Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

kaory (kaory) 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kaory 英語 → 日本語
原文

1. Verify the payment information for this order is correct (expiration date, billing address, etc). You can update your account and billing information at https://www.xxx

2. Contact your issuing bank using the number on the back of your card to learn more about their policies. Some issuers put restrictions on using credit cards for electronic or internet purchases. Please have the exact dollar amount and details of this purchase when you call the bank.

If paying by credit card is not an option, buy Amazon.com Gift Card claim codes with cash from authorized resellers at a store near you. Visit www.amazon.com/cashgcresellers to learn more.

翻訳

1.このご注文の支払い情報が正しいことを確認してください(有効期限、請求書送付先など)。お客様のアカウントと支払い情報は、https://www.xxxで更新できます。

2.銀行の約款について詳しい情報が必要でしたら、カードの背面に書いてあります番号を利用して発行している銀行にお問い合わせください。電子商取引やインターネットでの売買においてクレジットカードの使用に制限がかかることもあります。銀行にお問い合わせする場合、正しい合計金額と買い物の詳細についてお確かめください。

クレジットカードでのお支払いがオプションとなっていない場合、お近くのお店で認可を受けた販売代理店から現金でAmazon.comのギフトカードをお買い求めください。詳しい情報は、www.amazon.com/cashgcresellersにアクセスしてください。

kaory 英語 → 日本語
原文

Facebook is Finally Looking At Asia SERIOUSLY

I love Facebook as a product, but sadly its team in Singapore doesn’t live up to the standard. Why? Because the Facebook team in Singapore isn’t very friendly and responsive to the blogger community (or maybe it’s just me).

Google Singapore, on the other hand, is doing an awesome job friending the tech community here in our tiny island. Every Googler — from sales and analytics to the PR folks — are open to talking to anyone. And whenever we have questions for the articles we’re working on, they respond quickly to ensure we meet our deadlines.

翻訳

フェイスブックはようやく真剣にアジアを見始めた

商品としてフェイスブックを気に入っているが、悲しいことにシンガポールのメンバーは普通のレベルのところまで達してはいない。なぜだろうか。シンガポールのメンバーはあまり親しげに話をせずに、ブロガー仲間にも敏感に反応していない(私もそうであるが)。

一方でグーグルのシンガポールのメンバーは、この小さな島国のハイテク仲間とものすごく仕事を通しての交流を深めている。販売やアナリストからPR部門の人たちまで、グーグルをよく使う人とは誰とでも気軽に話しをしているのである。ここで、いつもこの記事に取り組んで疑問に思うのだが、締め切りに間に合うようにみんながきびきびと動いてくれるのである。

kaory 英語 → 日本語
原文

What made you launch the service?

"A couple of years ago, I just planned a tour to Bangladesh with my mates in the NPO in order to see how social entrepreneurship is doing in developing countries. We had great success in the tour, and could even see Dr. Muhammmad Yunus, the Nobel Prize Peace winner and the founder/CEO of the Grameen Bank, a Bangladeshi micro-finance and community development bank.

I felt that planning a tour and carrying it out with my mates brought on a great sense of unity. A tour arrangement does not have to be a speciality of only travel agents. I thought that the joy of arranging a tour could be shared by individuals too."

翻訳

なぜそのようなサービスを立ち上げたのか。

「数年前にNPOの仲間とバングラデシュへの渡航を計画しました。発展途上国で社会起業家の精神とはどのように役割を果たすべきかを考えるためです。この渡航では大きな成果が得られ、Muhammmad Yunus博士にさえ会えました。彼はノーベル平和賞を受賞し、バングラデシュの小規模地域開発銀行であるGrameen銀行の創立者でCEOなのです。

このツアーを計画し、同僚と成し得たことは結束するというのはとても大切だという意識を持つことができました。ツアーの企画は旅行会社だけの特別なものではありません。ツアーを企画する楽しさは個人でも共有していくことができると思いました。

kaory 英語 → 日本語
原文

How do you monetize it?

We just launched the service less than a year ago, and we are still in the alpha version focusing on engaging users. We’re now planning to launch an information resource hub specializing in self-planned travel experiences, that is expected to receive attention from many potential users and bring them to our main portal site. Currently our service is provided completely free. But we may have a business model that allows us to earn revenue by accepting advance booking for tours on the site, instead of tour planners collect the travel expenses. Also we just would like to explore possible business partnerships with travel agents and travel enthusiast groups such as Tabippo.com.

翻訳

まだこのサービスを始めて1年にもなりませんので、ユーザーに参加してもらうことに注力している状態で、実用段階まで達してはいない。今はユーザーが自分たちで旅行体験を計画することに特化するという、まだ公開していないがリソースハブを立ち上げようとしている。これはユーザーになりそうな多くの人が興味をひき、メインのポータルサイトにつながるものである。現在このサービスは完全に無料である。しかし、ツアーのプランナーが旅行費用を集める代わりに、このサイトにツアー客が予約することで収益を得るというビジネスモデルがある。また、旅行代理店やTabippo.comのような旅行が好きなグループとのビジネスパートナーを探していこうとしている。