Below I summarize the strategies of some of the most successful angel investors, which should help as you start to build your own investment strategy and begin looking for the next big opportunities.Ron Conway: Google, Twitter, Square and PaypalRon Conway is probably the best known and most successful angel investor in recent time. He has invested in some of the most successful companies in the past 10 years. Conway has focused his investing strategy on early stage, high-tech companies, and continues to examine current social, social commerce and mobile markets.
もっとも成功を収めたエンジェルインベスター数社の経営方針を以下にまとめたので、自分自身の投資計画を立て次の大きな投資機会を求めようとするときに役立てて欲しい。Ron Conway氏の投資先:Google、Twitter、Square、PaypalRon Conway氏はおそらく現在もっともよく知られ、成功を収めているエンジェルインベスターである。過去10年間に一番成功している企業数社へ投資している。同氏はハイテク企業の立ち上げ時期に集中して投資をする戦略を取っており、現代のソーシャルネットワーク、ソーシャルコマース、モバイル市場を調査し続けている。
The most important factor for Conway is the team. “We start with the people first. We think the ideas that entrepreneurs start with evolve and change dramatically from the beginning and sometimes end up unrecognizable, so we believe in investing in the people,” he says. Conway makes a lot of small investments too, a tactic commonly known in the industry as the “spray and pray” strategy. He is then able to make additional investments in the companies that perform the best. Since he invests in most of the best early stage startups, and is able to spread his money around, only a portion of his portfolio needs to succeed for him to continue earning.
Conway氏にとってもっとも大切なことはチームで働くことである。「まずはそこにいる人たちと働く。起業家が始めたアイデアは最初から大きく発展し変化していくが、よく分からないもので終わることもあると考えている。なので人に投資するべきと思う。」と述べている。また同氏は多くの小口の投資もしており、「スプレーをかけて成功を祈る」作戦として業界に知られている戦略である。最高の結果を出せる企業に追加の投資もしている。業績の良いスタートアップ企業に多くの投資をしているので資金を回すことが可能でポートフォリオのほんの一部が利益を出し続けるために投資が成功してくれればよいのである。
When Conway makes an investment, he doesn’t worry as much as the typical investor about the valuation he is getting. He has publicly offered startups convertible debt with no cap, which is very favorable to the startup. When he is investing at a seed level, it doesn’t matter if the company is valued at $3 million or $5 million — when you are looking for the big exit, the end result doesn’t change that much.An investment from Conway doesn’t guarantee your startup will have a successful exit, but because his network is extensive, his investments certainly catch attention of a wide group of potential investors interested in getting on board.
Conwayは投資しているとき、普通の投資者ほど利益が得られるのかということをそれほど気にはしていない。転換可能な負債に上限をスタートアップ企業には与えないと公言しており、これは受ける側にはとても良い条件なのである。起業の目の段階で投資しているときに、その企業が300万ドルあるいは500万ドルの価値であるのならそれほど重要なことではなく、大成功を収めた場合は返済もそれほど大きくならないのである。同氏からの投資は起業が成功していくことを保証するものではないが、関係しているネットワークは非常に大きなもので、投資に興味を示した投資家たちから広く注目を集めることが確実にできるのだ。
Reid Hoffman: LinkedIn, Facebook, Zynga, FlickrAs far as angel investors go, Reid Hoffman ranks right up there with Ron Conway in terms of number of deals and successful exits. He is the CEO and founder of LinkedIn and has invested in Facebook, Zynga, Flickr and others.Hoffman is very interested in web 2.0 companies whose innovative ideas can reach millions of users and scale efficiently, and looks for three things when he is investing in a startup:
Reid Hoffmanの投資先:LinkedIn、Facebook、Zynga、Flickrエンジェルインベスターに関して、Reid Hoffman氏は多くの取引や成功を収めた事例についてRon Conway氏とともに高く評価されている。同氏はLinkedInのCEOで設立者であり、Facebook、Zynga、Flickrなどの企業に投資している。それにWeb2.0企業にとても興味を持っており、その革新的なアイデアは数百万のユーザーに届き、効果的に評価されており、スタートアップ企業に投資する場合、3つのことを条件に求めている。
・ How will you reach a massive audience? He targets products and services that have the potential to reach millions of users and keep them engaged. ・ What is your unique value proposition? He doesn’t like to invest in companies that can’t distinguish themselves from their competition. ・Will your business be capital efficient? Meaning, will your idea continue to get funding in later stages of growth?Chris Sacca: Photobucket, Twitter, Instagram, Turntable.fmSacca started angel investing in Photobucket when he was first at Google. Since then he has gone on to create his own fund and invest in companies like Twitter and Instagram.
・どのように数多くの顧客と接していくのか。数百万のユーザーに届き、関係を維持していける見込みのある商品とサービスにまとを絞っている。・ユニークな価値あるアイデアは何なのか。競合他社と差別化できない企業に投資することを好まない。・そのビジネスで資金を効率的に運用できるのか。要するに、そのアイデアでビジネスが成長しつくした段階で資金を集め続けることができるのか。Chris Saccaの投資先:Photobucket、Twitter、Instagram、Turntable.fmSacca氏はGoogleで最初投資を始めたが、Photobucketで初めてエンジェルインベスターとなった。そのとき以来、自身の資金を集めTwitterやInstagramのような企業に投資を続けている。
Sacca will invest in seed and early stage technology companies, as well as secondary transactions from founders who are looking to sell shares for liquidity. As simple as it sounds, he looks for products that consumers want. This can be demonstrated by his investment in Turntable.fm. He recognized early that users would become engaged and spend a lot of time on the site.He plays an active role in the companies in which he invests by becoming an advisor, further ensuring the brands continue their successful trajectories.
Sacca氏は起業の目やハイテク企業の立ち上げ段階に投資し、清算のために株式を売却しようと考えている設立者からの二次的な取引にも投資を検討している。簡単に言うとユーザーが望んでいる商品を探している。このことはTurntable.fmへの投資にも表れている。ユーザーはそのサイトにログインしたくさん遊びたいと思っていることを早くから分かっていたのである。またアドバイザーとなり投資した企業に重要な役割を果たし、その企業が成功を続けることを確信しているのである。
I tried to ship your item today and noticed that you had paid shipping, by mistate,to Canada, instead of Japan. The rate to Japan is 55.58 which would be an additional 29.08. I can send you an invoice for the remaining shipping cost so that you can pay it through paypal or you can send it also through my email which isgnawing101@hotmail.com.Thank you, Drew
本日商品を発送しようとしましたが、日本ではなくカナダへの発送料金を間違って貴方が支払っていることに気付きました。日本への料金は、55.58ドルで追加料金が29.08ドル必要になります。不足分の発送料金の請求書を送りますのでpaypalで支払うかまたは私のEメール宛てgnawing101@hotmail.comに請求してください。よろしくお願いします。Drew
Yes we can do that. I will send invoice tonight. They will be here in a few weeks, have been on back order but I already have an order in.
はい、それはできます。今晩インボイスを送付します。数週間で届きますが入荷待ちです。注文はすでにしています。
hello we just inform you that the only one left in stock is not in so good condition,we've ordered from the factory, it should arrives in a few days, sorry for this delay,once shipped we will give you tracking number asap,thanks
こんにちは。在庫で最後に一つ残っているものは工場へ注文したのですが状態がよくないことをお知らせしておきます。遅れて申し訳ありませんが数日で到着します。発送しましたらすぐに追跡番号を連絡致します。ありがとうございます。
China is pushing back at criticism from U.S. President Barack Obama about Beijing’s currency and trade policies. Obama says Washington does not want China to take advantage of the United States. China’s foreign ministry responded hours later by saying Beijing’s economic policies were not the cause of U.S. financial woes.Beijing denied President Barack Obama's claim China is manipulating the international currency and trade systems in its favor.Chinese Foreign Ministry spokesman Liu Weimin strongly defended his government's currency and foreign investment policies.
中国はアメリカ大統領バラク・オバマが中国政府の通貨・貿易政策について非難したことに対して反発を強めている。アメリカ政府は中国にアメリカに対して有利に進めていくことを望まないとオバマ大統領は伝えている。中国外務省は数時間後、中国政府の経済政策はアメリカの財政危機の要因ではないと反論している。中国は思い通りに国際的な通貨・貿易システムを操作しているとオバマ大統領が言ったことに対して中国政府は否定している。中国外務省報道官である劉為民氏はアメリカ政府の通貨・海外投資政策に強く反発している。
Liu says far from trying to keep the yuan artificially low to benefit Chinese companies by making their products cheaper on international markets, Beijing is instead striving to manage a floating exchange rate. But he says Beijing will do so at its own pace.Liu says even if the RMB does rise substantially in value, it will not solve the problems facing the United States.
国際市場で製品を安くすることで中国企業に有利になるように意図的に元を引き下げるようなことはしておらず、むしろ中国政府は通貨レートをあげようと努力していると劉為民報道官は言う。だが、中国政府は国独自のペースで対応しているとのことだ。続けていうには、元の価値が実際に高くなってもアメリカが直面している問題の解決にはならないだろうとのことだ。
Cornell thrived on the excitement of Manhattan, but he lived out his entire adult life in a simple frame house.He was never formally trained as an artist, nor did he travel to Europe, yet his works are filled with recondite references to obscure figures of the past.Fascinated by the world of images and in love with literature,and music,he worked in the basement of his home to combine these separate disciplines into the very personal poetry that is his art.He revered Marcel Duchamp above all, considering him the greatest intellectual he knew, and admired Max Ernst and Matta.But he was outraged by Pop art.Warhol trivialized and sensationalized the common objects of daily life for which Cornell had great respect.
コーネルはマンハッタンの刺激を受けて育ったが、質素な家で生涯を送った。よくある画家としての修行をしたわけでもヨーロッパに行ったわけでもないが、彼の作品は昔のぼんやりとした人物像のわかりにくい作風に満ちている。肖像画の世界に魅了され、文学と音楽を愛し、家で作品に取り組んで独自の修行から彼の作風である個性的な詩を生み出している。何よりもMarcel Duchampを敬愛し、偉大な芸術家と見なし、Max ErnstとMattaを尊敬している。しかしポップアートの世界に刺激を受けた。コーネルがとても注意深く見ていた日々の生活のごく普通のものをWarholはありふれたものにもセンセーショナルなものにも作り上げた。
Ok, now I see the message from you saying UPS. I assume UPS ground. Also, you already sent the payment with a shipping charge. I wanted to avoid using any ebay shipping but since you already sent the payment, if there is any difference I will have to refund you or charge you based on the actual cost of shipping. I will also send you the receipt from the UPS store for your records. Sorry for the mix-up, this is the first thing I've sold on eBay in several years, plus the holiday weekend.
UPSについて説明しているメッセを見ました。UPS貨物のことですね。貴方は発送料をもう支払っていると思います。ebayでの発送手段を使用したくはありませんでしたが、支払いを済ませているので差額があれば実際の発送料をもとに返金か追加請求をします。その記録としてUPS取扱店からの領収書を送付します。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。私はebayでの販売は数年ぶりのことなのです。それに祭日と週末が重なっていますね。
Yes i do have this style in your size and if you grab the one which is currently listed, i'm make sure to send you the correct size (i do all the orders myself, so i'll know)
現在掲載している服をご希望でしたら、お客様のサイズに合うものがあります。ぴったりのサイズを送ることを保証します(私が注文を処理しているので在庫が分かっています)。
Inseam:Inseam varies depending on style; when lengths are offered "regular" is 32in (81cm) and "long" is 34in (86cm) unless otherwise noted. Using pants that fit well, measure the crotch seam to the bottom of the leg.
内縫い目:内縫い目は型によって変わります。特に指定がない場合、丈が表示しているのは、「レギュラー」は32インチ(81cm)、「ロング」は34インチ(86cm)ということです。ぴったりとフィットしているパンツをはいてから、足元までの股下の内縫い目を計測します。
Very important to write my phone number with the address on the shipment until it connects to my office when the shipment arrives
荷物を発送するときは自分のオフィスと連絡がつくように、荷物に住所と電話番号を記載することは大切です。
How to Measure:For best results, take measurements over your underwear.Chest:Measure under your arms, around the fullest part of your chest.Waist:Measure around your natural waistline, keeping the tape a bit loose.Inseam:Using pants that fit well, measure the crotch seam to the bottom of the leg.Sleeve:Measure from the center of your back to your wrist with arms held out.
身体のサイズの計測方法正確な測定のためにはアンダーウェアの上から計測します。胸囲:胸部の一番大きい部分の周りから腕の下を通し計測します。ウエスト計測メジャーは少しゆるめで自然な状態に保ちウェストラインを計測します。股下:ちょうどいいサイズのパンツを着たまま、足裏部分までの股下の縫い目部分を計測します。袖:背中の真ん中から腕を伸ばした状態の手首までを計測します。
I just talked to the post master, she Said they sent me something on September thirteenth so I could give a damage report, I never receiveD IT. she is submiting another one today. If you would like their phonenumber let Me know. Things are finally in the process avain for receiving your money. Remember, patience is agood thing.
郵便局員へ事情を話しましたが9月13日に私宛に送ったものがあると言いましたので、そのおかげで迷惑していることを伝えました。今もまだ受けとってはいません。本日何か他のものを送付しているそうです。送付元の電話番号をご存じでしたら教えてください。返金手続きを取ることにはなると思います。もうしばらくお待ちください。
- Double kit from Vibe 1 (red, graffiti limited edition), which also fits Vibe 2. Normal wear and tear (1 year). Value new: $129.99.- Rain cover. Value new: $59.99- Extra main seat liner (red, graffiti limited edition), value new: $40- Extra wheel inner tube (new), value: 9.99- Extra main sun hood, value new: $49.99
・バイブ1(赤、グラフィティ限定バージョン)の二人乗り変更キット。バイブ2にも適合。普通の使用でできるへたり、キズあり(1年使用時)。新品価格129.99ドル。・雨よけカバー。新品価格59.99ドル。・特別仕様のシート生地(赤、グラフィティ限定バージョン)。新品価格40ドル。・特別仕様のタイヤチューブ(新品)。新品価格9.99ドル。・特別仕様のサンフード。新品価格49.99ドル。
New Phil&Teds Vibe 2 (black/red) with double kit and lots of accessoriesNew, unused, unpacked Vibe 2 stroller. We received this new Vibe 2 stroller directly from manufacturer as a replacement under guarantee to our Vibe 1 stroller (which had a defective frame). Our older son has outgrown the use of a stroller so we decided to put this new stroller on sale and bought an umbrella stroller instead. This is the new Vibe 2 stroller with the front wheel and other new improvements, sold in stores at $699.99.We are also adding the following accessories from our Vibe 1:
フィル&テッズ バイブ2 (黒/赤) 2人乗り 付属品多数 新品新品、未使用、未開封のバイブ2のベビーカーです。バイブ1ベビーカー(フレームに不具合あり)の保証による代替品としてメーカーより直接、この新品のバイブ2ベビーカーを受けとりました。年上の子が大きくなってこのベビーカーのサイズに合わなくなり、この新品のベビーカーを売りに出すことにして、代わりに傘が付いたものを買いました。この品は前輪や他の箇所にも改良点があり、店頭では699.99ドルで販売されています。以下のようなバイブ1の付属品も付けています。