Can you ask citi bank, if your bank card use for making purchase, do they charge you foreign/exchange transaction fees?
シティバンクにお持ちのカードが買い物に使用可能かまた海外との取引・為替取引に手数料がかかるのかをお尋ねすることはできますか。
I am very sorry to hear about the delay.I have checked your order (for order number see subject line) and can confirm that it was sent out from our fulfillment centre in Germany on 17.10.2011 via UPS. According to our carrier, the delivery to Japan may take up to 12 business days.Once the package reaches your country, the actual delivery of the package is handled by your local postal carrier, and this may account for the delay.May we ask for your further patience? If your package has not arrived on 02.11.2011, please contact us using the link below and confirm the shipping address we have on file for this order:
配送に遅れがありお詫び致します。お客様のご注文(ご注文番号は件名の項目にあります)を調べました。2011年10月17日にドイツの商品発送センターから発送されているのが確認できました。配達業者によると、日本への配送は12営業日かかるとのことです。荷物が日本に届くと、実際の配送は日本の郵便配達により取り扱われます。このことが到着の遅れの原因になっている可能性があります。もう少々お待ちいただけないでしょうか。荷物が2011年11月2日までに到着しない場合、以下のリンクからお知らせしてください。またご注文頂いている配送先の住所をご確認ください。
We haven't shipped your order just yet. We have 3 missing sizes from what you have originally ordered.We have size medium available in all the shirts mentioned instead of size small. Just let me know if you would like the medium t-shirts shipped to you with your original order or want to have a refund for the three tees we don't have in stock.
ご注文いただいた商品はまだ発送していません。最初にご注文いただいた商品のうち、サイズがないものが3つあります。Sサイズは今ありませんが、ご希望のT-シャツでMサイズはすべて在庫があります。最初ご注文されたMサイズのT-シャツを発送しますか、それとも今在庫がないT-シャツ3枚は返金を希望されますか。この件についてご連絡してください。
Please disregard the additional shipping invoice, we got confused with the shipping destinations and charges but please let me know if you want the medium tees for the 3 shirts or if you would like a refund for the 3 shirts.
別途送付しました出荷インボイスは破棄するようにしてください。発送先と料金に関して見分けがつかなくなっています。MサイズのT-シャツ3枚をこのまま購入されるのかその代金の返金を希望されるのかご連絡お願いします。
The XX combines a brilliant white light with a bright red laser aiming device in one WeaponLight. A high-efficiency LED generates 170 lumens of brilliant white light focused by a Total Internal Reflection (TIR) lens to produce a tight beam with good reach and significant surround light for peripheral vision. The LED has no filament to burn out or break and generates tactical-level light—enough to overwhelm an aggressor's night-adapted vision—for 2.4 hours per set of batteries. The 5-milliwatt, 635 nanometer laser sight, located below the primary light, is nearly twice as bright and much more visible than the nearest competitor.
XXは高輝度白色光源と高輝度赤色レーザーを組み合わせた、ウェポンライトの一種の照準デバイスです。高効率LEDは遠くまで届き視界周辺を照らす精度よく高密度のビームを生じるようにトータルインターナルリフレクション(TIR)レンズを採用して、170ルーメンスの高輝度白色光源を生成します。LEDには焼失したり切れたりするフィラメントは使わず、バッテリーで2.4時間、攻撃者の夜間での視界を十分確保できるために戦術が立てられる光源を供給します。5ミリワットで635ナノメートルのレーザーを出力し、第一次光線以下の製品です。すぐそばにある競合製品よりもおよそ2倍明るくはるかに見やすい視界が得られます。
The laser's adjustment mechanism uses Nylok® screws that won't back out from the effects of recoil, which means it rarely needs to be re-zeroed. The white light/laser combination makes the XX effective in close- to medium-range engagements, ideal for law enforcement, military, and self-defense use. The high-strength aerospace aluminum body is Mil-Spec hard anodized for superior toughness and corrosion resistance, and is O-ring and gasket sealed to make it weatherproof. The XX comes with two adapter wedges permitting rapid attachment to and removal from either Universal or Picatinny rails.
レーザー調整のメカニカルな部分にはNylok®のねじを使用し、これを使うと反動から緩むことがないのでゼロ調整を何度もする必要がありません。白色光/レーザーの組み合わせにより、このXXは近距離または中距離で効果的であり、法執行機関、軍隊、自己防衛などの使用に適しています。宇宙空間の使用にも耐える高強度のアルミボディは強度耐久性と耐腐食性を備えた陽極酸化アルミ処理をしておりミル規格を満たします。O-リングとガスケットは全天候型対応のシール処理しています。XXはユニバーサルレールあるいはピカティニーレールのどちらへも素早く脱着できる2つのアダプタが付いています。
Your case will time out in 30 days from when it was filed, if we do not hear from you. Please return to the Resolutions Center before that to let us know that you and the seller worked things out or that you need eBay customer support to make a decision.Action Required from you :If you are unable to work things out with the seller or do not hear back from them in 7 days, please respond to your case in the Resolution Center and choose the "Escalate" option.What incentive is there for the seller to resolve your issue :Sellers have a strong incentive to fix your issue. eBay takes eBay Buyer Protection cases very seriously.
お客様の場合、ご連絡がないときは申請してから30日で期限が切れます。販売者と協議されているかもしくはご検討するためにeBayカスタマーサポートを必要とされているかを期限が過ぎる前にリソリューションセンターまでご連絡してください。お客様からご要望されていること販売者と協議ができない場合または7日以内に連絡がない場合は、リソリューションセンターへ報告していただき、「Escalate(エスカレータ)」オプションを選択してください。販売者がこの問題の解決に向けてしようとしていること販売者はこの問題の解決を強く望んでいます。eBayはeBayバイヤープロテクションの対策を推進しています。
We received a package for you from AH which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.
AHからお客様宛の小包をこちらで受けとりましたが、住所が正しくありません。配達に遅れが生じないように、MyUS.comで更新した住所と割当番号はここから発送する小包と商品すべてに記載している必要があります。どのような商品でも注文した場合、MyUS.comでの住所と割当番号が正しく記載されているか確認し、そうでないときには更新していただくようにお願いします。上記の特定の小売店についてはお客様の住所は必ず更新するようにしてください。住所が詳細に記されてなく、正確でなく、あるいは古い住所のままで当社に戻ってきた小包は、特別な処理が必要になります。この特別な処理では正しい受取人の確認が必要になり、到着が遅れてさらに住所変更手数料として配達物1つ当たり5ドル請求されます。
Your pocket trumpets have been despatched today Thursdays.The cost for shipping was £130 as I have quoted you£110 I will waver the extra cost but in future I will have to charge £130 if you wish to purchase six more pocket trumpetsThank you for your orde
本日木曜日にポケットトランペットを発送しました。発送量は130ポンドで110ポンドをそちらに請求しています。余分なコストがかかり申し訳なく思っています。後日、追加で6つのポケットトランペットを買っても同じ130ポンドなのです。ご注文いただきありがとうございます。
As I went to package your bindings this morning I realized that Union has not shipped us the remainder of our order that contains another 18 pairs of the Red Contact Pro bindings. I have the Black in stock and ready to ship. I expect the remainder of the red bindings to arrive by the end of next week if you would like to wait on those, or I can ship you 2 pairs of the black. I can also just ship the black ones and ship the red/white when they arrive.
今朝そちらに送る縁飾り(ビンディング)をまとめているときに、ユニオンがレッドコンタクトプロの縁飾りの18セットを含む注文の残りをまだ発送していないことに気付きました。在庫として黒があり、その分は発送できます。お待ちいただけるのなら、来週末までに赤のものを発送することはできます。あるいは黒のものを2セット発送できます。黒のものを先に発送し、注文品が到着したときに赤と白のものを発送することもできます。
From a corporate social responsibility (CSR) point of view, if any company sponsors a geographical area it can then give rewards to the users who have picked trash there. Rewards could be free or discount coupons for drinks served at a local coffee shop for example.The app was named after the Ainu language word (etupirka) given to tufted puffin which is known for grooming often and keeping themselves clean at at all times.
企業の社会的責任(CSR)の観点から、企業がある地域のスポンサーとなり、そこでゴミを拾ったユーザーに褒美をあげるとする。例えば褒美はその地域のコーヒーショップでもらえる無料または割引のあるドリンク券だ。そのアプリはアイヌ語(etupirka)に因んで、いつも毛繕いし自分を清潔に保っていることで知られているエトピリカという鳥の名を付けているのである。
8. Synclogue by Joho Planet <chosen as a finalist>If you use multiple computers (such as a laptop, a desktop at home, and a desktop PC at office) Synclogue helps you synchronize the configuration of plug-ins for apps you’ve specified. The start-up adopts a freemium model, where users are allowed to choose up to three apps to be synchorized for free. Synclogue expects the app be as essential to PC users as DropBox.The start-up was founded by students from Waseda University and Tsukuba University.
8.情報プラネットによるSynclogue<最終選考に選定>複数のコンピュータを使用している場合(家でノート、デスクトップを使用し、会社でデスクトップを使用など)、Synclogueは特別な使い方をしているアプリのプラグインの設定を同期させることができる。そのスタートアップはフリーミアム形式を採用し、ユーザーは無料で同期するアプリを3つまで使用できる。SynclogueはDropBoxとしてパソコンを使用しているユーザーには必要なものと期待している。このスタートアップは早稲田大学と筑波大学の学生により設立された。
9. Snapdish by Vuzz <chosen as a finalist>Snapdish is an iPhone app dedicated to food photo sharing, and it helps you share what you cook or eat with other users. We previously interviewed Snapdish here on PO.10. Wishscope by ZawattWishscope is a social wishlist app that helps you connect with people who may have similar interests with you. We recently interviewed the team, and you can read that article here.
9. Vuzz Inc.によるSnapdish<最終選考に選定>Snapdishは食べ物の写真を他のユーザーとシェアするiPhoneアプリであり、これを使えば料理したものや食べたものをユーザー同士でシェアが可能になる。以前ここPOでSnapdishのことをインタビューした。10. Zawatt Inc.によるWishscopeWishscopeはソーシャルウィッシュリストアプリであり、同じ興味を持つユーザーとつながることを可能にしている。最近その開発チームにインタビューしており、その記事をここで読むことができる。
6. MidoNet by Midokura <chosen as a finalist>Midokura is a cloud-enabling company developing a technology to replace the conventional physical devices such as routers with a virtual entity that can be managed on the web. As we mentioned here on PO, the start-up raised 100 million yen from several institutional investors such as NTT Investment Partners. The team consists of 14 members including nine engineers, some of whom were formerly working with a Google cloud-related department and Amazon Web Services.
6. ミドクラによるMidoNet<最終選考に選定>ミドクラはWeb上で管理が可能である仮想的であるが実際に存在するルーターなど、よく使うハードウェアデバイスを置き換えようと技術開発を行っているクラウドを可能にしている企業である。ここPOで説明しているとおり、ミドクラはNTTインベストメントパートナーズなどの機関投資家数社から1億円の資金の提供を受けている。チームは9人のエンジニアを含む14人のメンバーで構成されており、そのうち数人は以前、Googleのクラウド関連部門やアマゾンのWebサービスで働いていた。
5. Grow! by Grow! <chosen as a finalist>Grow is a platform that allows blog readers to submit tips to blog publishers. It works like Twitter’s retweet button or Facebook’s Like button embedded in a blog post, but by clicking on the Grow! button, you can tip the blog author.Users of the service can sign up with their PayPal accounts and charge up with the reward points for their Grow! accounts beforehand. Publishers or blog authors who have received points can exchange them for real money at a rate of 1 US dollar for 100 Grow! points.
Grow!によるGrow!<最終選考に選定>Growはブログの読者が発行者にチップを送信できるプラットフォームである。それはTwitterのretweetボタンやFacebookのブログに掲載されるいいねボタンのように動作する。Grow!ボタンをクリックするとブログ著者にチップを送信できる。このサービスのユーザーはPayPalアカウントにログインし、前もってGrow!アカウントにある賞賛ポイントをチャージすることができる。ポイントを受け取った発行者やブログ著者は100Grow!ポイントごとに1ドルで現金と交換ができるのである。
Three Significant Reasons Why the Indian Start-up Scene SucksVineet is the founder and CEO of Teliportme, the India-based start-up behind the 360 app for Android that we reviewed last month. This is his first guest post. He’ll follow this up with three posts detailing the main issues. You can follow him on Twitter.A lot has been written by pundits on how India is a great place for technology start-ups. I have to agree and disagree at the same time. While India is a great place to start companies that sell products (though mostly lower-end gadgets and items), it’s not too hot in terms of fostering technology innovation and taking big risks.
インドのスタートアップ企業の状況がよくない3つの大きな理由VineetはTeliportmeの設立者であり、CEOである。この企業は先月見たところによるとアンドロイド向けに360個のアプリを開発中のインドを拠点にしたスタートアップである。このことはネット掲示板の最初に書いてあった。Vineetは大切な出来事の詳細を3つの掲示板に掲載している。Twitterでもこの情報を追っていける。専門家はインドが技術的なスタートアップにとっていかにいい場所であるか多くのことを記述してきた。その点について認めるところも認めないところもある。インドは商品を販売する会社を立ち上げるのに大変いい場所であるが(たいていはローエンドの製品と機器)、技術革新を育てようとかリスクを取って行こうとする点ではそれほど熱心ではない国である。
1. Bad MentorsI have met a lot of famous and true entrepreneurs who have built multimillion dollar companies; but none are in the Internet space. The ones who pose as mentors in this web industry just don’t get it. True story: one certain mentor from a very famous mentoring organization actually told me that, “Any business that doesn’t make money on the first day is not a business.” Imagine if Google had gotten his advice! He also happens to be an early stage VC.
1.指導者失格数百万ドルの価値がある企業を立ち上げた有名で本当に起業家と言える人達にたくさん会ってきた。しかし、誰もインターネット空間にはいない。このネット業界にいる経営者として構えを持っている人は本当に分かっていない。本当のことだが、ある有名な会社の指導的立場にいる人が本当に言っていたのだが、「始めたその日にもうけないビジネスはビジネスではない」と。Googleはこのアドバイスを取り入れるだろうか。たまたまVCの初期の段階にいるだけである。
2. Lack of CapitalGetting access to capital is another story. The so-called best VC firms here in India will straight up ask for 35 to 40 percent of your company irrespective of your progress or the amount invested. I once asked a VC what he would bring to the table if I let him invest in the company, and he had nothing to tell me. Indeed, he seemed actually offended by that question. I am not saying that all entrepreneurs need to be funded; some can self-finance, while there is also a lot of crap out there.
2.資本金の不足元手を集めるのは別である。ここインドでいわゆる最良のVC会社は、投資した会社の発展、投資額に関係なく会社資産の35パーセントから40パーセントを求めてくる。かつてVCの会社に投資をしたらどのくらい利益が出るのかと尋ねたことがあるが、何の回答も得られなかった。実はこの質問を不快と思ったようだ。企業家がみんな資金提供を受ける必要はない。自己資金でするものもいるし、まったくのでたらめなところもある。
The information requested is needed by the Payment Verification Department to verify account information with the bank to protect the cardholder against potential fraudulent charges. Please note that we arerequesting your Name, Billing Address, Billing Phone Number, Bank Name and Bank Telephone Number in order to contact your bank. We request thatyour Credit Card Number, Expiration Date or Card Verification number notbe included in your email response.
確認中の情報につきましては、不正手段による請求からカード保有者を保護するために銀行のアカウント情報を確認する支払い承認部門が必要としているものです。お客様のお名前、登録されているご住所、お電話番号、銀行名、銀行の電話番号を確認させていただいています。ご返信のEメールには、お客様のクレジットカードナンバー、有効期限、カード承認ナンバーは記載されないようにご注意してください。
If you would prefer to provide the requested information by telephone, please feel free to call us at 0-11-1-715-845-5538 and request the Payment Verification Department. You may also fax the requested information to 0-11-1-715-261-9101. Please include your customer number when sending the information via fax.Please let us know if we can assist you further.
確認のお客様情報につきまして、お電話でご回答を希望される場合、お気軽に0-11-1-715-845-5538までご連絡いただき、支払い承認部門にお問い合わせしてください。また、FAXされる場合は0-11-1-715-261-9101までお願いします。FAXでお客様情報を送信されるとき、カスタマー番号を記載してください。サポートを必要とされる場合はご遠慮なくお問い合わせしてください。