私は最近のやり取りを見ていました。まだ、WWWが期日までに完成していないようですね。本来、私の計画では、今月の21日にWWWが完成して、それから多少修正があったとしても、月内にはWWWが完成すると思っていました。 このままの作業ペースで仕事をされていては、私たちも計画が立てられません。機会損失が大きいです。いつ完成できそうですか...?また。既に、スケジュールが遅くなっているので。あなたたちの作業ペースを上げてもらう事は可能ですか?また、インドネシアにはいつ戻ってきますか?
I have been checking the correspondence between your staff and our staff.WWW hasn't been completed, hasn't it?My initial schedule was to complete WWW on the 21st this month. So even if there were some changes, I thought WWW should have been completed by this month. If you keep working at your pace now, we won't be able to make a schedule on our end. We're losing our businesses.When would you complete the work...?Our schedule is behind now. So would that be possible to increase your staff's pace to work faster?When will you return to Indonesia?
Thanks for contacting PayPal. I apologize for delayed responding.My name is Erica and I am very glad to help with your inquiry regarding your service request.If you live in Japan,you'd better to sign up a Japanese account.But please be notified that you can not add a non-Japan address ,and can not add a non-Japan card.However ,you can add a US bank account for withdrawl.Also ,you can not add a Japanese address in US account either.The reason why we sugest you to open up a Japanese account is that if you log in your US account in Japan,may be security department review your transaction and think there is risk with it.
ペイパル(PayPal)にお問い合わせをいただきましてありがとうございます。ご連絡が遅くなりましたことをお詫び申し上げます。私は、エリカと申します。今回、お客様からのサービスリクエストにお応えさせていただきます。もしお客様が日本在住の場合、日本でのアカウントをお作りになられますことをおすすめいたします。しかし、日本以外の住所や日本以外で発行されたカードを日本のアカウントに記載いただくことはできませんことをどうぞご了承ください。日本のアカウントから引落しの際には、アメリカの銀行口座をご利用いただくことは可能となっております。また、アメリカのアカウントに日本の住所を記載いただくこともできませんことをご了承ください。日本のアカウントをお作りすることをおすすめする理由ですが、もしお客様が日本にいてアメリカのアカウントにアクセスされます際、ペイパルのセキュリティ部門がアカウントの不審と思われるお取り引きの決済を予防するために調査することがよくあり、決済がスムーズにいかないことがあります。つきましては、日本にいてお客様がお取り引きの決済をスムーズにさせるためには、やはり日本のアカウントをお作りになられますことをおすすめいたします。
We have reviewed the designs and what we think is that these are textile patterns. In Blue Pottery, it is difficult to get the intricacy that can be done on textile. Therefore, we would request you to either send us a swatch so that we can take some clue of the design from that and make it on pottery or if you could send us a clearer picture, we could make it close to what you have sent us. The idea is to take an inspiration from what you have sent us and apply it on the pottery keeping the pottery’s property in mind. If you have any questions, please do feel free to revert.
私たちの方でデザインを拝見いたしました。これらのデザインは、おそらくテキスタイルのパターンだと思われます。ブルーポッテリー(青い陶器)では、テキスタイルでは可能なような複雑なデザインを取り入れるのは難しいです。つきましては、そのデザインを切り取った見本かデザインがよく写った写真をお送りくださいますようお願いいたします。デザインの見本をお送りいただきますと、それを手がかりとし陶器の表面をお創りいたします。あるいはデザインがよく写った写真をお送りいただけますと、その写真になるべく近いデザインの陶器の表面をお創りいたします。お送りいただけました見本や写真からインスピレイションをいただきまして、お客様のご意向に近い陶器をお創りしたいというのが私の狙いです。何かご質問などありましたら、どうぞお気軽にご連絡ください。