I have cancelled this order, as I have not had confirmation back that you physically ordered these items.Your monies for this order has been refunded back via paypal today.£95.95I am very sorry, but because you have not confirmed I have done what I think is best.
この商品の注文が実際にまだ確認されていないので、キャンセル扱いにしています。この注文の代金は、本日ペイパルでの支払い分95.95ポンドでしたが返金しています。申し訳ありませんが、確認が取れませんのでこのような処理がベストと判断しています。
Today we received a package for you from Ishtiag Ahmed which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address
本日、Ishtiag Ahmedから小包を受け取りましたが、住所が正しくありませんでした。配達が遅れることがないように、新しいMyUS.comの住所と適切な数量をここへ発送する小包と商品すべてに表示する必要があります。どのような商品を注文する場合でも、正しいMyUS.comの住所と適切な数量を記入した発送先を確認するようにしてください。特に上記にある小売店の住所は更新してください。不明瞭、不正確あるいは以前の住所でここに到着した小包にはすべて、特別な手続きが必要となります。この手続きには中身を明確にすることを要求され、到着も遅れます。さらに5ドルが住所確認費用としてかかります。
If you are using an AC adapter, please make sure that the adapter is rated for an output of 12 volts DC at a minimum of 2000mA (2.0 Amps). If your adapter puts out less current than 2000mA, the scope will not be able to communicate properly. The polarity of the plug is tip positive. If you still have issues please contact the Dealer/Distributor you purchased from for assistance.
ACアダプタをお使いの場合、アダプタに最低2000mA(2.0アンペア)の12ボルトの出力があるのか確認をしてください。アダプタの出力が2000mA以下の電流なら、スコープが正しく動作することができません。プラグの極性は先端がプラスになっています。問題が解決しない場合は、購入したディーラーまたは販売店へご連絡をお願いします。
Sorry to hear you are having issues with the Nexstar Se. "No response" means that the hand control has lost communication with the electronics board within the base of the telescope. The number following this message will indicate the address of the component that the hand control has lost communication with. This, unfortunately, does not tell us why the error has occurred.There are a few reasons why this error message would appear. Insufficient power is the most common. Check your power supply. If the batteries are low, the scope will be unable to communicate with the base of the telescope.
Nexstar Seについて問題があるようなのでご迷惑をお掛けしています。「反応なし」の場合、手動スイッチ部からテレスコープの基板内にある電気回路の動作が制御できていないということです。メッセージが表示されているナンバーが、手動スイッチ部からコントロールされていない部品のアドレスを表示しています。これではおそらく、エラーの起こっている原因が分かりません。エラーメッセージが表示される理由はいくつか考えられます。電源容量が足りないのが主な原因です。電源をご確認ください。バッテリーが不十分な場合、スコープはテレスコープの基板との通信ができない可能性があります。
How much equipment are you going to provide your remote worker? Will it just be the techie stuff — a laptop, phone, etc. — or are you prepared to help toward the cost of setting up a home office by contributing furniture, etc.? How does your employee make a request for additional equipment? Who pays if something breaks?Does the employee need to get insurance coverage for any of your company equipment on their premises?You must address all these issues in your policy in order to safeguard your company assets — this also ensures that there’s clarity for all involved if something goes wrong or needs replacing.
在宅社員にはどの程度の設備を貸し与えるのか。例えばノートパソコン、電話などの電気製品だけか、あるいはホームオフィスを立ち上げるための必要な設備のコストも準備するのだろうか。設備の追加要求を社員はどのように申請するのだろうか。壊れた場合の修理費は誰が負担するのか。ホームオフィスにある会社資産の補償を社員がする必要はあるのか。会社資産を守るためにも方針を打ち出し、こういった問題を明確にしていく必要がある。備品の故障や代替品への置き換えの場合、関係する規約をはっきりとさせ、確立させなければならない。
Open the box, install the software like you usually would, and when it asks you to enter the serial for the update, enter the serial that is inside the box. But when it asks you to enter the serial number for a previous version of software, enter the one on the memo outside the box.
箱を開け、通常とおりにソフトをインストールします。アップデートのためのシリアルナンバーを入力するように表示された場合、箱の中に入っているシリアルナンバーを入力します。しかし、ソフトの旧バージョンのシリアルナンバーを入力するように表示された場合は、箱の外に書いてあるシリアルナンバーを入力します。
I have refused the product. It will be shipped back to you.
この商品は受け取れません。返品します。
In order to verify your Credit Card, we will need you to verify the amount we charged to your credit card. This amount was also refunded to your credit card within 48 hours. You will need to either review your Credit Card statement or contact your bank to obtain the amount of the charge we made. This charge may appear on your credit card in your local currency; however, you will need to enter the amount in US currency below.
お客様のクレジットカードのご確認のために、クレジットカードに請求した金額について確認していただく必要があります。この金額は48時間以内にお客様のクレジットカードに返金されます。クレジットカードの状況をご確認していただくか当社が請求した金額の返金のために銀行にお問い合わせしてください。これはお客様の地域での通貨でクレジットカードに記載されます。USドルをご希望の場合は金額を入力していただく必要があります。
Tencent Launches App Market With Fund For DevelopersAlongside the launch of Android, Google introduced Android Market in an aim to duplicate Apple’s success in App Store. The thing is, Google as always has less intention to exert tight control over Android, lest the community and ecosystem were stifled. So a large quantity of 3rd party Android markets, by mobile manufactures or internet companies, have been springing up all over the world.
Tencent、開発者向けに資金を提供しアプリマーケットを立ち上げるAndroidの発売とともに、GoogleはApp StoreでのAppleの成功を再現しようとAndroidマーケットを推進している。Googleはコミュニティとエコシステムが押さえ付けられないように、いつもとは異なるAndroidへのリソースへの統制を厳しくしないようにしている。モバイル機器メーカやインターネット関連会社による、かなりの数に上るサードパーティがひしめくAndroidマーケットには世界中で参入が始まっている。
In China, there’re also bunch of Android markets including Goapk, AppChina (incubated by Innovation Works), HiApk (by online gaming vendor NetDragon), Aimi8, Eoemarket, Nduoa and Mumayi. Portal site NetEase also launched its apps recommendation and downloading site NetEase Apps, covering iOS, Android and Symbian (V3, V5) territories.Though the market seems crowded and promising given the market size for smartphone and mobile internet, there are many issues concerning these 3rd party Android markets:
中国では、たくさんのAndroidマーケットがあり、Goapk, AppChina ( Innovation Worksによる投資)、HiApk (オンラインゲームベンダー NetDragonによるもの)、Aimi8、Eoemarket、NduoaそれにMumayiなどがある。ポータルサイトのNetEaseはまた、アプリのアドバイスが可能なダウンロードサイトNetEase AppsやiOS、Android 、Symbian (V3, V5)のサポートするものを立ち上げた。マーケットにはたくさんのベンダーでひしめき合い、スマートフォンやインターネット携帯端末があり有望そうだが、こういったサードパーティによるAndroidマーケットの問題も多い。
Facebook: Do you have a Chinese name?I’m currently spending some time in Taiwan, and shortly after my arrival here I was greeted by Facebook with the alert box (above) asking me if I have a Chinese name. As an ethnic Chinese who is mostly based in Singapore, that question piqued my curiosity… Why is Facebook asking? And how did Facebook determine who to ask for their Chinese name?
Facebook:中国語での名前を持っている?現在、台湾に滞在しているが到着してまもなく、警告ボックスを通してFacebookから歓迎の挨拶があり、中国語での名前を持っているかと訪ねられた。ほとんどシンガポールを拠点にしている少数民の中国人として、その質問に興味を刺激された。Facebookはなぜ聞いてきたのだろうか。中国語での名前を聞くのにどうやって人を特定するのだろうか。
if you are to ship the items already, please don't indicate the amount of JPY 3,500 each.will inform you tomorrow on the amount that you will show.nao, you sent a different email to me
その商品の発送が決まったのでしたら、3500円という金額は提示しないでください。金額につきましては明日お知らせします。また、私宛に間違ったEメールを送信しています。
Japan’s DeNA Acquires Gaming Studio in VietnamWe just received word from Japanese mobile social gaming company DeNA announcing that it plans to pick up Punch Entertainment Vietnam, the Hanoi-based studio owned by Punch Entertainment, Inc. in California.The company’s announcement elaborated that Punch Entertainment Vietnam will “provide engineering support” to DeNA’s Mobage development team in Japan, and later elsewhere. President Isao Moriyasu commented on the acquisition:
日本のゲーム開発会社DeNA 、ベトナムのゲーム会社を買収日本のモバイルソーシャルゲーム開発会社DeNA は、カリフォルニアのパンチエンターテイメントのハノイ現地子会社パンチエンターテイメントベトナムを買収する計画を発表した。パンチエンターテイメントベトナムは、日本や最近は他の地域においてもDeNA のモバゲー開発チームへ「技術的なサポート」を提供していると説明した。社長の守安 功氏は買収についてコメントしている。
"[PEV] is an excellent addition to DeNA’s first party game development team with its proven track record of developing cross-platform social games. We believe the acquisition will significantly accelerate DeNA‘s game development and deliver high-quality social games for the Mobage platform."We don’t know too much about Punch Entertainment Vietnam, but a selection of games that it has developed is listed here. It seems one of its titles, Ego, took the Most Innovative game award way back in 2008 thanks to its social networking-based approach to mobile gaming. That certainly sounds like a natural fit.
PEVは互換性のあるプラットフォームのソーシャルゲームを開発した実績があり、DeNA 第一線のゲーム開発チームへ貢献が期待される加入となる。この買収によりDeNA のゲーム開発はかなり推し進められ、モバゲープラットフォームへの高品質なソーシャルゲームを提供できる。PEVについては多く分からないが、開発してきたゲーム一覧がここにある。その1つであるEgoは2008年に最優秀イノベイティブゲーム賞を取ったのは、ソーシャルネットワークをもとにモバイルゲームの開発をしてきたからである。この流れはまったく自然な感じである。
A representative with DeNA tells Penn Olson this afternoon that it is “acquiring the high-quality ‘hands’ that [are] very well accustomed to developing social games for smartphones.” He added “We are hoping to support the overall ecosystem of local developers as well.”This is just the latest in a flurry of announcements from DeNA this summer, including its most recent one regarding the establishment of DeNA Asia, headquartered in Singapore.
フォン向けソーシャルゲームの開発をずっとしてきた高品質な「技術」を得たということだ。また、「同じように現地デベロッパーのエコシステム全体をサポートしていきたい」とも言う。このことは、シンガポール本社のDeNA アジアの設立に関する最近の発表も含め、この夏にDeNA から突然の報道されたものの1つにすぎない。
Ogilvy’s Facebook graphic actually comes in two portions, and the second serving below examines Facebook’s penetration of online and total populations in Asian countries. Note Singapore and Hong Kong each have over half of their entire populations on Facebook.
OgilvyのFacebookの図では事実上2つに分かれており、以下に示す2番目の図でアジアの国々におけるオンライン上でのFacebookの浸透と加入人数が分かる。シンガポールと香港はそれぞれ全人口の半分以上がFacebookに加入している。
item was shipped and delivered !!delivered 8/23/11 @10:42 scanner i.d.#030shnxzcb--del.conf.#03110820000037856419----insurance #13102180000057865362--it is ridiculous to file a dispute and try to get your money back for a delivered item.i ship everything i receive payment for as evidenced by my feedback.
商品は出荷し発送しています。発送日は2011年8月23日10時42分です。出荷シート写しの番号は、ID#030shnxzcb--del.conf.#03110820000037856419、保証番号は、#13102180000057865362です。出荷した商品に対し、訴えを起こしたり返金を求めるのはおかしな話しです。確かに発送しましたし、出荷した証拠として支払いの写しも受け取りました。
Tencent Looks to the West for Third-Party Game DevelopersSeptember 9th, 2011Chinese Internet behemoth Tencent is looking to give developers a taste of its more than 700 million monthly active users.
Tencent 、サードパーティのゲーム開発者を求め欧米を注視2011年9月9日中国のインターネット関連巨大企業のTencent (腾讯)は、毎月7億人以上の活動的なユーザーを試すチャンスをゲーム開発者に与えている。
The Shenzhen-based company has been busy securing deals with large American companies like Zynga and other unannounced partners to bring their most popular gaming titles to Tencent’s platform. Since opening its platform earlier this year, Tencent is paying its two top casual game developers about 10 million renminbi ($1.6 million) per month after the revenue split from the company’s payments service, the platform’s general manager Peter Zheng tells us. About eighty thousand developers have registered so far with 40,000 pending applications
深圳を拠点にしている会社は、一番人気のあるゲームをTencent のプラットフォームに移し替える作業で、アメリカ巨大企業Zyngaや公表していない関係会社との取引を継続することに多忙である。今年初めにそのプラットフォームを後悔したので、Tencent は人気のあるゲーム開発をしている上位2社に経費を除いた収益で月々およそ1000万元(160万ドル)を支払っている、とプラットフォーム担当部長Peter Zheng 氏は言っている。およそ8万人の開発者が開発中のアプリケーション4万点を登録している。
The open platform strategy reflects a big shift for the chat and social networking giant, which has long chosen to create its own titles instead of deferring those opportunities to third-party developers as American companies have done. The hope is that, like with Facebook’s platform, third party developers will be able to unleash the next wave of revenue growth for Tencent, which is the fourth-largest publicly traded Internet company in the world behind Amazon and Google based on market capitalization.
そのオープンプラットフォーム戦略はチャットおよびソーシャルネットワーク企業への大きな転換を表している。アメリカ企業が歩んできたようにそういった機会をサードパーティ開発者へ任せる代わりに、ゲームの制作することを長い間選択してきた。Facebookのプラットフォームのように、サードパーティ開発者がTencent への収益が増えるように新たな流れを作ることが可能になる。今やTencent は時価総額でAmazonやGoogleに次ぐ世界で第4位のインターネット株式会社である。