返品理由:このメーカーの商品は現在日本へ輸入することができなくなったため返品します。PACKAGE ID:▲▲の返品について、購入したショップより下記Return instructionの連絡がありました。-------------------------------上記指示にしたがって、商品の返品をお願いできますでしょうか。返品する際、このメールに添付したPDFを印刷して同梱をお願いします。
Reason for return: Because the product of this manufacturer can not be imported to Japan now, I will return it.For PACKAGE ID: ▲ ▲ returned goods, there was a notification of the following return instruction from the purchased shop.-------------------------------Can you please return the goods in accordance with the above instructions? When returning, please print the PDF attached to this mail and bundle it.
Seller's message:"Could you please advice me with full and correct address with aprtment no so that I can provide it to the postal office because they couldn't locate you current address thanks "hi i have contacted the usps to redeliver the item they informing me the aws delivered but the receiver Unclaimed there for they returned it back and until now i did not receive it because of the storm i have just inform them to make the delivery again to ur address but that will take more time
売り手のメッセージ:「あなたが現在の住所を見つけることができなかったので、私は郵便局にそれを提供できるように正しい住所や、アドバイスをいただけますでしょうか。」こんにちは私はuspsに連絡してアイテムを再配信してくれました彼らは私に知らせてくれましたが、レシーバーはそれを取り返して戻してくれました。今までは私は嵐のためにそれを受け取っていませんでした。しかしアドレスがそれより時間がかかるためいくどかアドレス情報について伝えていきますことを心得てくださいお願い申し上げます。
Large Rip CapacityThe saw's exclusive fence configuration enables a huge 20-inch rip capacity. Rack and pinion fence rails make fence adjustments fast, smooth, and accurate. The fence's telescoping design allows the rails to move out to 20 inches to rip full sheets of materials or be retracted for a compact design that's easy to transport. This saw features a maximum cut depth of 3-1/8 inches at 90 degrees and 2-1/4 inches at 45 degrees.
大きなリップの容量鋸の排他的なフェンス構成は、巨大な20インチリップ容量を可能にします。ラック・アンド・ピニオン・フェンス・レールは、フェンス調整を迅速かつスムーズかつ正確に行います。フェンスの入れ子式設計により、レールを20インチ移動させ、フルシートのシートを引き出したり、引っ張って輸送しやすいコンパクトなデザインにすることができます。この鋸は、90度で3-1 / 8インチ、45度で2-1 / 4インチの最大切込み深さを特徴としています。
Convenient Guarding SystemThe DEWALT versatile Site-Pro Modular Guarding System makes it easy to set up for a variety of applications by allowing tool-free adjustment of application-specific guarding components. Its table surface is coated to reduce friction for improved cut quality across the board, while a metal roll cage base provides a sturdy setup and improved durability when compared with plastic bases.
便利であるガーディングシステムDEWALT汎用のSite-Proモジュラーガーディングシステムにより、アプリケーション固有のガーディングコンポーネントをツールなしで調整できるため、さまざまなアプリケーションのセットアップが容易になります。 そのテーブル表面は、金属ロールケージベースがプラスチックベースと比較して丈夫なセットアップと耐久性を提供する一方で、基板全体にわたって改良されたカット品質のために摩擦を低減するためにコーティングされています。
Portable Design for Use AnywhereThis DEWALT table saw weighs just 45 pounds. You can move it from your workshop to the worksite with ease. For added convenience, on-board storage provides easy access to the Site-Pro Guarding components and the push stick when they're not in use. A handy 2-1/2-inch dust collection port allows you to connect the saw to a Shop-Vac for efficient dust extraction and a cleaner work area.
どこででも使用できるortableデザインこのDEWALTテーブルは45ポンドの重量でした。 ワークショップから作業現場に簡単に移動できます。 さらに便利になるように、オンボードストレージにより、Site-Proガーディングコンポーネントとプッシュスティックが使用されていないときに簡単にアクセスできます。 便利な2-1 / 2インチの集塵ポートにより、鋸をShop-Vacに接続して、効率的な塵の抽出と清潔な作業エリアを実現します。
DEWALT DW745 10-Inch Compact Job-Site Table SawThe DEWALT versatile 10-Inch Jobsite Table Saw features the Site-Pro Modular Guarding System for application-specific setups that result in quick, accurate cuts. It pairs a portable design with a powerful 15 amp motor and large 20-inch rip capacity. Consistent, Powerful PerformanceThanks to a 15 amp, high-torque motor, this DEWALT table saw delivers the power you need for tough jobs like cutting hardwood and pressure-treated lumber. The saw's 10-inch blade spins at a no-load speed of 3,850 rpm for quick, clean cuts--no matter what the application.
DEWALT DW745 10インチコンパクトジョブサイトテーブルソーDEWALT多目的10インチJobsite Table Sawは、迅速かつ正確な切断をもたらすアプリケーション特有のセットアップのためのSite-Proモジュラーガーディングシステムを備えています。 パワフルな15アンペアのモーターと大きな20インチリップ容量のポータブルデザインを組み合わせています。一貫した強力なパフォーマンス15アンペアの高トルクモーターにより、このDEWALTテーブルソーは、硬材と圧力処理された材木の切断のような厳しい仕事に必要なパワーを提供します。 鋸の10インチブレードは、無負荷で3,850 rpmのスピードで回転し、アプリケーションに関係なく素早くクリーンなカットが可能です。
私達はあなたの要求通り先週、銀行振込をした。あなたはもう着金を確認できているはずだ。いつ商品が発送できるのか?というメールしても返信がない。これはあまりに不誠実な対応で、ビジネスのルール守ってないことになる。格言にあるように「Time is money.」で私達は早く商品を日本に転送して販売したい。あなたは自分の要求だけ押し付けて、こちらの要求に応えないつもりか?早急にいつ商品が発送できるか教えてください。その準備も早くしてください。私達は急いでます。よろしくお願い致します。
We sent bank transfers last week as per your request. You should have already be confirmed the deposit. When can items be shipped? There is no reply even if you e-mail saying. This is too dishonest correspondence, it will not rule business rules. As in the saying saying "Time is money." We want to transfer the goods to Japan soon and sell it. Are you going to keep pushing only your own request and not responding to this request? Please let me know when you can ship the item as soon as possible. We have no time. We are in a hurry. Thank you.
出荷のことで、お騒がせをしましてご心配をおかけしました。130台の製品は、問題なく日本へ到着する手配ができました。こちらの用意したフォワーダーを工場側が拒絶して、前回お願いしたフォワーダーに変更しました。拒絶した原因はよくわかりませんが、、キックバックとかいろいろあるんでしょう(なにしろ中国ですので)これで私もやり方を覚えたので次回はもっとスムーズに出荷できると思います。。おそらく年内に、またオーダーを入れると思いますが。次回のそちらの生産はいつごろになりそうですか?
Thank you for shipping, I was worried about the trouble of shipment.We were able to arrange for 130 products to arrive in Japan without problems.The factory side rejected the forwarders prepared here,I changed to the forwarder I asked in previous time.I do not quite understand the cause of the rejection, but there are a lot of kickbacks and so on (since it's in China anyway)With this I also learned how to do so I think that we can ship more smoothly next time. .Perhaps I think that I will put an order again within the year.When will the production of that next time seem to be around?
私は○○を216個購入し、商品を受け取りました。そして届いた商品の状態を確認してみました。その結果、2個が液漏れをしていて、1個が先端が破損していることを確認しました。写真を添付しますのでご確認をお願いします。3個分の商品代金を返金していただくか、交換品を送っていただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I bought the ○○,then I recieved it. So, I confirmed a condition of it. Then, I confirmed two the tendency of liquids to leak , one of the edge was broken. Please confirmed it since I attach the picture. Please send as three commodity prices or replacement? I am waiting for your answer.
私は君に商品の修理代金として◯$を返金しようと思うそして可能であれば、君が私につけた悪い評価を良い評価に変更して欲しい良い返事を期待している◯はドイツで発明された商品なので絵柄はヨーロッパが中心だだから日本の事が描かれている明治時代のこの商品は非常に珍しい絵の色は手描きだと思う日露戦争の海戦の様子が描かれている日本軍がソ連軍に攻め込む様子が描かれているこれは私の予想なのでもしかすると違う戦争の可能性もある絵柄を見て判断して下さい状態が良いので、ほぼ使用されていないと思う
I think I will refund you ○$ as goods repaired cost.And, as possible as I can, I want you to change what I remarked bad evaluation for you.I expect you do your good reply. ○ have invented goods in Germany, so, the pattern is the round the Europe.So, it is so unique which described the Japan thing at Meiji ERA.I feel picture's color is handwriting.It describe the scene at the Russo-Japanese War.It describe the scene that Japan army attacked the Soviet Union.I expect it is possible that differ from war.Please judgment after watching the picture.I think it is just about used it because of good condition.