After outlining these issues, Bakaus likened HTML5 to a device he dubbed the "Pain Machine," an electrified Pong cabinet that shocks anyone who loses a match. Bakaus explained that, like the machine, HTML5 is fun and interesting to work with, yet its problems are undeniable.Upgrading The WebDespite all of his frustrations with HTML5, Bakaus is optimistic that web development offers a great opportunity for game creators. But in order to make HTML5 a success, he says, developers need to find ways to "upgrade the web."
問題点の大まかな説明をしたあとで、BakausはHTML5を「ペインマシン」と呼ばれているデバイスに例えてみた。そのマシンとはピンポンをした誰をもびっくりさせてしまう電子化されたピンポンゲーム機のことであるが。そのマシンのようにHTML5はとても面白いうえに興味を持って開発していくことができるのだが、問題もまだたくさん残っていると言っている。WebをアップグレードするHTML5には思い通りにならないことがたくさんあるが、Webを開発していくことでゲームクリエーターたちが得られるビジネスチャンスは多い、とBakausは楽観的な見通しを示している。だが、HTML5を成功に導くためには「Webをアップグレードしていく」という方法をデベロッパーは探さないといけないと言っている。
We take out the caffeine, not the flavor. Our House Blend is a combination of natural and washed Central and South American coffees. We choose our blends for brightness, flavor, and aromas that make for a smooth, satisfying cup of coffee that can be enjoyed all day long.
当社では香りはそのままでカフェインを抜いています。ハウスブレンドは中央アメリカと南アメリカの珈琲の自然な味わいとアクを取り除いた味わいを組み合わせています。色、香り、アロマを高めるために珈琲豆を選んでブレンドし、一日ずっと楽しめて満足のいくなめらかな一杯を作り上げています。
The darkest roast on the planet. We begin with a quintessential Costa Rican coffee that can stand up to the heat and intensity of a French Roast. Caramelized sugars, a hint of chocolate and a deeply smoky flavor that attests to the heat of the roast characterize this intensely flavorful coffee.
この世の中で一番の深入り珈琲です。フレンチローストと同じくらいの熱を加え深く焙煎した究極のコスタリカ珈琲から紹介を始めます。ローストした熱が伝わってくるような、カラメル状の砂糖やチョコレートのわずかな香り、深くスモークされたフレーバーが、この香りがとてもよく漂う珈琲の特徴となっています。
Vienna-style roasting creates a deep brown, medium dark roast that toasts the beans to perfection. Our Viennese Blend combines select coffees for a cup of satisfying balance and depth. Mellow, smooth, and delicately nuanced with hints of chocolate, our Viennese Blend draws on a unique style of coffee roasting in Vienna that dates back to 1683 when Vienna’s first coffee house opened.
ウィーン風ローストは仕上げに珈琲豆を軽く焼いており、濃いブラウンで中程度のローストになっています。ウィンナブレンドは満足のいくバランスと深さを感じる一杯になるように珈琲豆を選んでブレンドしています。熟成したなめらかさがあり、チョコレートのわずかな風味がする上品な味わいです。このウィンナブレンドはウィーンで初めて珈琲ハウスがオープンした1683年当時のままで、ウィーンでローストした独自の珈琲のスタイルを守り通しています。
The finest coffee in New Guinea comes from the Sigri estate, in the Waghi Valley of Papua New Guinea, where climate, soil and elevation combine to create ideal growing conditions. A coffee prized by connoisseurs, our Papua New Guinea Sigri A is naturally sweet, with a fruity aroma, a spicy body, and clean flavor.
ニューギニアの素晴らしい珈琲は、パプアニューギニアのワギ渓谷にあるシグリの地名に由来しています。そこの気候、土壌、標高がうまく結びついており理想的な栽培条件になっています。愛好家に評価された珈琲である、パプアニューギニアシグリAはフルーティなアロマがあり、スパイシーなコク、はっきりとした香りを持ち自然な甘さが感じられます。
Discriminating coffee drinkers have long placed Sumatra Mandheling at the top of the list of the best coffees from Sumatra and perhaps the world. Originally grown by Dutch planters in the 19th century at altitudes of 2,500 to 5,000 feet, an elevation they discovered was ideal for coffee production, Sumatra Mandheling is today cultivated in west-central Sumatra near the port of Pandang. The syrupy, full body of Sumatra Mandheling, combined with its muted-acidity, makes an elegant, exotic cup of coffee. The taste of roasted caramel, and hints of chocolate make it truly exotic.
味の違いが分かる珈琲愛好家は、スマトラマンデリンをずっとスマトラやおそらくは世界中でも一番の珈琲とランク付けしています。もともとは19世紀に標高750メートルから1500メートルのオランダ植民地からできたもので、耕作してきたこの高度は珈琲栽培には理想的であり、今ではパンダン港近くのスマトラ西部中央で生産されています。濃厚でとてもコクのあるスマトラマンデリンは酸味を抑えており、エレガントでエキゾチックな珈琲になっています。カラメルローストの風味とチョコレートのわずかな味が本当にトロピカルな風味を出しています。
From the shady central highlands of Antigua, Guatemala, comes a full-bodied coffee classic noted for its balance, nuance, and aroma. We purchase the beans in small lots from established farms in Antigua to guarantee the high quality of our beans.
グアテマラのアンティグア島の日照時間が短い高地で、バランスに優れ、微妙な色合いをした、アロマが香り、とてもコクのあるクラシックなタイプの珈琲ができています。アンティグア島の契約農家から少量のその豆を買っていますので、豆の高い品質は保証できます。
Mocha Java is the world’s original coffee blend. Our interpretation combines sweet, fruity Ethiopian Yirgacheffe with the deep body and rich flavor of Java Estate coffees. The result has long been praised by coffee aficionados around the world.
モカジャバは世界的なオリジナル珈琲ブレンドです。味わいは甘くフルーティなエチオピアのイルガチェッフェと深いコクがありリッチな味わいのジャバエステート珈琲をブレンドした感じです。長いこと世界中の珈琲愛好家から高く評価されています。
Kenya has become the giant of African coffee production, ever since coffee made its way over the mountains from Ethiopia. Kenya AA is the largest bean grown in Kenya, and brews up a complex, fruity, light, and very bright cup. This is an exquisite coffee with an assertive, lively personality. Trust us, in coffee that’s a good thing.
ケニアは珈琲がエチオピアから山を越えて伝わって以来、アフリカでの珈琲大国になっています。ケニアAAはケニアでも一番大きな珈琲豆であり、複雑でフルーティで軽い飲み口のきれいで明るい色をした珈琲に仕上がっています。この豆は香り豊かで、個性のある素晴らしい珈琲です。本当に良い珈琲豆なのでぜひお試しください。
Offered exclusively at The Coffee Bean & Tea Leaf®, Costa Rica La Cascada is balanced, clean, and mild. Prized for bright, crisp taste, Costa Rica La Cascada comes from the high altitude farms in the Tarrazu region where rich soils produce some of the best coffees in the land.
The Coffee Bean & Tea Leaf®だけで提供されている、コスタリカ ラ カスケードはバランスが取れ、クリアで、そしてマイルドな味わいです。鮮烈でさわやかな味わいがあると評判のコスタリカ ラ カスケードは、タラズ地方の高度が高い農場で生産されており、その国でも豊かな土壌があるところで素晴らしいコーヒーが栽培されています。
Jeff Bezos is No Steve Jobs — But Amazon Could Be the Next AppleWatching Amazon’s CEO Jeff Bezos extol the virtues of the Amazon Kindle Fire on Wednesday, during what was probably one of the most important product presentations of his life, it occurred to me that Bezos could be the tech industry’s next Steve Jobs. This is not a new thought, or a unique one. It is, however, the wrong thought to be thinking.Whether or not Bezos comes to be as regarded, feared and admired as the former Apple CEO is immaterial. What matters is whether or not Amazon is poised to become the next Apple.
Jeff BezosはSteve Jobsにはなれないが、AmazonはAppleを次ぐものになるだろう水曜日、AmazonのCEOであるJeff Bezos氏がAmazonが発売するKindle Fireの長所を発表しているのを見ていたが、これは同氏のもっとも重要な製品プレゼンテーションになりそうなものであり、ハイテク企業の中でSteve Jobs氏を次ぐような人物に思えている。この製品は特に新しいものではなく、ユニークな機能を持っている。しかし、よくない考えもある。Bezos氏が前AppleのCEOがあまり大したことはないと言われたように見なされたり、あるいは心配や賞賛されることになるかもしれない。重要なことはAmazonが次のAppleになる体制を整えているかどうかということだ。
I know, it’s disappointing to think that Bezos is not Jobs’s heir apparent. The Amazon Kindle Fire presentation with Bezos on a large darkened stage, framed by big images of new Kindle Touches and a color screen Fire tablet behind him was thoroughly Apple-esque. Bezos paced the stage and showed commercials—just like Steve Jobs. There was also a heavy reliance on quotes from pundits. Jobs has done that too, and to good effect. Bezos, however, over-used the quotes, and read some lengthy ones in a halting manner that gummed up the whole presentation.
残念なことであるがJobs氏の意志をBezos氏はおそらく受け継がないのであろう。新しいKindle Touchのイメージを大きく表に出し広いが暗くしてあるステージで、Bezos氏が登場したAmazonのKindle Fireのプレゼンテーションと彼の後ろのFire tabletのカラースクリーンはまったくAppleがやったのと同じようであった。専門的なことを出すことは大きな信頼にもなり、Jobsもそうして大きな効果があった。一方でBezos氏は専門的なことにこだわりすぎ、たどたどしいしゃべり方で長々と説明してプレゼンテーション全体をダメなものにしてしまった。
Still, the Amazon founder and long-time CEO was smart enough to know that the products were the real stars on stage that day. He got out of the way and let the Kindle Fire and new e-ink Kindle’s features (and low price points) speak for themselves.It is those products that make Amazon the most formidable competition for Apple in the tablet and media space, along with its access to consumers and its market approach. Bezos is clearly guiding that strategy, yet I don’t ever wonder what would happen to Amazon or its products if Bezos stepped aside.
Amazonの設立者で長いことCEOだったのでその日、発表する製品はステージ上でまさに目玉になるべきと十分に分かっていたはずである。同氏は本筋から外れKindle Fireと新しいe-ink Kindleの機能(それと価格が安い点)について話しただけだった。Amazonが消費者やマーケットに近づいていき、タブレットやメディアスペースの分野でAppleに対して、最強の競争相手になったのはそういった製品があったからである。Bezos氏はそのような戦略を明確に支持しているが、同氏が引退する場合、Amazonやそのような製品になにが起こるのかは分からない。
Google decentralizes further by allowing every Android partner to build and manage their own App library. As a result, consumers end up associating access to Android Apps with the manufacturer, not with Google.The search giant does sell software services to business. It has a whole suite of cloud apps that compete with Microsoft Office, but the company does not sell them to consumers. Consumers use the free versions of Google Docs and most are still using Microsoft’s products.
GoogleはAndroidのパートナー全部に自分たちのアプリライブラリーを構築し管理させることでさらに分散化を進めている。結果として、消費者はGoogleとではなくメーカーが保有しているAndroidアプリにアクセスできるようになっている。この検索大手のGoogleは、ソフトサービスを企業に販売している。これはクラウドアプリのホールスイートであり、Microsoft Officeと競っているが消費者には販売はしない。消費者はGoogleドキュメントのフリーバージョンを使い、Microsoftの製品を使っている人は多い。
I always knew Amazon could be a formidable opponent for Apple, but it wasn’t until Bezos unveiled the Kindle Fire that I realized Amazon has positioned itself as a comprehensive provider of hardware, software and services. It has an ecosystem in place, and products that are easy to understand and use. This is Apple’s strategy, too. The biggest difference is that Amazon’s retail reach extends far beyond multimedia products and games. As of now, Apple is pretty much out of the loop when you use Safari on an iPad to shop for home furnishings. (At the same time, Apple has one huge retail advantage over Amazon: real-world stores.)
AmazonはAppleの強敵になりうるといつも思っていたのだが、Bezos氏がKindle Fireを発表してからAmazonはハード、ソフト、サービスの幅広いプロバイダーとしてその位置を確立できたのである。エコシステムが整い、理解しやすく使い方もやさしい製品がある。これもAppleの戦略なのだ。大きな違いはAmazonの扱っている商品はマルチメディアやゲームなどからかなり広い範囲におよんでいる。現時点ではSafariを使ってiPadで家具などを買う場合、Appleはかなり遅れを取っている(同時点ではAppleがAmazonに対しある小売りについて大きく有利になっている:実際にある販売店)。
Amid Reports it Has Bought Baseball Team, DeNA Confirms Talks But Says ‘Nothing Decided’There are a number recent reports today (see here and here) that Japanese mobile social gaming company DeNA (TYO:2432) is close to purchasing pro-baseball team, the Yokohama Bay Stars.Asiajin had a short write-up on it in English, in which it cites ex-Yomiuri Giants owner as saying “There are no other buyers. (Only DeNA) remained from multiple candidates.”
DeNA、プロ野球チーム買収交渉中、話はあるが「まだ何も決まっていない」最近の記事で今日も(ここら中に)数多くあるが、日本のモバイルソーシャルゲーム企業のDeNA(TYO:2432)はプロ野球チームの横浜ベイスターズの買収が間近であるとしている。アジア人では短い記事を英語で書いているが、前読売巨人軍のオーナーは「他に買い手がいない。(DeNAだけが)たくさんの候補者から絞り込まれている」と言っているとしている。
We reached out to DeNA again for comment on these reports this morning. We were directed to a short statement (Japanese) and were told “it is true that we’ve been in talks with a baseball team but nothing has been decided.”Perhaps this potential purchase explains why the company didn’t splurge on an extravagant GREE-like display at the recent Tokyo Game Show 2011. Check out the pictures below for a comparison of the two company’s booths from that event.*
今朝再びDeNAにこの件についてのコメントを求めた。短いコメント(日本語)が出され、こう言っている。「その野球チームと交渉しているのは事実だがまだ何も決まっていない。」この実現しそうな買収劇は、最近開催された東京ゲームショー2011でGREEが派手なディスプレイをしたがDeNAはそのようにはしなかったことの理由におそらくつながっていく。このイベントでの両社のブースを下の写真で比較していただきたい。
Group-Messaging App KakaoTalk, with 25 Mil Users, Leads the Way for Korean Start-UpsKorea-based Kakao Corp is one of the companies who received investment from A-Fund yesterday. The app development start-up made its name with KakaoTalk, a cross-platform mobile group-messenging app — for iPhone, Android, and BlackBerry — with over a whopping 25 million users and 600 million messages sent, according to its in-app news notification. The number is staggering and so I decided to give it a try.
グループメッセージアプリのKakaoTalk、2500万のユーザーを持ち韓国スタートアップ企業の先頭に立つ韓国に本拠地を置くKakao Corpは、Aファンドから昨日融資を受けた企業の1つである。このアプリ開発のスタートアップはKakaoTalkで有名であり、iPhone、Android、BlackBerry向けのクロスプラットフォームモバイルのグループメッセージアプリであり、2億5000万人を越える膨大なユーザーと6億通のメッセージを送信している。そのインアプリのニュース通知によると、数に変動はあるが試してみようと思っている。
It has a neat user-interface and works very similarly to Whatsapp, or Kik. I’m not sure which of the apps was out on the market first – but that isn’t an issue since KakaoTalk, Whatsapp, Kik, et al, are enjoying high growth in different markets. Though it is increasingly clear that competition is getting pretty heated up.Whatsapp is extremely popular in English-speaking nations, which includes Singapore. But in Korea and perhaps even in Japan, KakaoTalk dominates.
KakaoTalkにはうまくできたユーザーインターフェイスが備わっており、WhatsappやKikに対しても同じように動作する。このアプリはどれも最初はマーケットに受け入れられなかったが、KakaoTalk、Whatsapp、Kikなどが他のマーケットで高い成長率を示して以来、どこも続いて出てきていない。競争がかなりヒートアップしていることは明らかだ。Whatsappはシンガポールなどの英語圏の国々ではかなり人気があるが、韓国やまた日本でさえもKakaoTalkは流行っている。
Emoticons are what make KakaoTalk kinda unique, and are apparently popular in Korea and Japan. Whatsapp doesn’t have that feature. But, to be fair, KakaoTalk doesn’t have an option for users to share their location. Some might think that isn’t a useful feature but I learned that it works wonders when you’re trying to let others know where exactly you are.The rest of the features are pretty much the standard — group-messaging, video, and audio sharing.KakaoTalk is free for users to download (iTunes link) and use, which explains its high growth. Whatsapp, on the other hand, costs $0.99 to download for iOS.
フェイスマークはKakaoTalkをある程度ユニークなものにしており、どちらかと言えば韓国や日本で人気がある。Whatsappにはそのような機能がないが、公正を期して言うとKakaoTalkにはユーザーがそのロケーションをシェアするオプションがない。それほど使える機能ではないという人もいるが、今どこにいるのかを正確に知ってもらおうとするときには驚くほど役に立つものだ。他の機能はかなり一般的にあるもので、グループメッセージ、動画や音楽の共有などである。KakaoTalkはユーザーがダウンロード(iTuneリンク)や使用するのは無料であるが、そのことが高い成長率を証明している。一方でWhatsappはiOSでのダウンロードは0.99ドルかかる。