatは最近、ユーザ数が3億人に達しており、直近の4カ月だけで1億人の新規ユーザが加わったと発表している。「新規ユーザが毎月2500万人のペースで増加するというのは大規模な成長であり、多くの企業もこの流れに乗ろうと動き始めています。しかし、それらの企業がうまくやるには慎重さが必要です。なぜなら、よりいっそう個人的な『インスタントメッセージ送信機能とマイクロブログ投稿機能を合わせ持つ』環境にどのようにして付加価値をもたらすことができるか、しっかりと考える必要があるからです」、と同氏は述べた。