Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

kaory (kaory) 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kaory 英語 → 日本語
原文

Manufacturers and operators are covered in gold through contributing to the grand picture. HTC has successfully pulled off a transformation from OEM manufacturer to the market leader in Android phones in more than two years after the company launched the first Android phone in 2008 while MOTO turned around since the launch of its first Droid phone in late 2009. Operators also reaped big amounts from the data plan spawned by mobile connection.

The Revenue Dilemma

And, how about the app developers, those who literally crafted and perfected all these apps?

The convention wisdom tells us that there’re two major revenue sources for app developers, charge the app or give it out for free with ads.

翻訳


製造業者とオペレーターはこの壮大な未来図へ貢献していることで大切に扱われている。HTCは2008年にAndroid搭載携帯を最初に発売し2年以上たった後、OEM製造業者からこの機種のマーケットリーダーへと転身をうまくやり遂げた。一方MOTOは2009年後半に最初のDroidフォンを発売してから方針を転回した。オペレーターはモバイル機器の接続で生み出したデータプランから多くの利益も得ている。

収益のジレンマ

それに、実際にこういったアプリを開発し完成させてきた人たち、アプリデベロッパーについてはどうだろうか。

今までのやり方から考えると、アプリデベロッパーには大きな収益源が2つあり、アプリに課金するか無料で配布する代わりに広告料を取るかという方法がある。

kaory 英語 → 日本語
原文

According to a late report, it’s quite hard to charge users given the market condition and customer habits here. The pitfall was evidenced by s startup’s gloomy sales in one of the companies Android-based freemium video player which has over 3 million downloads for its ad-included free version whereas only less than 5% people pay for a ad-free version.

That’s why a vast majority of Android developers and even some iOS developers resort to mobile ads platform and mobile ads.

In a concerted report by market researcher iResearch and mobile ads optimizer Guohe Ad, there’re currently three types of different mobile ads platforms in Chinese.

翻訳

最近のレポートによると、こういう市場環境や顧客動向に影響を及ぼすようなユーザーを獲得することはとても困難になっているとのことだ。Androidをベースとしたフリーミアムのビデオプレーヤーを提供している会社の1つではスタートアップの見通しの立たない販売方法に陥りやすい過ちというものが見えてくる。そこでは広告の入った無料版が300万回を越えてダウンロードされており、広告が入らない有料版はたったの5パーセント以下の人しか払わない。

こういったこともあり、Androidデベロッパーの大多数とiOSデベロッパーさえもモバイル広告プラットフォームとモバイル広告にたよっている。

マーケットリサーチャーであるiResearchとモバイル広告オプティマイザーのGuohe Adによる共同のリポートでは、中国には現在、3タイプの異なったモバイル広告プラットフォームがあるとのことだ。

kaory 英語 → 日本語
原文

The first one is in-app-store ad platform by operators or mobile vendors who own their own app store, typified by Admob (Google), iAd (Apple) and 189Works/Ad (China Telecom) while mobisage, Vpon, SmartMAD, Adwo and domob are the post child for the second group, mobile ad platforms. Adwhirl, mobClix and Guohe Ad fall under the third category, mobile ads optimizer and optimizer aiming at generating more revenue in apps through optimizing ads impressions. Some other means include automatically switching between different ad platforms when one fails to maximize revenue.

翻訳

一番目はAdmob(Google)、iAd(Apple)、189Works/Ad(China Telecom)を代表とするその企業自体がアプリストアを所有するオペレーターやモバイルベンダーが運営しているインアプリストアの広告プラットフォームである。モバイル広告プラットフォームである2番目のグループには、mobisage、Vpon、SmartMAD、Adwo、domobがありポストチャイルドと言われている。Adwhirl、mobClix、Guohe Adは3番目のカテゴリーに該当し、モバイル広告オプティマイザーであるとともに広告の印象を最適化することでアプリで収益を生み出すことを目的としたオプティマイザーである。また収益を高めることができない場合には、様々な広告プラットフォーム間で自動的に切り替わっていくということもある。

kaory 英語 → 日本語
原文

Mobile Ads Optimizers To The Rescue

Founded in early January, Guohe Ad is one of those optimizers trying to help app developer getting rid of the revenue dilemma as well as to facilitate Chinese app ecosystem.

According to Neo Zhang, head of Guohe Ad who mainly engaged in financial business in his early career days, the main purposes of mobile ad platform are to serve the best interests of the advertisers while for optimizers their major targets are to serve app developers, to help them get the most value of their apps, by displaying as many impressions as possible to make more money.

翻訳

モバイル広告オプティマイザーはサポートしている

1月初旬に設立されたGuohe Adは、アプリデベロッパーが中国のアプリエコシステムを推進できるように、また収益のジレンマを取り除けるようにサポートするオプティマイザーの1つである。

キャリアを築き始めた頃から金融事業に主に携わってきたGuohe AdのトップであるNeo Zhang氏によると、モバイル広告プラットフォームの主な目的はスポンサーの目を引くことがもっとも大切であるという。またオプティマイザーにとって大きな目標はアプリデベロッパーにビジネスを提供し、収益を上げるために印象を強く与えることでそのアプリの価値を最大限に高めることができるようにサポートすることにしているそうだ。

kaory 英語 → 日本語
原文

What Foreign Entrepreneurs in China Should Be Aware Of – Part 1

Just as a pre-cursor to this piece, you may have realized I haven’t posted something for a while. That’s because I’ve been away in Australia. I know I missed out on TehCrunch Disrupt!

I recently came across this presentation on Slide Share today titled, “The China Startup Report” by Bowei Gai, a Chinese born entrepreneur who lived in America. I found it interesting because it highlights the harsh reality for foreign entrepreneurs coming to China for the ‘gold rush’ in opportunity. In many ways it makes me reflect on things I’ve learnt by just being here. I always like to describe China as ‘interesting and exciting, but not easy.’

翻訳

外国人起業家が中国で注意しておくこと ー パート1

この記事を書く前に読者の方は私がしばらくの間、何も掲載していなかったことに気付いていたかもしれない。というのもオーストラリアにいて、TechCrunch Disruptで書く機会を逃してしまっていたのだ。

今日のことだが、中国生まれの起業家でアメリカに住んでいたBowei Gai氏がまとめた「中国のスタートアップレポート」というプレゼンをスライドシェアで偶然見つけた。とても興味深く読めたのは、「ゴールドラッシュ」となっているこの機会に中国へやってきた外国人起業家を待ち受けている厳しい現実を浮かび上がらせているからだ。これを読むとここにいて学んだことをたくさん考えさせてくれる。中国のことを書くときはいつも「面白いこと、刺激的なことが多いが簡単にはいかない」と表現している。

kaory 英語 → 日本語
原文

GREE Brings Taito’s Spy Wars to Android, and Into China Via Tencent

Japanese mobile social game company GREE (TYO:3632) announced today that as a part of its partnership with Chinese Internet giant Tencent (HKG:0700), it will be bringing Taito Corporation’s popular SpyWars title to Android, and — via Tencent’s ‘Open Platform for Community’ for smartphones — will be making it available in China as well.

I’ve not played Spy Wars yet, but it does sound kind of addictive with ‘plot twists worthy of a spy novel, a variety of exciting spy tools, and thrilling battle.’ You can check out a few screenshots from the game below, and try it out if you’re interested.

翻訳

GREE、タイトーのスパイウォーズをアンドロイドへ展開 Tencentと提携し中国へ進出

日本のモバイルソーシャルゲーム企業GREE(TYO:3632)は本日、中国のインターネットサイト大手(腾讯ーHKG:0700)との業務提携の一環としてタイトーの人気ゲームスパイウォーズをアンドロイドへ展開すると発表した。これはスマートフォン用に腾讯の「コミュニティ向けオープンプラットフォーム」を通じて開発するもので、中国でも日本と同様にゲームをすることができる。

このスパイウォーズで遊んだことはまだないが、「スパイ小説に出てくるような話の展開、とても面白いスパイが使う道具の数々、スリルのある戦い」といったものに引き込まれそうになるそうだ。下に付けているゲームの画面イメージを見て欲しい、そして興味が湧いたらぜひチャレンジして欲しい。

kaory 英語 → 日本語
原文

To Entrepreneurs in Singapore: Meet People, Explore Asia

Singapore is small. And sometimes for entrepreneurs, if you don’t make an effort to speak to people outside out of this little island, it can result in a somewhat limited mindset. At last weekend’s tech event in Fukuoka, Japan, I was fortunate enough to meet up with two Singapore-based start-ups which had taken branched outward, taking the opportunity to pitch their companies to a group of Japanese geeks, media people, and investors.

Rick Tan from Innova Technologies is building an ‘anti-lost’ device, while George Chen and Bryan Chia from Sageby are building an application that helps users monetize their idle time.

翻訳

シンガポールの起業家は、人に出会い、アジアを巡る

シンガポールは狭い街だ。この小さな島から外に出て人と会話をしていこうという努力をしなければ、どちらかというと考え方が狭くなり起業家にとってもそうなることがある。先週末に日本の福岡県でハイテクイベントがあり、運のいいことにシンガポールのスタートアップ企業2社と話しをする機会があった。その企業では支社を海外に出しており、日本の開発者、メディア関係者、投資家の人たちに自社のアピールをしていた。

Innova Technologies社のRick Tan氏は「決してなくならない」デバイスの開発をしており、Sageby社のGeorge Chen氏とBryan Chia氏はユーザーが空いている時間を現金化できるアプリケーションに取り組んでいる。

kaory 英語 → 日本語
原文

Both start-ups have great dreams, but we’re not covering them at length yet since their products aren’t ready. But we will soon if all goes well.

Anyways, both start-ups are from Singapore Management University (SMU), and as some might know that’s where I recently graduated from too. The school actually sent out emails to invite start-ups from SMU — with all expenses paid — to participate in the event. Unfortunately, there were only two slots available.

Some of my friends asked me why would I want to spend a weekend in Fukuoka for work (I haven’t been back in Singapore for three consecutive weekends). Well for me, meeting entrepreneurs and investors across the world is always a worthwhile experience.

翻訳

そのスタートアップ企業2社はどちらも大きな夢を持っているが、その開発している製品はまだできあがっていないので知る人はいない。だが、うまくいけばすぐに有名になるだろう。

とにかく、その企業2社はシンガポールマネージメント大学(SMU)から生まれ、知っている人がいるかもしれないが最近私もそこを卒業したのだ。SMUはその大学から誕生したスタートアップ企業にEメールを出し、費用は全額負担するのでそのイベントに参加して欲しいと伝えた。残念なことであるが、今回出展できるのは2社だけだった。

私にどうして仕事で週末を福岡で過ごしたいのかと聞いてきた友人がいた(3週連続でシンガポールに戻りたくはなかった)。だが自分にとっては起業家や世界中を股にかける投資家と出会えることはいつも価値ある経験になっているのである。

kaory 英語 → 日本語
原文

Whether or not there’s a story to be blogged or a business collaboration to be established, every overseas trip keeps my mind sharp and aware of what’s happening outside of Singapore. And for lack of a better word, it ‘globalizes’ my thinking which I hope will serve me well for many years as an entrepreneur or as an employee.

So what did Rick, George, and Bryan think about their time in Fukuoka? It’s the first time they had pitched their start-ups to a large group of foreigners and they remarked that the trip was indeed worthwhile. The feedback about their business ideas, media attention, and new connections they established in Japan are priceless.

翻訳

ブログに書く話題や関係を築いていける業務提携があるかどうかはともかく、海外に滞在することで感性が鋭くなりシンガポール国外では何が起きているのかが分かるようになる。ほかにもっと良い言葉が思いつかないが、数年間起業家や従業員として貢献したいという考え方を「グローバル化」してくれる。

Rick、George、Bryan諸氏は福岡にいる時間をどう思ったのだろうか。今回初めて海外の大手企業にスタートアップ製品を売り込んでおり、参加したことが実に有意義だったと思っている。持ち込んだビジネスのアイデアへのフィードバック、メディアの注目、日本で築いた新たなつながりは、その価値が計り知れないものになっている。

kaory 英語 → 日本語
原文

The National University of Singapore (NUS) is also doing some great work to help their students gain a more globalized mindset. Some of my NUS friends in Beijing are interning at some amazing Chinese start-ups (Hi Van, Den, Grace, and Jason!).

All of them say that they are learning a great deal, and that the one-year study/internship program has helped them understand a lot about the largest market in the world. If I knew NUS has this program, I would likely have gone to NUS rather than SMU.

It’s a good sign seeing fellow Singaporeans exploring Asia. While we marvel at the greatness of Silicon Valley, such events are always a great reminder of Asia’s promising future and the role Singaporeans might play.

翻訳

シンガポール国立大学(NUS)もまた学生達にはもっとグローバル化した考え方を持ってもらおうとサポートしており大きな貢献をしている。北京にいるNUSの私の友人の中には驚くべき成長を遂げている中国のスタートアップ企業でインターンをしている(Hi Van、Den、Grace、Jasonなどで)。

みんなが口をそろえて言うには、学ぶことがたくさんありこの1年間のインターンシッププログラムでは世界でもっとも大きな市場についておおいに勉強の手助けになるとのことだ。NUSにこのプログラムがあることを知っていたら、SMUよりもNUSに行きたかったのだが。

シンガポール人がアジアに踏み出しているのはいい兆候だ。シリコンバレーのすごさには驚いたが、こういったイベントはいつでもアジアの約束された未来とシンガポール人が果たす役割をおおいに思い出させてくれるものである。