ご指摘ありがとうございます。わかりずらくて申し訳ありません。こちらの商品は1DXです。写真のものとなります。時計は出品している価格を記載します。関税を気にされるようであれば価格記載を安くして発送する事も可能です。しかし、保証は受けられなくなります。そうですか。私の方からもう一度問い合わせます。少しお待ちください。
Thank you for your advice.I am it is not easy to understand.This item is 1DX, as the photograph shows.I will write the price of the watches I am selling.It is also possible to send it out cheaper by listing cheaper price if you mind the tariff.However, you will not get the guarantee.I see. I will ask again.please wait a moment.
ご連絡有難うございます。全く本当にそのとおりで長期間に渡って掲載しております。徐々に値引き致します。売り切れの場合は、ご勘弁願います。
Thank you for your contact.As you said, we have posted over a long period.It will discount gradually. Please forgive me in the case of sold out.
まず初めに、買い手は商品が壊れていると言って全額返金を要求してきました。状況確認のため写真の提供を求めると、それを拒否してやはり壊れていなかったと証言を変えました。その次に、商品の箱が開けられていて書類が無かったという主張で$300の一部返金を要求してきました。私は新品未開封のまま送ったのであり得ません。この主張を断るならばケースを開くと脅されました。きっとケースを開かれたら私はバイヤー保護によって全額の$1463を失うことになるでしょう。 どうすればいいのでしょうか。
At first, the buyer requested a full refund to saying the goods was broken.When I ask him to provide a photo for the status check, he changed the testimony that it was not broken and rejects it. He requested a refund part of the $ 300 by a claim that there were no documents ]and the box has opened. It never happen because I didn't open before I send.He threatened if I refuse this claim he will open the case. When he open the case I will be losing $ 1463 in full by buyer protection. What can i do?
表記のとおり最終のプロジェクトミーティングを開催いたしますので、ご参加のほど宜しくお願いいたします。 日時 12月20日 朝8時場所 ○○工場
We will hold the final project meeting as notation,I appreciate for your participation.Date and time December 20 morning 8:00Location ○○ factory
親愛なる○○さんへいつも私のお店で買って頂きありがとうございます。今日は、新しく入荷した商品の紹介をします。お店にある商品だけでなく、日本で買いたい他の商品なども教えて頂ければ、私が探してあなたに販売しますので、その時はお気軽にメールください!
Dear ○○,Thank you always for buying at my shop.We will introduce the newly arrived goods today.Not only goods in the shops we can sell other items you want to buy in Japan, I will look for them and sell you if you tell me so please feel free to e-mail!
I have just plased an order for a nikon camera lens,and some how I see on the screen that you are some how sending me 4 1/72 Eurofighters I do not want them and I would like you to cancel all .but not the camera lens
私は、ニコンカメラレンズの注文をしたところです。画面上で、41/72 Eurofightersが送られるとなっており、私はそれはほしくないのでレンズ以外、それら全てをキャンセルしたいです。
この度はご連絡が遅くなり大変申し訳ありありません。発送した商品ですがこちらの手違いで別の商品が届くかも知れません。同じ商品ではありますが、シリアルが違うと思います。いちお確認して頂いてご不満な点がありましたら連絡ください。最後まで頂けるようしっかり対応しますのでご安心ください。この度はご迷惑おかけして大変申し訳ありません。
I am very sorry contact is delayedIt might arrive different products for this mistake.Although it is the same product, but I think that serial is different.Please contact us after you confirm if there is a point of dissatisfaction with you .Since I firmly corresponds you until the end please be assured.I apologize you for the inconvenience.
I have no option post it normal as you told me the cost of Dhl is more expensive I I'll not able to afford ,see what you can do from your side please.
あなたがDhlはより高価だとおっしゃったように、私には余裕がないので私はそれを普通に発送するオプションがありません。そちら側で何が出来るかお知らせください。
I hope you are well.I was wondering if it would be possible for me to arrange a call with yourself next week on Tuesday. It would be great to have a call to catch up and see how things are going and what more I can do to support you.Obviously, it is a little difficult for me to just pick up the phone and call you with the time difference so I wanted to know if I could call you Tuesday morning for me, which would be afternoon for you?Please let me know.
お元気でお過ごしのことと思います。来週火曜日にあなたにお電話するのはいかがでしょうか。近況を報告したり、あなたのお手伝いをするのに何をしたらよいかお話するのはきっと素晴らしいでしょう。時差のため、あなたに電話するのは少し難しいので、私にとって火曜の朝、あなたにとってあなたの午後は可能でしょうか。お知らせください。
間違った商品が届いて返品交換依頼を実施したが、詳しい説明もなく何度、連絡を入れても一切返信がありませんでした。数週間後、連絡があり返品方法を確認すると期限切れになっております。対応はどうしたらいいのでしょうか。
Since the wrong goods were delivered,I have conducted a return exchange request and I did not receive a detailed explanation,there was no reply at all even put in touch many times.After a few weeks, it has expired when the contact is there to confirm the return method.How should I do for it?
このたびは当ストアの商品をご購入くださいましてありがとうございます。私はお客様に発送した商品が破損で返ってきてしまいました。私はあらたに商品を発送いたします。日本からの一番早く発送できるEMSにて発送します。およそ7日ほどでお届けできると思います。ご迷惑おかけしまして申しわけありません。
Thank you for your purchase at our store.It has been returned that was shipped to you in corruption.I will ship a product again.I will ship by EMS that can reach you earliest from Japan.It will be able to deliver in about approximately seven days.I am sorry for inconvenience.
Please state box condition; **/10 ?
ボックスの条件を明記してください。 **/10?