電脳メガネは難しい、なぜなら、全く新しいコラボレーションが必要だから。電脳化してない普通のメガネでも、何百もの工程を経て作られ、最後にかける人にぴったり合わせるフィッティングという工程でやっとメガネとして機能する。次世代のメガネには、この工程に、コンピュータとしてのハードウェア、その上で何をメガネを通しての体験をデザインするソフトウェア、そして何を見るかというデータと、大きな3つのテーマとの融合が必要となる。
Cyber Glasses are difficult because they require completely new collaboration. Non-cyberized, regular glasses are made through hundreds of manufacturing processes and they finally function as glasses after going through a fitting process to match perfectly with the person to wear them. Next generation glasses need a fusion of three major themes in this manufacturing process: hardware as a computer, software to design the experience had through glasses, and data on what the wearer sees.
電脳メガネが来る理由はシンプル、スマートフォンより便利だから。いつもかけているメガネに、現在時刻、現在位置、次の予定、メールや、友だちのフィードが、必要に応じて浮かび上がる。スマートフォンの振動によって呼び出され、ポケットから取り出し、画面のロックを外して、ようやくその通知の内容を知るという、まどろっこしい作業と比較し、目の前に常に映し出せる電脳メガネの情報伝達速度は圧倒的に速い。道具とは時間を創造するもの。優れた道具はより多くの時間を創造する。
The reasoning behind Cyber Glasses is that they are simple and more convenient than a smartphone. Your current time, location, next plans, emails, and your friends' feeds surface when necessary on the glasses you always are wearing. Compared to the sluggish way of being called by your cellphone's vibration, taking your phone out of your pocket, releasing the screen lock, and finally knowing the contents of that notice, the information transfer speed of Cyber Glasses that can always be projected before your very eyes is overwhelmingly fast. As a tool it's one that creates time. This outstanding tool creates much more time.
QuickEver は Evernote に素早くノートを作成し、送信するためのシンプルなアプリケーションです。●特徴・素早い起動 すばやく起動し、すぐに入力を始めることが出来ます。 さらに、リマインダー機能を利用することにより、通知センターから素早く起動することが出来ます。 どのアプリを使っていても、思い付いたら即座にメモを取り始めることが出来ます。・オフライン対応 もしオフライン状態でも、次回オンライン時に自動的に送信されます。
QuickEver is a simple application for quickly writing up and sending notes.●Special Features・Quick LaunchLaunch the app quickly start writing immediatelyAnd you can quickly launch it from the notification center by using the reminder function You can immediately begin taking notes no matter what app you are using・Online SupportNotes are automatically sent the next time you're online even if you're currently offline
・簡単な使いやすいUI 日時、チェックボックス(On/Off)、リストのワンタッチ入力ボタン タグはボタンを選択するだけの簡単入力 縦横どちらの向きでも使用可能 フリック&ホールドでのカーソル移動・豊富なカスタマイズ フォントの種類、サイズ 位置情報の付与のオン・オフ TextExpander:文字入力を支援するTextExpanderの機能の利用も可能です。・iPad/iPhone 両対応 別途 iPad 版を購入する必要はありません!
・Simple Easy-to-Use UIDate and time options with a checkbox (On/Off) and a one-touch enter button for listsTags are as simple as choosing a buttonCan be used facing any directionMove the cursor by flicking & holding・A Plethora of Custom OptionsFont type and sizeAllow your location to be shown - On/OffTextExpander: You can also use TextExpander functions that support character input・Both iPad/iPhone SupportedNo need to buy a special iPad version!
インボイスはいらないよ。私の経験上、他のセラーからインボイスなしで商品が大量に届いても、関税はほとんど取られたことがないからね。それと"RBZ 8"はまずあなたと少量の取引から始めたいので、今回は見送るよ。ところで"R11s V3 head"は持っているかい? そうか残念だ…あなたとは別の商品で取引しよう。あと"R11s V3"が入荷したら、すぐに知らせてくれないか?それと"V2"と"V3"の違いを教えてくれ。
I don't need an invoice. In my experience customs has just about never taken items that were sent from other sellers even when in large quantities. And since I want to start small-quantity transactions with you for the "RBZ 8" I will let it pass. By the way, do you have "R11s V3 head"?Oh, that's too bad...Then I shall do business with you for a different item.Also, could you tell me as soon as you get the "R11s V3"?And please tell me the difference between V2 and V3.
こんにちは。私は日本で小売業の会社を経営しています、Ryuichi Kashimaと申します。以下商品の卸売りを行なってくれるお店を探しています。商品名:〇〇〇型番:〇〇〇上記の商品は日本にて大変人気があり、お取引頂ける場合は継続的に買付が可能となります。弊社ではロット単位でお取り引き頂けるお店を探しております。唐突なお願いで驚かれているかと思いますが、弊社とのお取り引きをご一考頂ける場合は下記連絡先までメールを下さい。御社とお取引できる事を楽しみにしております。
Hello,I am Ryuichi Kashima, I run a retail business in Japan.I am looking for stores that will give me the following item for wholesale.Product name: 〇〇〇Model number: 〇〇〇The item above is very popular in Japan and I can give you continuous purchases if I am given your business. I am looking for a store that can do business by lots.I understand that this is rather out of the blue but if you will give some consideration to doing business with my company then I ask that you please email me at the following address.I look forward to the chance of doing business with you.
私は日本でトライクショップを経営する・・・・(会社名)の代表・・・・(名前)です当社で運営するネットショップで販売できる商材を探しています御社のホームページを拝見しましたがとても多くの商品があり、とても興味があります。次の条件の場合の価格と最低発注単位及び送料を教えて下さい。・1着単位で注文しEMSを利用してお客様へ直送可能な場合・10~100着単位で注文した場合又メッシュ加工されたバイクジャケットは無いようですがオーダー可能ですか?
I am ・・・・(名前), a representative of ・・・・(会社名), which is a trike shop I manage in Japan.I am looking for merchandise that I can sell at the online store that we run.I looked at your homepage but you have so many items I'm interested in.Please tell me your prices under the following conditions and your smallest order unit as well as the cost of shipping.・If it's possible to order with by one unit and ship directly to customers using EMS・If I were to buy at 10~100 unitsAlso it seems you don't have a bike jacket made from mesh but could I order one from you?
伊東氏は、音楽、ファッション、広告、美術分野の写真において国際的な地位と絶大なる名声を得ている。*フェスタにおいてはオフィシャルカメラマンも務めた。大変な音楽愛好家でもある伊東氏はその音楽への情熱を自らの仕事にも注ぎ、日本、アジア、イタリアなど国際的に活躍する著名なミュージシャンの撮影を行っている。伊東氏がポスターやCDジャケットなどを手がけるアーティストはポップスやロックミュージシャンだけではなく様々なジャンルに及ぶ。過去に撮影をした主なミュージシャンは以下の通りである。
Itou has international status and tremendous fame for his photographs of music, fashion, advertising, and fine arts.*He also worked as an official cameraman at festivalsItou, also a great music lover, pours his passion toward music into his own work and takes photographs of prominent musicians who work all over the world in places like Japan, Asia, and Italy. The artists he creates posters and CD covers for extend far beyond the pop and rock music genre to many different ones. The main musicians he has photographed in the past are as follows.
FD:それは、剣道や居合道といった武道がおかれた環境でもいえることでしょうか。HI:そうとも言えるのではないでしょうか。私は写真家として武道やスポーツに関わることもあります。しかしながら、その競技を行うときの様子が伝統的なものだからといって、正確に伝統が継承されているとは限らないと思います。FD:もう一度、撮影方法のお話に戻ります。被写体に対する自然光の複雑さはどのようにして調整することができるのですか。HI:それは素晴らしい師匠たち、レンブラントの絵画の力によるものです。
FD: Could that also be said in a martial arts context like for kendo or iaido? HI: I suppose you couldn't not say that. As a photographer I am sometimes influenced by martial arts or sports. However, I think that just because the appearance of those matches are steeped in tradition doesn't mean that they are inherently traditional.FD: I'd like to go back to talking about your photography method once more. How are you able to control the complexity of the natural light in your subjects?HI: That is something that comes from the power of amazing master teachers and Rembrandt paintings.
伊東氏は以前にもイタリアで、伝統色の強い日本を主題とした作品を集めた展示を行っている。フィレンツェではストロッツィ宮殿、ヴェッキオ宮殿、ヴィラ・ヴォーゲル、またパレルモなどでも展覧会を開催している。本サイトは、フィレンツェで開催された日本文化の祭典 " 第13回 NiMi Festival " の写真展でご本人にお会いすることができた。「江戸遊戯(江戸からの逃避)」と題された本展では、江戸(現在の東京)の遊女が住む遊郭に幼い頃に売られてきた三人の娘をテーマとした連作である。
Itou is running an exhibit of works he collected in the past in Italy that have a strong traditional Japanese theme.He is also opening exhibits in Florence at places like Palazzo Strozzi, Palazzo Vecchio, Vera Vogel, and Palermo. The site allowed to meet the person himself at the photo exhibit of the "13th NiMi Festival," a Japanese cultural festival held in Florence. Originally the exhibit was titled "Edo Games (escape from Edo), and it focused on three daughters who were sold as children to the red light district where Edo (current-day Tokyo) prostitutes live.
伊東氏による架空の物語をベースとしており、この三人の娘たちが遊郭から山の中へと逃避していく様子を追っている。このように逃避することは反抗的かつ無謀な手段ではあったが、三人にとっては 置屋へ閉じ込められた生活から抜け出すための唯一の方法であった。伊東氏には本展覧会でお目にかかり、インタビューに応じていただく機会を得た。またこのインタビューは、NiMi Festival を運営するスタッフの 通訳の力を借りて実現したものであり、協力してくれた方々には心より感謝し御礼申し上げます。
It's based on a fictional tale by Itou and follows these three girls as they escape from the red light district to the middle of the mountains. Although escaping in this sort of way was rebellious and, moreover, reckless, for these three girls it was the only way to escape from a life locked away in a geisha house.I met Mr. Itou at this exhibit and had the chance to interview him. Also, this interview would not have been possible without the translation efforts of the staff running the NiMi Festival and for that I thank everyone who helped from the bottom of my heart.
インタビュー:FD:「まずは マエストロ、この度は Terre di Confine へのインタビューに応じていただき、誠にありがとうございます。」HI:こちらこそ。宜しくお願いします。FD:あなたの写真は、人間の内面性を表出させるように作られているように見えます。シャッターを切り、ある特定の瞬間を切り取るとき、どのくらい感覚的な側面が強くなりますか。HI:被写体の内面性を注意深く表出させるような工夫はするようにしていますが、私は基本的に自然そのものを用いるようにしています。
Interview:FD: First I'd like to sincerely thank you, maestro, for agreeing to do this interview to Terre di Confine.HI: It's my pleasure.FD: It seems like your photographs were made to express the inner nature of human beings. What side becomes strongest when you click the shutter and cut out a specific moment in time?HI: I devise ways to carefully pull out the inner nature of my photography subjects but, fundamentally, I make use of nature itself.
また、私が屋外で撮影する作品では、光は全て完全に自然のものです。そのようにしながらも、私が語りたい、あるいは構築したい出来事を通して鑑賞者の感情を揺さぶるような力が作品の中に生まれることを志しています。このために最も大きな助けとなっているのは音楽であると思います。音楽は写真と同じく私が情熱を捧げるものであり、感情について考えを巡らせるときに常に私を導いてくれるものです。若い頃は音楽家になりたいと思っておりましたし、この音楽への愛は私の仕事のやり方にも確実に影響をもたらします。
And my works photographed outside are all entirely with natural light. I aspire to bear into my work the power to shake the emotions of my viewers through the events I want to tell or construct.For that reason I think the biggest help is music. Music together with photography is what lifts up my passion and it's what always guides me when I'm surrounded by my thoughts regarding emotion. When I was young I wanted to become a musician and I bring this love toward music into how I do my work.
主題の引き出し方、登場人物と空間と調和の図り方、より徹底して光のもとに感情を引き出させるための配慮といったことです。光のことについていえば、スタジオで撮影をするとき、私は基本一灯のみの光源で殆どの撮影をします。FD:音楽についていえば、写真もテンポとリズムが問題になってくると思います。シャッターを切るときにも、おそらくテンポとリズムのような音楽的な要素に大きく左右されるものなのではないでしょうか。HI:スタジオで撮影するときには、BGMとして撮影内容に適した音楽を流しています
It's part of my consideration for how to draw out a theme or how to take in the characters, space, and harmony and allow me to draw out emotions beneath the lighting.Speaking of lighting, when I photograph in my studio I do almost all photography with only one fundamental light source.FD: Speaking of music, I think there is also the problem of tempo and rhythm with photography as well. Do you believe that musical elements like tempo and rhythm are possibly a big influence when you click the shutter?HI: When I photograph in my studio I play background music that fits the details of the photograph.
もちろん、そのときの状況に応じてではありますが、私にとっては仕事を行う上で不可欠な要素です。とはいえ、音楽だけが発想源になっているわけではありません。皆さんには信じられないことかもしれませんが、この展覧会に出展している作品は全て私の夢から生じたものなのです。そして、これこそが「江戸遊戯」自然の中の音楽のない環境で撮影された理由なのです。それでも、私の中には内在化した、夢の中の譜面というものがあり、それに導かれるように撮影を行っておりました。
Of course it depends on the situation but, for me, it's an essential component of my work.Although that doesn't mean music is my sole source of inspiration. People might not believe this but all of the work being displayed at this exhibit came from my dreams. And so, for that reason, I photographed "Edo Games" in a place with no natural sounds. Even so, there was music in my dream that I had internalized and I photographed being led by it.
例えば今でも、私が座っているところから劇団曼珠沙華の舞台が見えますが、この公演もとても興味深く拝見しています。音楽と踊りは果てることのない感情の源泉だといえるでしょう。FD:作品展覧会場の案内板で、日本は伝統の記憶を徐々に失いつつあると書かれているのを拝見しましたが、それはどういったことなのでしょうか。また将来、日本文化の中でどのような要素が記憶され、更新され、伝えられていくとお考えですか。日本において、一体どなたが伝統を「進展」させていくことができるのでしょうか。
For example, from where I am sitting here I can see the stage of the troupe Manjushaka, but I also watch this performance with great interest. Perhaps you could say that music and dance are an endless source of emotion.FD: I saw it written on information guide for the exhibit showroom that Japan is gradually losing her memory of traditions but why do you say that? And what kind of elements in Japanese culture do you want to be remembered, renewed, or shared with the future?Who in Japan can "progress" tradition?
HI:心の中では、全ての日本人が伝統を受け伝える役割を担うようであって欲しいと望んでいます。また、全ての人にとってそれが可能なはずだと考えています。というのは、伝統を継承していく能力は各々に潜在しているものだからです。私たちにはそれぞれ過去の記憶というものがあります。それぞれが、その人なりの歴史、伝統というものをもっています。伝統を再生するためには当然ながら、それが失われないようにし、何であるかを明確にし、何らかの方法で表出させていかなくてはなりません。
HI: In my heart I wish for all Japanese to play a role in taking and sharing our traditions. And I think that this is possible for every person because each and every one of us has the potential to inherit tradition. We each have memories of the past within us. We each have our own history and traditions. While it's natural to reincarnate traditions, we must not lose them, we must define them, and we must express them in some way.
日本は世界的にも地震や津波などの自然災害が多い島国であるため、我々日本人は災害に関する正しい知識を学び、災害時に必要な準備をし、日本独自の自然や風土と共存することが不可欠であると考えています。そして、私は御社製品がこのような風土で生活する日本人にとって、大きな安心を与えることを確信している。それでは資料の提出まで今しばらくお待ちください。
Japan is an island nation with many natural disasters such as earthquakes and tsunamis. We Japanese are well-versed in disasters and make the necessary preparations during a disaster. We consider it essential to coexist with the nature and climate unique to Japan.And I believe that your products will give a huge relief to the Japanese living in this sort of climate.Please now give me your patience until the materials have been submitted.
商品名と商品番号のいずれもわからない場合は、同じ商品が載っているページのアドレスを記載していただくか、商品の写真を撮ってメールにて弊社にお送り下さい。携帯電話で写真を送る場合は、下記のQRコードをご利用くだだい。破損や修復箇所がある場合は、フォームに詳しく記入してください。花びらがたくさん使われている作品は、特に注意してください。弊社に商品が到着した時に、記入のない破損や修復箇所が見つかった場合、見積り金額が下がる場合があります。十分に注意して下さい。
If you know neither the item name nor item number then please email us a web page that lists the same item or take a picture of the item.Please use the following QR code if you are sending a picture from your cellphone.Please fill out the form in detail if there are any damaged or repaired parts.Please pay special attention to works that have used a lot of flower petals.If any damage or repairs are found not listed when the item arrives to us then we may lower our estimate. Please be very thorough in your evaluations.
弊社では、お客様の個人情報を下記の方針で管理いたします。個人情報の利用目的梱包材や商品の発送、代金のお支払いのために利用します。弊社が行うキャンペーンやサービスの連絡のために利用します。第3者への開示弊社は、下記の場合を除き、お客様の同意なく個人情報を第3者に開示することはありません。法令により情報開示を求められたとき人の生命、身体、財産の保護のため、必要であると判断した場合お客様または弊社の利益の保護のために必要であると判断した場合
We manage customer's personal information with the following policy.Purpose of use of personal informationWe use it for shipping packing material or items and in delivering payments.We use it for contacting about campaigns and services we are doing.Disclosure to third partiesWe do not disclose personal information to third parties without consent other than for the following reasons.When disclosure of information is demanded according to the lawIn times judged necessary in order to protect a person's life, health, or propertyIn times judged necessary in order to protect a customer's or our company's interests