Deal activity in the coming year is therefore likely to be driven by companies divesting business lines that generate sub-optimal returns while building scale in core operations.Meanwhile, E.U. regulators are in the process of implementing Solvency II, an updated set of capital requirements and risk-management standards intended to reduce the risks of carriers, which are scheduled to become effective at the start of 2013.
来年の取引活動は、事業分野を広げる会社がその結果から先導していくようであり、主要な事業の範囲を構築していく間にその事業分野が最適な利益を生み出していく。一方で、EU当局はソルベンシーII、必要となる資本および保険会社のリスクを減らそうとしているリスク管理基準を実行している間に、それら施策が2013年に施行開始される予定である。
It is not yet clear what impact Solvency II will have on E.U. insurers’ U.S. operations since their capital requirements are currently determined by U.S. regulators and are more restrictive than those of Solvency I. It is possible, however, that Solvency II may create higher capital requirements for these U.S. businesses. The uncertainty is forcing European insurers to reevaluate their capital commitments to their operations in the U.S.We may see the odd, one-off large U.S. deal in 2011, but bankers are more likely to see a continuation of the trend established at the end of last year, with smaller, divestiture transactions dominating the landscape.
ソルベンシーIIの効果がEU保険業者の米国の活動に影響あるかについて、依然はっきりとしていない。というのも、必要となる資本が現在米国当局で決められており、ソルベンシーIの時よりも厳格だからである。しかし、ソルベンシーIIはこれら米国ビジネスに対しての必要となる資本をより多く生み出す可能性がある。不確実性により、欧州保険業者は米国における活動の資本到達額を見直さざるを得ない。2011年には、断片的で偶発的な大きな米国の取引が起こる可能性もあるが、銀行団は注目を集めるより小さな分割化や資産の売却取引により、去年の終わりに確立した流れの維持を注視しているようである。
This Leica M3 has had some of the vulcanite repaired and has significant bright marks on the base plate. The back door has some vulcanite chipped out. The shutter seems to be accurate, and the self timer does work.
このライカM3は、硬質ゴム部分を修理しており、また底部に目立つ跡があります。後側開閉部には硬質ゴムが欠けている箇所があります。シャッターは正確に動作し、セルフタイマーも問題なく動作します。
Detailed item infoProduct Information James Bond used the Leica M3 in the Goldfinger novel, immortalizing it forever. Indeed this tried and tested 35mm film camera is pretty special, most notably because of its rangefinder. With a shutter speed of 1 to 1/1000th of a second, the Leica M3 is great for fast moving pictures. With a double image focus and a range of three feet on its rangefinder, the Leica M3 35mm film camera is apt for those close-ups and group shots. The Leica M3 Rangefinder camera is reliable and accurate to a fault, with both its close-up functions and its zoom out; it also comes with a self-timer.
詳細アイテム情報製品情報ジェームズボンドがゴールドフィンガーでライカM3を使ったので、不朽の名品となりました。実際にこの35mmフィルムカメラを試してみて、そのレンジファインダーによりかなり特別で優れたものだと分かりました。シャッタースピードは1/1000秒で、ライカM3は速く動く被写体には素晴らしい性能を発揮します。レンジファインダーを使ってのダブルイメージフォーカスと3フィートレンジで、ライカM3 35mmフィルムカメラは、近接撮影やグループショットに最適です。このライカM3レンジファインダーカメラは、とても信頼でき正確過ぎるほどで近接撮影機能と遠距離撮影ができます。また、セルフタイマーも付いています。
Fresh off the heels of Groupon's widely publicized Google rebuff, the discount e-commerce company has filed a certificate to authorize a $950 million Series G round of preferred stock. The certificate, which gives Groupon the capacity to raise $950 million, was filed on December 17. A Form D outlining the exact amount raised should be filed next week.A Groupon spokesperson declined to comment on the filing.The new round of financing gives Groupon a best-estimate post-money valuation of $6.4 billion, according to VC Experts Valuation and Deal Term Database.There are a few key differences in terms and pricing between the Series G and its Series F, raised in April.
直後に、安売り量販のEコマース企業が、優先株9億5000万ドルのGラウンドシリーズを認可するように許認可を申請した。許認可は、Grouponが9億5000万ドルを調達する能力となり、12月17日に申請された。正確な資金調達額の概要である形式Dは来週申請される予定である。Grouponの広報担当者は、申請に関してのコメントを差し控えた。金融のニューラウンドで、VCエキスパート評価および取引き用語データベースによれば、Grouponは最高の見積もりとなる64億ドルの投資による企業価値を得られた。4月に調達されたGシリーズとそのFシリーズの間で期間と額においていくつかの主要な差異がある。
Rebate ConfirmationMr. Rebates thanks you for placing your order with eBay. Please see your order details below:Order DetailsOrder Number: 130467653353Order Date: 12/23/2010Order Amount: $279.99Rebate Amount: $14.00Rebate TotalsPending Rebates: $14.00Available Rebates: $5.00 To check on your rebate account, just visit your Account Summary page.Thank you for shopping with Mr. Rebates and we look forward to rewarding you for all of your future online shopping!Regards,Mr. RebatesP.S.
Rebateアカウントのご確認Mr. Rebatesでは、お客様のイーベイでのご注文に感謝致します。ご注文の詳細は以下をご参照してください。ご注文の詳細ご注文番号:130467653353ご注文日:2010年12月23日ご注文金額:279.99ドルRebate手数料:14.00ドルRebate合計金額未決済金額:14.00ドルRebate利用可能額:5.00ドルお客様のRebateアカウントをご確認いただくためには、アカウント一覧のページをご覧ください。Mr.Rebateでのショッピングをしていただきましてありがとうございます。またのオンライン・ショッピングのご利用を心よりお待ちしています。よろしくお願いします。Mr. Rebates追伸
Remember to tell all your friends about Mr. Rebates! You'll earn 20% of their rebates whenever they shop through Mr. Rebates.To unsubscribe from future rebate confirmation emails click here.Please do not reply to this e-mail as we are not able to respond to messages sent to this address. If you have questions or need a support issue resolved, please contact our friendly support staff.
お客様のご友人にMr. Rebateのことお伝えていただきたいと思います!お客様は、ご友人がMr. Rebatesからご購入された場合はいつでも、そのリベートとなる20%をお受けすることができます。今後リベートの確認Eメールの会員登録をお止めになる場合は、こちらをクリックしてください。このEメールには返信されないでください。このアドレスへ送られたメッセージにはご対応することができません。ご質問や問題解決のためのサポートが必要な場合は、当社ご安心いただけるサポートスタッフまでご連絡ください。
Your account summary for Mr. Rebates is presented below. Please remember that your purchases can take up to 7 days from the ship date of the order to post into your Pending Rebates account. Pending Rebates take 90 days from the "posting date" to post to your Available Rebates.
リベイツさん向けのアカウント記録は以下に示されます。あなたの購入履歴は、リベイツさんの未決済アカウントへ掲示するのに注文の出荷日から7日間かかる場合がありますのでご注意ください。リベイツさんの未決済分は、出荷日から利用可能なアカウントへ掲示されるのに90日かかります。
Anaudiogram showed mixed hearing loss in the leftear: the hearing loss was purely conductive below4000 Hz and mostly sensorineural above thatfrequency. The right ear had purely sensorineuralhearing loss above 4000 Hz, paralleling the leftsidedloss (Fig. 1 in the Supplementary Appendix,available with the full text of this article atNEJM.org). Azithromycin, methylprednisolone ina tapering dose, and an otic solution of neomycin,polymyxin B, and hydrocortisone were prescribed,but the patient discontinued the glucocorticoidbecause of insomnia.
オーディオグラムには左の耳に混合性難聴を示していた。難聴は、4000Hz以下では単に伝音性的なもので、その周波数以上ではほとんど感覚神経的であった。左側難聴に平行して、右の耳には単に4000Hz以上の感音難聴があった。(図1補足の付録 NEJM.orgでこの論文のテキストがすべて利用可能)服用量を漸減していくアジスロマイシン、メチルプレドニソロン、および耳の治療法としてネオマイシン、ポリミクシンB、およびヒドロコーチゾンが処方された。しかし、患者は、不眠症のためにグルココルチコイドを中止した。
The pain resolved,but blockage persisted; on follow-up by an otolaryngologist3 days later, myringotomy with tubeplacement was performed and ciprofloxacin anddexamethasone drops were prescribed. The patientwas advised to keep water out of the ear.On follow-up 3 weeks later , the patient reported improved hearingand no pain. On examination, abundant debriswas found and removed from the left ear canal;dried serous material covered the left tympanicmembrane, and granulation tissue obstructed thelumen of the tube. The speech-reception thresholdwas in the 35-dB range; other findings were unchanged.The tube was removed and the middleear was aspirated, without evidence of purulence.
苦痛は消散したが閉塞状態は続いていた。3日後、耳咽頭科医による経過観察では、チューブを配置する鼓膜切開術が行なわれ、シプロフロキサシンとデクサメタゾーンの投与が処方された。患者は、耳に水が入らないように注意を受けた。3週間後の経過観察で、患者は聴覚の改善と痛みがないことを報告した。検査において、多くの残屑が見られ、左の外耳道から取り除かれた。乾いた漿液状の物質は左鼓膜を塞ぎ、また肉芽組織は管腔チューブ挿入の障害となった。語音聴取閾値は35dBのレベルであり、他の検査結果は変化なしであった。チューブは切除され、中耳は化膿の症状もなく吸引された。
I am so sorry. Can you send it back to me and I will issue you a refund? This is no fun for either of us. I'm sure you are as disappointed as I am.Is anything operating? Does the unit power up? When you hit the open button is there any sound like the drawer is trying to open, or does it make no sound at all? I am baffled by this.
申し訳ありません。私にそれを送リ返すことはできますか。その後、返金します。今回のことは、双方にとってよろしくないことです。そちら様同様に私も残念に思っています。動作はしていますか。そのユニットの電源は、入りますか。オープン・ボタンを押した時に、その取り出し口が開こうとする音はしていますか。また、音は全然しませんか。このことで、とても困っています。
I just charged them up and they all are powering up perfectly. Sorry about the two base stations, when I added a third line I accidentally bought a base station vs. a charge station. I used the 2nd base station as a charge station with no problems. I do not have the original packing or manual. I am also including a wall mount / wired B & O phone. Not sure of the model but it works like a charm. No reserve.
ちょうど充電しましたので、それらはすべてフルパワーになっています。ベース・ステーション2つについてはごめんなさい。3つ目のラインを加えた時、偶然にもベースとチャージ両方のステーションを買いました。私はチャージ・ステーションとして2つ目のベース・ステーションを問題なく使用していました。付いていた箱やマニュアルは持っていません。壁取り付け用やインターネット接続のB& O電話も持っています。型名は確かではありませんが、それはよく動いています。予約はしていません。
This amp has been setting for a few years without being used. I have it on a test bench as you can see in the pictures and it works great and the cosmetics are still incredible. There is no major scratches or dings and the front glass looks perfect. Please let me know if you have any questions.
このアンプは数年間使用されずに組み立てられたままです。写真で確認できるように試験台に載せており、動作には問題なく、表面の化粧板は信じられないくらいに当時のままできれいです。大きなキズも凹みもなく、フロントガラスも全然キズがなく綺麗です。何か質問があればお問い合わせください。
The novelty of this atmosphere brings to the creation of new categories for the summer collection. A multitude of foulards scarves and bandana on fabrics, with a rock touch of small studs or beads. Particular attention is also dedicated to jewelry realized n Indian or Nepalese silver with real stones.The collection maintains its strong character but with an extra touch of attention for the feminine world. Some new details for the belts are inside lining and contrasting colors. The infamous leather collection, so appreciated by many celebrities, includes beside jackets, some very light pieces of clothes made with soft and scr atched leather, giving a rock and natural look for the most fashion conscious women
この雰囲気の目新しさが夏コレクションに新しいカテゴリの創造をもたらす。小さな飾りボタンやビーズのロックタッチを備えた、生地の上に多くの薄地の絹布のスカーフやバンダナがある。特別な注意も、実際の石が嵌め込まれたインドのあるいはネパールの銀で表現された宝石に向けられている。コレクションはその強力な特徴を維持しており、女性の世界に向けた注意の余分な感触も持っている。ベルトにはある新しい細部の作りが裏地内側にあり、様々な色とコントラストを形成している。評判の良くないレザーコレクションは、多くのセレブにそのように評価されているが、ジャケットを除き、ファッションを意識した女性のためのロックでナチュラルな外観を持ったソフトで引っかき傷がある軽い服がある。
Luna by Neil , is a project combining the essence of the international surfwear brand with the distinctive graphic style of Neil.When Luna first contacted me five months ago, as I was starting to design my SS11 collection, It seemed a logical collaboration to work with one of the leaders in the beachwear world. Now summer has arrived and the first of the four collections collaborating with Luna is to be launched at Pitti. Based on traditional menswear garments photographed and printed onto beach garments: slips, boxers, t-shirts, k-ways, towels and flip flops.The collection is made up of about 50 pieces: from numerous versions of the rainbow short to t-shirts, polos, jackets, walkshorts and beach accessories.
Luna by Neilは、ニールの特色のあるグラフィックスタイルと国際的なサーフウェアブランドの要素を組み合わせたプロジェクトである。ルナが5か月前に最初に私と連絡をとった時、SS11コレクションのデザインを始めていたので、それは水着業界のリーダーの1人と仕事をするための論理的な共同作業のようだった。今、夏が到来し、ルナとコラボする4つのコレクションの最初がPittiで始まる予定である。撮影され、水着にプリントされた従来様式の男性用衣服で行われた。それらは、スリップ、ボクサー、T-シャツ、k-ウェイ、タオルそしてビーチサンダルである。コレクションは、約50アイテムから構成されている。いろんなバージョンのレインボーカラーのショーツから、T-シャツ、ポロ、ジャケット、バーミューダとビーチアクセサリーまで。
Pierre is driven by an unbridled passion for his work, so much so that he consider himself bound, as if by an umbilical cord, to every aspect of the world of fashion. but an aesthete, a lover of beauty and beautiful things. Natural dyeing techniques have been the forte of the familys artisan textile company and natural color, as himself says, is synonymous with life, passion and joy, but above all it is the fundamental element thanks to which we can still dream. His collections are the product of meticulous research and sum up his experiences in their original creativity and ability to convey emotions, overcoming the fickle diktats of fashion and never losing the authentic influence of his Mediterranean roots.
ピエールは仕事に対して押さえがたい情熱によって駆り立てられているのは、あたかも臍の緒でしばられているかのように、ファッション業界のすべての面に身を投じたいと考えていたからだ。しかし審美眼があり、美と美しいものを愛する人である。自然な染色技術は、家族熟練工経営の織物会社の長所であり、彼が言うには、天然色素は生命、情熱および喜びと同義であるが、とりわけ夢見ることができている結果、基本的な要素となっている。彼のコレクションは綿密な調査の産物で、感情を伝えるためのオリジナルの創造性および能力からの経験を要約するもので、流行の変わりやすい一方的な決定を克服し、地中海を基にする本物の影響力を失っていない。
Pierre has enriched the family tradition with his own personal research and great experience: studies, travels to distant lands, where he discovered new materials and fresh sources of inspiration. His shawls, wraps and scarves shun all that is mass-produced, not out of snobbery, but because they are created to last. The collection is founded on his personal creative vision, who favors fine fabrics like hemp, linen, bamboo, silk, wool and cashmere exclusively hand-woven on 30’s ancient family looms and dyed using carefully selected premium raw materials of plants, animal and mineral origin as Fraxinus excelsior,Hibiscus,Helianthus etc. using natural methods and the age-old mixtures used by forefathers.
ピエールは、彼自身の研究および大きな経験で家族の伝統を豊かにした。研究、遠く離れた国、ここでは新たな材質と今までにない発想の源となるものを発見した。彼のショール、布、スカーフなどは、大量生産されるものすべてを避けて、上品ぶるなく、ずっと使えるように作られている。コレクションは、個人的にクリエイティブなビジョンに基づいており、麻、リンネル、竹、絹、羊毛とカシミアのような30年代の旧式の織機で一手に手織りされている素晴らしい織物を好み、また祖先によって使用された自然な方法と長年の混合物を使って、ホワイト・アッシュの木毛、ハイビスカス、ヒマワリなど 注意深く選んだ上等な原料を使用して染料としている。
You're on the verge of discovering how easy it can be to build payment apps and profit from using the ABC Opn platform.The world of payment apps can be a serious place. After all, handling money is a serious business but it's also one that we could make much more fun. By bringing together your talent and Opn's mashable payment technology, who knows what we could create.You'll soon be invited to build an app based around making small P2P payments supported by Opn. Any one of these worldwide transactions could uncover a link along the Secret Path - winning you anything from $10 to $500 cash. Whether you spend, share or donate the money to charity is up entirely up to you.
ABC Opnプラットフォームを使うことで、ペイメント・アプリケーションの構築と利益がたやすく得られるようになるのが分かるだろう。ペイメント・アプリケーションの世界は、大切な局面になりえる。というのも、お金を取り扱うのは大切なビジネスであるが、とても楽しくやれる仕事の一つでもある。ユーザーの才能とOpnのペイメント技術をまとめることで、何が創造できるかは誰にも分からない。ユーザーは、すぐにOpnにサポートされた小さなP2Pペイメントを作製することでアプリケーションの構築をするようになるだろう。これらの世界的な取り引きのうちのどんなものでも抜け道に沿うリンクを暴くことができます。10ドルから500ドルの現金でユーザーに何でも報いている。自分で使うか、人に分けるかまたはチャリティーへ寄付するかは、あなた次第である。
The patient was in his usual state of health until 5 weeks before admission, when diffuse abdominal pain developed, most severe in the lower right quadrant and radiating to the right side and back; it decreased slightly with leaning forward, increased with other movements, including walking, and prevented him from sleeping. He went to an urgent care clinic at a health center affiliated with this hospital.The patient rated the pain between 5 and 10 on a scale of 0 to 10 (where 0 is no pain and 10 is the most severe pain). He reported that the pain was sharp and constant and that it was usually unrelated to eating but occasionally increased within 10 minutes after eating spicy, acidic, or high-fat foods.
患者は入院承認の前の5週間、健康状態は普通であったが、その時には広範囲の腹痛が進行し、最も激しい痛みが右下腹部と右腹部およびその後方に広がった。その痛みは、前に傾くとわずかに減少し、歩くことを含むその他の動きで痛みが増加し、眠ることにも支障がでていた。この病院と関連のあるヘルスセンターの救急ケアクリニックに診察に行った。患者は、0~10の段階で5と10の間の痛みのレベルであった。(その段階は、0で痛みなし、10で最も激しい痛み)その患者は、痛みが激しく、継続するもので、食事には通常無関係だったが、スパイシーなもの、酸っぱいもの、あるいは高脂肪の食事をした後10分以内に時々痛みが大きくなったと報告した。
Please note that we will be launching our Opn Payments Platform that will allow companies to create their own payment platforms (and partner program) using Visa, MasterCard and SWIFT. We will be launching this during the course of Q1/2011. Meanwhile we would like to invite you to participate in the BETA launch of our P2P paylet by logging in and registering on the following website:www.abc.com
当社はビザ、マスターカード、SWIFTを使用して、会社が支払いプラットフォーム(およびパートナー・プログラム)を作制可能なOpn支払いプラットフォームを始めることをご連絡します。当社は、2011年第一四半期にこのプラットフォームを始めます。それまでは、以下のウェブサイトにログインし登録して、P2P payletの試作版に加わっていただきたいと思います。www.abc.com