We're writing to let you know that we are having difficulty processing JCB (exp. 2016/08) payment for the above transaction.To protect your security and privacy, your issuing bank cannot provide us with information regarding why your credit card was declined. However, we suggest that you double-check the billing address, expiration date and cardholder name that you entered; if entered incorrectly these will sometimes cause a card to decline. There is no need to place a new order as we will automatically try your credit card again.There are a few steps you can take to make the process faster:
上記の取扱いでお使いのJCBカード(有効期限2016年8月)の処理ができなかったことをお知らせ致します。お客様の安全とプライバシーのために、このクレジットカードを発行した銀行は請求を拒否した理由について提示しませんでした。お客様にもう一度、過去に入力した住所、有効期限、カード保有者の氏名を確認していただきたいと思います。入力に間違いがあった場合は、カードの取扱を停止する可能性があります。もう一度自動的にこのカードを確認しますので新たな注文をすることはできません。この処理をより迅速にしていただくためにはいくつかの方法があります。
1. Verify the payment information for this order is correct (expiration date, billing address, etc). You can update your account and billing information at https://www.xxx2. Contact your issuing bank using the number on the back of your card to learn more about their policies. Some issuers put restrictions on using credit cards for electronic or internet purchases. Please have the exact dollar amount and details of this purchase when you call the bank.If paying by credit card is not an option, buy Amazon.com Gift Card claim codes with cash from authorized resellers at a store near you. Visit www.amazon.com/cashgcresellers to learn more.
1.このご注文の支払い情報が正しいことを確認してください(有効期限、請求書送付先など)。お客様のアカウントと支払い情報は、https://www.xxxで更新できます。2.銀行の約款について詳しい情報が必要でしたら、カードの背面に書いてあります番号を利用して発行している銀行にお問い合わせください。電子商取引やインターネットでの売買においてクレジットカードの使用に制限がかかることもあります。銀行にお問い合わせする場合、正しい合計金額と買い物の詳細についてお確かめください。クレジットカードでのお支払いがオプションとなっていない場合、お近くのお店で認可を受けた販売代理店から現金でAmazon.comのギフトカードをお買い求めください。詳しい情報は、www.amazon.com/cashgcresellersにアクセスしてください。
Facebook is Finally Looking At Asia SERIOUSLYI love Facebook as a product, but sadly its team in Singapore doesn’t live up to the standard. Why? Because the Facebook team in Singapore isn’t very friendly and responsive to the blogger community (or maybe it’s just me).Google Singapore, on the other hand, is doing an awesome job friending the tech community here in our tiny island. Every Googler — from sales and analytics to the PR folks — are open to talking to anyone. And whenever we have questions for the articles we’re working on, they respond quickly to ensure we meet our deadlines.
フェイスブックはようやく真剣にアジアを見始めた商品としてフェイスブックを気に入っているが、悲しいことにシンガポールのメンバーは普通のレベルのところまで達してはいない。なぜだろうか。シンガポールのメンバーはあまり親しげに話をせずに、ブロガー仲間にも敏感に反応していない(私もそうであるが)。一方でグーグルのシンガポールのメンバーは、この小さな島国のハイテク仲間とものすごく仕事を通しての交流を深めている。販売やアナリストからPR部門の人たちまで、グーグルをよく使う人とは誰とでも気軽に話しをしているのである。ここで、いつもこの記事に取り組んで疑問に思うのだが、締め切りに間に合うようにみんながきびきびと動いてくれるのである。
Perhaps that may change now that Alexander Kleinberg has joined the Facebook Singapore team. So who’s Kleinberg? We briefly heard his story at the Social Media World Forum in Singapore earlier this evening. Kleinberg is the person who helped Google set up its offices here in Singapore. And he joined Facebook just three months ago.
Alexander KleinbergがFacebookのシンガポールのメンバに加わったのでこういうことも変わるかもしれない。ところで、Kleinbergとは誰だろう。夕方にシンガポールで行われたソーシャルメディア ワールドフォーラムでその彼の話が聞けた。Kleinbergはグーグルがシンガポールでオフィスを立ち上げるのにサポートした人物である。そして今、Facebookに加わり3ケ月が経った。
So what does it mean for Facebook in Asia? Nothing much, at least for now. Kleinberg can’t reveal anything until F8, Facebook’s upcoming developer conference on September 22nd in San Francisco is over. But it’s likely that the team in Singapore will play an important role in catalyzing Facebook’s growth in Asia. I wonder if Facebook’s long-rumored expansion to China will be part of his plan?
アジアにおいてFacebookへはどのような役割を果たすのだろうか。大したことではない、少なくとも今のところは。9月22日にサンフランシスコで行われるFacebookの開発者会議が終わる、F8まではKleinbergも何も言えないのである。だが、シンガポールのチームはアジアでのFacebookの成長を促す重要な貢献をしそうである。Facebookの長いこと噂になっている中国への進出は、彼の計画なのかどうかは分からない。
Please contact the merchant for a phone number for delivery. Then you may sign into your account and submit a ship request to have it shipped to the requested address. Domestically we can ship via FedEx Ground, 2 day or overnight service.Please let me know if there is anything I can assist with at this time.
発送元に配達の電話番号を確認してください。それから、お持ちのアカウントに入り、ご希望の住所に配達してもらうように送付情報を連絡してください。国内ではFedExの陸送から1,2で到着するサービスがあります。今回の発送に関し、こちらでサポートできることがありましたらご連絡をお願いします。
You was so fast with payment that I could not reveice the shippingcosts, you have payed 10 pounds to much for shipping, Iff you like I can use this for insurence for the complete ammount, or iff you like to buy something else from me I could take this from the ammount.Just let me hear please.
貴方の支払いがとても早かったので発送料を連絡できませんでした。発送料に10パウンドは払いすぎです。もしよろしかったら、その分を保険に回してもいいでしょうか。あるいは他にも購入を希望する物がありましたらその払っていただいた分から差し引きます。ご連絡をお待ちしています。
MocoSpace's Scott Hyman on 5 tips for developing HTML5 mobile games 8/30We've all witnessed the growth of mobile and social gaming over the past two years: the two genres have continued to evolve independently, while also coming together and embracing the power of HTML5.Mobile browser-based social games have found an audience and are thriving.
HTML5を使ったモバイルゲームを普及させる5つのヒントについて MocoSpaceのScott Hyman 8月30日当社では過去2年間に渡ってモバイルゲームとソーシャルゲームの成長を見てきた。この2つのジャンルは独自に進化を続けている一方、2つが合体しまた、HTML5の能力を取り入れることもしている。ソーシャルゲームをベースとしたモバイルブラウザはユーザを獲得し、普及している。
1. In a well-built game, most customers won't know it's browser-basedAs HTML5 techniques continue to improve, browser-based games feel more and more like rich, app-based experiences. With each new update to Android and iteration of the iPhone, users will soon have no distinction between the two. That said, take heed of tip no. 2.
1.効果的に内蔵されたゲームでは、カスタマーの多くはブラウザがベースであることに気がつかないHTML5の技術は進歩を続けており、ブラウザベースのゲームでは一段と種類も豊富なアプリで味わえる体験をできるようになってきている。それぞれがアンドロイドとiPhoneの後継製品に新しくアップデートされ、ユーザーは2つの間の違いにすぐには分からないだろう。NO.2に書いてあることに注意して進んでください。
2. Don't be tempted (yet) by fancy, higher-end techFor now, build for lower-end HTML5 browsers. Just because HTML5 is chock-full of goodness doesn't mean that you have to utilise everything it can do. Many consumers are still lugging around lower-end browser phones that can't handle every cutting-edge concept designers and engineers can dream up. Focus on delivering a solid game mechanic that can comfortably run on most devices.
2.手が込んだ高性能な技術にまだ惑わされてはいけない今のところ、低価格のHTML5ブラウザで制作されている。HTML5が良い機能を満載しているからと言って、使用可能なすべての機能を使う必要があるというわけではない。消費者の多くは依然として、設計者や技術者が考え出した最新のコンセプトを使うことはできない低価格の携帯を持っている。そういった携帯で快適に動作する中身のつまったゲームを配信することに注力していくべきだ。
3. Size does matter: Be aware of screen real estateWhile it may seem obvious, it can be easy to lose sight of the difference between a PC and a smartphone browser. Don't make players zoom in and out just to be able to accurately click on buttons or links.Mobile social games are mobile games first and social games second. Give players the tools to keep connected and engaged, but remember that screen clutter leads to player frustration.
3.サイズは重要である:スクリーンの大きさが変わらないことに気付くこのことは明らかなことであるが、PCとスマートフォンのブラウザの違いは見ても容易に分からなくなる。プレイヤーがボタンやリンクを正確にクリックできるようにズーム・イン、アウトをさせてはいけない。モバイルソーシャルゲームはモバイルが第1で、ソーシャルゲームは2番目のもとなる。プレイヤーが接続したまま集中できるようにツールを提供すべきで、画面がごちゃごちゃしてしまうのはプレイヤーのフラストレーションにつながるので注意する。
I just got your note. The units are in transit to your given address today. I can only refund your purchase if the units are returned unopened. You must file a resolution that you bought an item that you wish to terminate. That way I get credit for Paypal and eBay fees. And then you will get a refund in full- LESS SHIPPING CHARGES. Send them back to Computers N Music 829 N Circle Dr. Suite 102. Colorado Springs CO 80909 Attention Ebay returns Dept.
あなたからの連絡をいただきました。その商品は本日、そちらの住所へ配送中です。その商品が開封されないまま返却される場合のみ、返金が可能です。そちらが購入をやめたいと思っている製品を買ったという通知を行う必要があります。こうすることで、私のほうはペイパルやイーベイへの支払いの信用が得られます。「発送料以外」は全額返金します。この住所に返送してください。Computers N Music 829 N Circle Dr. Suite 102. Colorado Springs CO 80909 Attention Ebay returns Dept.
Before we published this story, we got in touch with Groupon in the UK and in the US to see if we could get a comment on it (Gaopeng.com’s PR team had already told the Chinese media they would not comment, according to Chinese reports). Over the next few days, I receieved several emails from people at Groupon but no actual on-the-record comments, until today I was sent this:
この話題を公表する前に、この件に関しコメントするのかということを(中国の報道プレスによると、Gaopeng.comのPRチームはコメントしないことをすでに中国のメディアには発表した)、イギリスとアメリカのグルーポンに連絡を取った。数日後、グルーポンの社員からEメールが届いたが本日このコメントを受ける前には、公表を前提としたコメントはしないとのことだ。
Hudong, China’s Wikipedia, Obtains US$15.6 Million Third RoundPan Haidong, CEO of Hudong.com, announced on Weibo that the company has recently raised RMB100 million (US$15.6 million) in its third round of financing. The company intends to use the fundding to accelerate monetization and to enhance its presence in the mobile Internet sector.
中国のウィキペディアである、Hudongは3期資金調達で1560万ドルHudong.comのCEOであるPan HaidongはWeiboで、第3者割当増資で100万元(1560万ドル)の資金を調達したと発表した。モバイルインターネットでその会社の存在感を高めて、資本増資したい考えだ。
Trippiece: User-generated Travel Plans Bring Japanese New ExperiencesTrippiece is a service that allows you to share your travel plans on the web. The start-up raised funds from Tokyo’s Samurai Incubate and was worth 3.78 million yen (about $50,000) as of last May. Last week I had a chance to interview Ian Ishida, who is the founder and CEO of the start-up.
トリッピース:ユーザーが作った旅行プランは日本にとって新しい体験を運んできたトリッピースはウェブで人々の旅行プランをシェアするサービスである。この起業は東京のサムライインキュベートから資金を調達し、今年5月時点で378万円(およそ5万ドル)の自己資本がある。先週、創立者でこのベンチャー企業のCEOであるイアン・イシダにインタビューする機会が得られた。
Tell me a little your background and what you been doing?I’m attending Tokyo’s Chuo University majoring in commercial science, and also managing a non-profit organization (NPO) called Unoneicchi (named after the words meaning ‘one’ in French, Spanish, Italian, English, Chinese, and Japanese). The NPO aims to tell people about the world by relaying what its members have seen first hand from developing countries. Previously I used to be an intern for EC-Navi, a Tokyo’s web service which is very active in contributing to Japan’s tech start-up community.
あなたの経歴と何をしているのか教えてほしい。私は東京の中央大学で商学を専攻しており、Unoneicchi(フランス語、スペイン語、イタリア語、英語、中国語そして日本語で「1」を意味する言葉から名付けた)と言う非営利団体(NPO)も経営しています。そのNPOでは、メンバーが発展途上国で間近に見たことを伝えていき、世界について人々と話しをすることを目的にしています。以前は日本の技術的なベンチャーコミュニティに貢献していく活動に積極的に取り組んでいる東京のウェブサイトサービス、EC-Naviのインターンをしていました。
What made you launch the service?"A couple of years ago, I just planned a tour to Bangladesh with my mates in the NPO in order to see how social entrepreneurship is doing in developing countries. We had great success in the tour, and could even see Dr. Muhammmad Yunus, the Nobel Prize Peace winner and the founder/CEO of the Grameen Bank, a Bangladeshi micro-finance and community development bank.I felt that planning a tour and carrying it out with my mates brought on a great sense of unity. A tour arrangement does not have to be a speciality of only travel agents. I thought that the joy of arranging a tour could be shared by individuals too."
なぜそのようなサービスを立ち上げたのか。「数年前にNPOの仲間とバングラデシュへの渡航を計画しました。発展途上国で社会起業家の精神とはどのように役割を果たすべきかを考えるためです。この渡航では大きな成果が得られ、Muhammmad Yunus博士にさえ会えました。彼はノーベル平和賞を受賞し、バングラデシュの小規模地域開発銀行であるGrameen銀行の創立者でCEOなのです。このツアーを計画し、同僚と成し得たことは結束するというのはとても大切だという意識を持つことができました。ツアーの企画は旅行会社だけの特別なものではありません。ツアーを企画する楽しさは個人でも共有していくことができると思いました。
How do you monetize it?We just launched the service less than a year ago, and we are still in the alpha version focusing on engaging users. We’re now planning to launch an information resource hub specializing in self-planned travel experiences, that is expected to receive attention from many potential users and bring them to our main portal site. Currently our service is provided completely free. But we may have a business model that allows us to earn revenue by accepting advance booking for tours on the site, instead of tour planners collect the travel expenses. Also we just would like to explore possible business partnerships with travel agents and travel enthusiast groups such as Tabippo.com.
まだこのサービスを始めて1年にもなりませんので、ユーザーに参加してもらうことに注力している状態で、実用段階まで達してはいない。今はユーザーが自分たちで旅行体験を計画することに特化するという、まだ公開していないがリソースハブを立ち上げようとしている。これはユーザーになりそうな多くの人が興味をひき、メインのポータルサイトにつながるものである。現在このサービスは完全に無料である。しかし、ツアーのプランナーが旅行費用を集める代わりに、このサイトにツアー客が予約することで収益を得るというビジネスモデルがある。また、旅行代理店やTabippo.comのような旅行が好きなグループとのビジネスパートナーを探していこうとしている。
At the time of writing, Ian is staying in San Francisco. If you’re interested in seeing this very ambitious man, just kindly drop him a line via his Twitter account @IshidaIan.
これを執筆中、イアンはサンフランシスコに滞在している。この意欲的な彼に興味を持たれたら、ツイッターのアカウント@IshidaIanにどうぞ連絡してみてください。
Ive had this amp lisfed for 10 days and really need to ship it so i can do other things.. Anyway u can pay by monday so i can ship it out early next week? The sooner u pay the sooner i can ship.
このアンプを10日間出品しましたので、本当に早く発送したいのです。なので他のこと(他の人に売ること)もできます。とにかくあなたが月曜までに支払ってくれるのなら来週早くにも発送できますが。支払いを早くすれば発送も早くできます。