お返事ありがとうございます。私は、Carmenの送料だけ支払わないといけない。私の認識は合っていますか?しかし、日本からKazakhstan家族としての送金は難しい。そこで提案があります。paypalの手数料3%を送料に上乗せしてお支払いしますので、”商品代金”としてpaypal決済をしてもよろしいでしょうか?一度、あなたの友人とご相談ください。よろしくお願いします。
Thank you for your replying.I have to pay only the shipment of Carmen. Is that right?However, it is difficult to send money from Japan as a Kazakhstan, so here is a suggestion.I will pay a 3% commission of paypal in addition to the shipment, so could I do paypal payment as "price of the good"?Please consider this suggestion with your friend. Thank you.
4継続的に、Candyでの売り上げの一部は、薬物依存症更生施設、その他の依存症更生施設等に対してのサポート活動を行います。 Body Modificationの売り上げの一部は、身体障害を中心としたリハビリ施設、障害者スポーツ等に対してサポート活動を行います。 Natureに、関しては未定です。 (※UNDER SUNが潰れてしまっては、意味が無いので、次のサポート活動は赤字が収まり出してからの予定です。)
A part of the sale of Candy is constantly used to support drug rehabilitation facilities and ones for other addictions.A part of the sale of Body Modification is used to support rehabilitation facilities for mainly physical disabilities and Para-Sports.The use of Nature is to be decided.(*It is meaningless if UNDER SUN goes bankrupt. Therefore, we are going to start the next support activities after we restore its profitability.)
2 寄付を含めた支援サポート活動が、UNDER SUNにとって最後の重要なポイントでしたので、 サポート活動が出来てない期間をブランドのプロトタイプ期間としていました。 この寄付によって、 UNDER SUNは、 プロトタイプ状態を終了し、 私の理想とする完成形になりました。 UNDER SUNと支援サポート活動は、常に表裏一体に有りサポート活動を含めて、UNDER SUN です。 永続的に各種方面にサポート活動を続けます。
The support activities including donations were the most important points for UNDER SUN. Therefore, we regarded the term during we did not manage to carry out those activities as a prototype term.This donation made UNDER SUN finish being a prototype and become a perfect form as I wished.UNDER SUN and the support activities are always two sides of the same coin and UNDER SUN is not completed without the activities.We will persistently continue to support a variety of fields.