Unfortunately, eBay has made the final decision that they will no longer be offering cash-back on Mr. Rebates. We, at Mr. Rebates, wish that we could continue to offer cash-back for eBay but the final decision was made based on eBay's data from their internal marketing test from 6/15/11 to 9/30/11.However, remember that Mr. Rebates has over 2000 stores that do offer cash-back and we are sure you can find some great deals at top stores like the ones listed below:
残念なお知らせですが、eBayがMr.Rebatesではキャッシュバックをしないとの最終決定を致しました。Mr.RebatesではeBayへのキャッシュバックを続けていくことを望んでいましたが、2011年6月15日から2011年9月30日までのeBayでの内部市場調査のデータをもとにこの最終決定がなされました。しかし、Mr.Rebatesにはキャッシュバックをする店が2000軒以上あります。以下に掲載しているような優良店で良いお買い物ができることを確信しています。
DeNA Taps Vietnamese Game Studio VNG to Make Mobile Social Games for MobageThe Japanese company DeNA (TYO:2432) has announced this afternoon that it is tapping a Vietnamese games studio called VNG to bring new social games onto Mobage, DeNA’s global social gaming platform. VNG is one of Vietnam’s largest web companies, with 1,500 employees at present.With this tie-up, DeNA will provide support for VNG in its production of new games that will be distributed on the Mobage platform. The aim is to create at least three new social games for smartphones on Mobage in 2012. It has not been revealed how much an investment and/or renumeration this entails.
DeNA、ベトナムのゲームスタジオVNGと提携 Mobage向けモバイルソーシャルゲームを開発ディー・エヌ・エー(DeNA、東証:2432)は本日午後、DeNA汎用のソーシャルゲームプラットフォームであるMobage向けの新しいソーシャルゲームの開発で、VNGというベトナムにあるゲームスタジオを活用すると発表した。VNGはベトナムの中でもっとも大きなWeb系企業であり、現在1500人の従業員がいる。この提携により、DeNAはMobageプラットフォームに配信する新しいゲームの製作をVNGに委託しサポートしていく。2012年にはMobage向けにスマートフォン用の新しいソーシャルゲームを少なくとも3種類開発することを目標にしている。これまでに伴った投資額などについては明らかにしていない。
VNG already has form in Japan, having very recently released its Flash-based Pig Farm (pictured above) social game on Yahoo’s (NASQAQ:YHOO) Mobage portal for PC browser-based games, which was produced with back-up from DeNA. That was the first Vietnamese social game to have launched in Japan. According to today’s press release, the first fruits of this formal tie-up will be the Japanese version of Sky Garden, another VNG social game, on Yahoo Mobage. The rest, it appears, will be mobile titles.
VNGは日本での実績がすでにあり、最近ではパソコン用ブラウザーベースのゲームであるYahoo(NASQAQ:YHOO)のMobageポータルで配信したフラッシュベースのピッグファーム(上部の画像)というソーシャルゲームをリリースしている。これはDeNAが支援して開発したもので、日本では初めて配信したベトナムのソーシャルゲームである。本日のプレスリリースによると、この正式な提携での最初の成果となるのは、VNGのまた別のソーシャルゲームであり、Yahoo Mobageポータルにあるスカイガーデンの日本語バージョンである。その他はモバイルのゲームタイトルになりそうだ。
Also, this is not DeNA’s first foray into Vietnam. The Japanese web giant acquired the Punch Entertainment Vietnam studio back in September of this year. Today’s move is another vote of confidence in Vietnam. On that subject, Tetsuya Mori, MD of DeNA Asia, said:"Vietnam has a surprisingly strong Internet startup and game developer community. DeNA believes Vietnam will produce world-class developers and VNG is undoubtedly the strongest candidate. We are excited to develop a mutually beneficial, long-term relationship with VNG. DeNA is committed to supporting developers in Vietnam with and beyond Punch Entertainment and VNG."
これはまた、DeNAにとって初めてのベトナム進出ではない。この日本のWeb大手であるDeNAは今年9月頃、Punch Entertainmentベトナムスタジオを買収した。今日の動向はベトナムに信頼を寄せている意思表示ともいえる。この件について、DeNAアジア担当責任者である森徹也氏はこう語った。「ベトナムには驚くほど優秀なインターネットスタートアップやゲーム開発コミュニティがあります。ベトナムには世界に通用するほどの開発者がおり、VNGは必ずもっとも優れた会社になるものだと当社では考えています。VNGとは相互にとって利益をもたらし、長期間にわたって関係を続けていけるものだととても喜んでいます。当社ではPunch EntertainmentやVNGとともにまたその関係を乗り越えて、ベトナムにいる開発者をサポートしていく方針です。」
Le Hong Minh, founder and CEO of VNG, added: "Our partnership with DeNA marks an important milestone for VNG as well as the whole developer community in Vietnam. Achieving success in the Japanese market is a dream for every game developer in Vietnam."DeNA is pretty busy this week, as yesterday two major rivals, GREE (TYO:3632) and KDDI, said they were joining forces to sue DeNA over alleged anti-competitive practices. They’re suing for 1 billion yen (US$13 million). It relates to apparently pressuring game developers to keep them from building games on GREE’s platform.
VNGの設立者でCEOであるLe Hong Minh氏はコメントを加えた。「DeNAとの提携はVNGだけでなく、ベトナムにいる開発者コミュニティ全員にとって重要な出来事なのです。日本市場で成功を収めることはベトナムのゲーム開発者みんなの夢なのです。」DeNAの動きは今週かなり慌ただしい。大手ライバル企業2社であるGREE (東証:3632)とKDDIは昨日、独禁法違反行為としてDeNAへの法的措置を検討していると発表した。損害賠償として10億円(1300万米ドル)を請求している。これはゲーム開発者がGREEのプラットフォーム上でゲームを構築しないように圧力をかけていることに関連があるようだ。
Hi are you going to pay ? Elisakinney17@yahoo.com I know it's my fault for putting the wrong email for PayPal please let me know so I can cancel the transaction if your not
こんにちは。お支払いはできますか。Elisakinney17@yahoo.com PayPalに間違ったEメールを登録したのは私の責任だと分かっています。お支払いされるつもりがない場合、この取引をキャンセルしてもよろしいでしょうか、ご連絡ください。
This is a delivery for the item purchase with us on EBAY.Please download the list publication you have purchase from us using the below link. **********NOTE TO BUYER************There is no physical shipping . This purchase is for a download of our liquidation/wholesale LIST publication which can accessed immediatelyKindly download your liquidation/wholesale/dropship list on the link below.(http://〜)By buying this list , you are entitled to free life update of suppliers and live support on assistance on purchasing with supplier in the list. All sales are final and no refund due to the nature of digital delivery goods.
これはeBayで購入できる商品のお知らせです。以下のリンクから購入できる商品のリスト一覧をダウンロードしてください。**********購入者へお知らせ************実際に出荷されるものではありません。これはすぐにアクセスできて清算品・卸売品のリスト一覧でありダウンロードするだけのものです。以下のリンクから清算品・卸売品・製造元直送品のリスト一覧をダウンロードしてください。(http://〜)このリストを購入いただけると、このリストに載っている業者との取引のサポートや最新情報を無料でお知らせすることができるようになります。すべての商品の販売は終了しており、このリストはデジタルで配信していますので返金はできません。
-- If you already paid for this item through eBay, and it's past the estimated delivery time, you can open a case in our Resolution Center. Click the link below, and select the "I haven't received it yet" option. This will guide you through the process of opening a case.http://resolutioncenter.ebay.comIf the seller offers you the item outside of eBay, we strongly discourage you from accepting the offer. These types of transactions are extremely risky and aren't covered by eBay buyer protection programs.
-- eBayを通してこの商品の支払いをすでにされた場合、予測した配送時間は過ぎていますので当社リゾリューションセンターまでご報告をお願いします。以下のリンクをクリックして、 "I haven't received it yet"(受け取り未完了)を選んでください。ご報告の内容に沿って解決方法の手順をお知らせします。http://resolutioncenter.ebay.com売り主がeBayを通さずに商品の受け渡しを申し出た場合、受け取りは絶対にしないでください。このような取引はとても危険ですし、eBayの購入者保護規定では対処できない恐れがあります。
If you didn't pay through eBay or PayPal, and:-- You paid by Western Union or MoneyGram, contact the company directly (Western Union 800-325-6000 or MoneyGram 800-926-9400).-- You paid by check, contact your bank to stop payment.
eBayまたはPayPalを通さずに支払いをされた場合、--Western UnionまたはMoneyGramで支払いを済ませた場合は直接その会社へご連絡をお願いします。(Western Union 800-325-6000、MoneyGram 800-926-9400)--小切手で支払いを済ませた場合は、銀行へ支払いを止めるように連絡してください。
New other (see details): A new, unused item with absolutely no signs of wear. The item may be missing the original packaging, or in the original packaging but not sealed. The item may be a factory second or a new, unused item with defects. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.
新品(詳細ご参照):着た後がまったくない新品の未使用品です。その商品には梱包されていた箱が付いていないか、箱が付いていても封は開けられています。その商品はアウトレット品か瑕疵のある新品の未使用品です。詳細につきましては販売者の商品リストと難点についての説明をご参照ください。
I know I was rewarded by you. And I'm so happy for that, and frankly speaking I would like to work for you throughout my whole odesk life.Anyways If you want to make it $4/40, I would have to consider this to work with you.
お心遣いが得られた事を感謝します。とてもうれしいですし、はっきりと申しまして、全力を尽くしまして貴方のために貢献したいと思います。とりあえず4ドル40セントでご希望でしたらこちらも検討しますので今後ともよろしくお願いします。
Black textured-leather.Exaggerated lapels, ribbed wool inserts at long sleeves, front zip-fastening pockets, internal slit pockets, fully lined.Asymmetric zip fastening through front.
ブラックテクスチャード加工の革、インパクトのあるラペル、長袖内側にはうね模様のあるウール生地、ジッパー付きの前ポケット、スリットの内側ポケット、総裏地付き、前部にはアシメトリックなデザイン(左右非対称)のジッパー
Being an entrepreneur in China takes balls, but it is those balls that can grandly reward you. The points discussed aren’t meant to scare anyone but instead paint a more realistic picture of what it’s like to do things here. They are also controversial topics which are not always clear cut. China is a place of extremes and it manifests itself just as much in business as anything else.Once again I’ve managed to only cover points from one of Bowei’s slides. It appears this will become a series of posts!
中国で起業家になることは野球で言う四球を選ぶことであるが、大きな成果をもたらすのはまさにその四球なのである。議論を持ちかけるという考え方は誰かに脅しをかけるようなことをするのではなく、仕事をするとはどういうことかといったいっそう現実的な絵を描いてもらうことである。そういった議論を呼ぶような話題は必ずしも明快な答えがでない。中国は極端な国であり、他の事と同じでビジネスでもはっきりとさせていくところだ。以前にBowei氏のスライド資料の中からどうにか今ある問題点を選び出してきたので、この点がこれからの掲載記事となるだろう。
Social Media Innovation Flourishes During Thailand FloodsByron Perry is the founder of hyperlocal and user-generated city website Coconuts Bangkok.A wise man once said that necessity is the mother of invention, and indeed The Great Thailand Floods of 2011 have given rise to all sorts of new contraptions to deal with the life in the water – from raised tuk-tuks to water bottle doggy lifejackets.Online innovation has also flourished during the floods, as people in Thailand have turned to social media for everything from sharing information to comic relief to serious calls for help.With conflicting and confusing statements coming from Thailand’s politicians, social media has become even more crucial.
タイでは洪水の中でもソーシャルメディアの技術革新が盛んであるByron Perryは地域密着型でユーザーが作り出しているシティウェブサイト、Coconuts Bangkokの設立者である。昔の賢人は必要は発明の母であると言ったが、この2011年に起きたタイの大洪水では水の中の生活に対処できるように、水に浮いたトゥクトゥクからペットボトルを付けた犬用のライフジャケットまで実にたくさんの新しい工夫がなされている。洪水が起きている中でもオンラインイノベーションが盛んであるのは、タイの人々が情報を共有することからコミックを読んで息抜きし助けを呼ぶ大切な連絡まですべてをソーシャルメディアを利用するようになってきたからである。タイの政治家が巻き起こしている激しい議論や混乱している状況を見ても、ソーシャルメディアはますます重要になっている。
The most out-of-nowhere viral hit has been the Roo Su! Flood (“know and beat the flood”) video series on YouTube, made by two 26-year-old semi-employed filmmakers. The first video in the series aimed to simplify and bring home the billions of cubic-meters of of water that were bearing down on Bangkok in late October by equating them to cute Blue Whales. The whales have since become a popular culture phenomenon in Thailand, showing up everywhere from women’s nail art to Facebook profile pics, and the main video has been watched over a million times.
ウィルスのようにどこからともなく現れたのは、YouTubeに掲載されている"Roo Su! Flood"(洪水を知り打ち勝て)というシリーズであり、これは26歳の映画会社の準社員によるものである。このシリーズの最初のビデオは10月下旬にバンコクに襲った洪水をキュートな青い鯨と例えた数十億立方メートルの洪水を分かりやすく家で見られることを目的としたものである。この洪水を例えた鯨はタイではよく起こる文化的な現象にもなっており、女性のネイルアートからFacebookのプロフィール写真にも利用され、この映像は百万回を越えるほど見られている。
Google itself has contributed to the effort with a Crisis Response map created by the company’s philanthropic Google.org division. On the fully interactive Google map, geographical information related to the flooding submitted by official sources and users is aggregated in location pinpoints. There’s also recent satellite imagery.
Googleはその慈善事業部門Google.orgで作製された危機対応マップの仕事で貢献している。Googleマップと十分連携して、政府当局とユーザーから寄せられた洪水に関する地理的情報は地域の特性に正確に基づいてまとめられている。また最近の衛星写真も掲載している。
All of these resources have proved to be vital in the face of the fractured Thai government’s poor messaging during the crisis. Prime Minster Yingluck Shinawatra has a Twitter account and Facebook page as does Bangkok Governor MR Sukhumbhand Paribatra (here and here). But as the two leaders hail from rival political parties, they’ve clashed often over flood management and sometimes used social media for promotional photo ops and “listen to me only” statements rather than real information.Despite the poor showing from the politicians, it has been fascinating to watch how ordinary people have used social media to communicate and survive through Thailand’s worst flooding in decades.
こういったリソースのすべてはこの洪水の危機の間に、分裂しているタイ政府が発した不十分なメッセージに対してとても活用されている。Yingluck Shinawatra首相はTwitterとFacebookのアカウントを持っており、国会議員のSukhumbhand Paribatra氏も同様だ(こことここでも)。ライバルの関係にある政党からリーダーが二人で民衆に呼びかけても、洪水の処置ではぶつかることもよくあり、選挙用の写真をソーシャルメディアで使うこともあるし、本当の情報よりも「私の事だけを聞いてください」という話だけ聞こえてくる。政治家からの情報発信は乏しい内容に関わらず、この数十年で最悪と言われるタイの洪水で情報を連絡し合い生き抜くために、普通の人たちがソーシャルメディアをどのように活用していくのかを観察していくのはとても興味深いことである。
Many thanks for the quick payment. A disaster came with the bottle; I manipulate it now and the bottle fall... I can give you the other I have, it is the same Mouton Rothschild 1977 with better wine level (on the neck) but the etiquette is with a tear as you can see on the picture attached on you email box. If you do not accept the proposition, I can reimburse you. Sorry and best regards.
早急にお支払いいただきありがとうございます。ワインボトルの取り扱いで誤ったことをしてしまいました。持っていて落としてしまったのです。他のワインもありますので送ることはできます。同じMouton Rothschild 1977(ムートン・ロートシルト1977年)でとてもよい状態です(ご購入のワインと変わりはありません)。メールに添付した写真でご確認ができますが、マナーに反することなのでご連絡致します。ご了承いただけないのでしたら、返金を致します。申し訳ございませんがよろしくお願いします。
App Economy – Hidden Story Behind the Rosy App WorldApps Are Disrupting The WebAugust 2010, Chris Anderson, editor-in-chief at Wired co-authored a controversial yet thought-provoking piece announcing the death of web due in large part to the prevalence of a new breed of simpler, sleeker service – aka apps, a shift driven fundamentally by the rise of the iPhone/Android model of mobile computing. It seems to him that the ubiquitous of apps would eventually strip away everyone’s needs to go through the Web to Internet. Aided by a disparate set of apps on different mobile devices, one now can hang up to Internet all day long without accessing to Web.
アプリの経済性ーバラ色のアプリの世界に隠れたアプリはWebを混乱に陥れる2010年8月、クリス・アンダーソン編集長はWebの死を伝え、議論を呼びそうな考えさせられる内容のものをネット上に共同執筆している。これは新たなに始まった誰にでも利用でき、うまく人に入っていくサービスの普及が主な原因で、アプリと呼ばれるものであるがモバイルコンピューティングであるiPhoneやAndroidモデルを搭載した機種が増えてきたことで根本的な流れがシフトしているというのである。アプリがどこででも利用できるということは結局、インターネットへの接続にはWebサービスを利用する必要がなくなると同氏は考えているようだ。様々なモバイル機器でいろいろなアプリを利用すれば、Webへアクセスすることなく1日ずっとインターネットにつながっていることが可能になるということだ。
Case in point. You wake up to numerous emails on your iPhone/Android phone. On your way to the office you read Wall Street Journal and Economist for a while and then flip through Sina Weibo and Facebook and switch back and forth between those – of course – apps. The list can go on and on till you finally come to realize what I’m trying to get at – we’re already surrounded by apps that could virtually enable us to interact with technology, Internet and the real world around us in as profound a way as the Web could.Apple App Store, which opened On July 2008 and currently hosts 425,000 apps for various iOS devices as well as over 100,000 native to iPad topped 15 billion downloads as of this July.
そのいい例が、iPhoneやAndroid搭載携帯に届いたたくさんのEメールで目を覚ますことである。出勤途中には少しの間にウォールストリートジャーナルやエコノミストを読み、Sina WeiboやFacebookに目を通し、そういったものをあちこち読み、もちろんその間にはアプリもする。これが続いていくとやがて私が言おうとしていることが分かってくる。我々はすでに多くのアプリを使わざるを得ない状況で実際のところ、Webでもほぼ同じことができるのだが、情報、インターネットそして現実の世界とのやりとりができるようになっている。Appleアプリストアは2008年7月にオープンし、現在ではiPad専用の10万を超えるアプリを含め様々なiOS機器に42万5000のアプリを配信しており、今年7月には15億のダウンロードを突破した。