Build each network to create relationships that can be nurtured through interaction and conversation. By cultivating and organizing the network you create, you’ll be more effectively able to act upon professional opportunities.3. It Can Help You Find a JobBeyond the ability to connect and converse with people and groups from a professional standpoint, social media can actually help you find that job. Nearly every social networking site posts loads of job opportunities.
人と交際し会話を交わすことで育まれる関係を築き上げて、ひとりひとりのネットワークを作り上げることだ。つながりができたネットワークを大切に育てまとめていくことで、仕事に就く機会があればもっとうまく活動できるようになるだろう。3.ソーシャルメディアは仕事を探すのに役立つプロの視点からすると、いろいろな人やグループと交際するまたは会話ができるという能力以上に、ソーシャルメディアを活用すると仕事を探す上でとても役に立つのである。ほとんどのソーシャルメディアのサイトにはたくさんの求人広告が掲載されている。
Less obvious, but perhaps more effective, is the ability to connect directly to the brands you’d love to work for, as well as the people behind those brands. While you keep your eyes peeled for job postings, take some time to engage with these brands and people, and establish a relationship with them. 4. Learning Is Still Good for YouBy interacting with professionals, industry media outlets and experts in your desired field of work, you’ll be able to deepen your own level of knowledge of that field and stay on top of trends and current issues. It’s an excellent supplement to your in-class work and good preparation for the continuing learning you’ll need to do when you graduate.
あまり知られていないが効果があると思われるものに、働きたいと思う企業の採用担当者だけでなくその企業にすぐに連絡を取ることができるというのも大切である。求人広告の掲載には常に注意しておき、時間を取って企業や担当者とつながりを持ち、両者の関係を作り上げておく。4.学んでいくことも大切である就職を希望する分野の業界人、メディア産業の系列店や専門家とは緊密につながりを持つことで、就職希望の業界の知識を深め、トレンドや現在の問題点に詳しくなれる。こうすることで授業での課題や卒業するときには今後も学び続けるという心構えに大いに足しになるものである。
5 Essential Spreadsheets for Social Media AnalyticsAnn Smarty is a search marketer and full-time web entrepreneur. Ann blogs on search and social media tools. Her newest project, My Blog Guest, is a free platform for guest bloggers and blog owners. Follow Ann on Twitter @seosmarty.Social media analytics and tracking can be very time-consuming and expensive. You’ll find quite a few smart social media monitoring tools, but what if you can’t afford them?
ソーシャルメディアの分析に必要な5つのスプレッドシートAnn Smartyはマーケティング調査とフルタイムでWebアントレプレナーをしている女性である。それにマーケティング調査とソーシャルメディアツールについてブログを書いている。最近従事しているプロジェクトの「My Blog Guest」は、ゲストブロガーとブログオーナーには無料のプラットフォームとなっている。Annのツイッターは@seosmartyをフォローする。ソーシャルメディアの分析やデータの追跡は非常に時間もお金も掛かかるものだ。情報処理能力の高いソーシャルメディアモニタリングツールを数多く見ることができるが、活用できないといったいどうなるのだろうか。
That’s why many social media marketers and power users are in constant search of free, efficient alternatives. Here, we’ll share a few ready-made spreadsheets you can copy (navigate File + Make a copy) and use for social media analytics. They are free, highly customizable and extremely easy to use.Most of the scripts that run the spreadsheets are “public,” meaning you can access them from the Tools + Script Gallery menu (this also means they were reviewed and approved by Google Spreadsheets team).
そのためソーシャルメディアのマーケティング担当者やパワーユーザーは常に無料で効率の良いモニタリングツールを探している。ここにいくつか既成のスプレッドシートを紹介するので、コピーして(ファイルを操作しコピーする)ソーシャルメディアの分析に使うことができる。これらは無料で高度なカスタマイズが可能であり、とても使いやすいものである。スプレッドシートを操作するスクリプトの多くは「公開されて」おり、「Tools + Script Gallery」メニューからアクセスできるのである(このスクリプトはGoogleのスプレッドシートチームにより検証・承認されたということである)。
We’ve recently told you about Nevada-based web services company FC2, which offers what could be the top blogging service in Japan [1], as well as a popular video service which just branched out to Indonesia.But the company has its eyes set on other big markets as well, a company representative tells us. Its LiveChat service (at livechat.fc2.com) is being released in multiple languages, including Indonesian, Korean, and Traditional Chinese. We’re told a China release is being contemplated as well. Like FC2’s video service, FC2 Live Chat also has a prominently featured adult section, which might prove controversial in some regional markets in Asia, particularly Indonesia and China.
最近、ネバダ州に本社があるWeb配信サービス企業のFC2について話題にしたばかりである。FC2のブログサービスは日本で一番流行っており、ビデオ配信サービスも人気が高いが、インドネシアにも先頃進出している。だがFC2は他の国の大きな市場にも目を向けているとある担当者が語ってくれた。そのライブチャットサービス(livechat.fc2.com)は複数の言語でリリースしており、インドネシア語、韓国語、繁体字中国語などに対応している。中国のリリースには慎重に検討しているとのことだ。FC2ビデオ配信サービスと同じように、FC2ライブチャットサービスも明らかにアダルトサイトと見られており、アジアのある地域、特にインドネシアと中国では議論を呼びそうだ。
FC2 is also targeting Brazil, as it has just added Portuguese (see blog.fc2.com/pt) to its list of supported languages. According to comScore, Brazil’s online population enjoy blogs about as much as anyone else in the world with 85.2 percent visiting a blog back in June of 2011, second only to Taiwan at 85.5 [1]. The South American nation has the world’s fifth largest internet population at about 82 million. 1. According to comScore’s metrics back in 2011.
FC2はブラジルもターゲットにしており、ポルトガル語を対応言語のサポートリストに加えた(blog.fc2.com/ptを参照)。comScoreの調査によると、2011年6月にブラジルのオンライン人口の85.2パーセントがブログを訪問しており、利用人口が多い国々に並ぶほど多くの人がブログを見ている。これはトップである台湾の85.5パーセント[1]に次ぐものだ。ブラジルはインターネット人口がおよそ8,200万人と世界第5位である。1. comScoreの2011年の調査による
Facebook Still Looking at China as it Files for IPOFacebook’s IPO filing this past week notes that the company is still indeed looking at China as a possible market for its popular social network, despite being currently blocked. While there have been no shortage of rumblings about about Facebook’s possible jump into China, when we asked representatives back in October), they were mum on the topic.But in the recent filing does explicitly mention China more than a few times, perhaps most notably in this remark:
FacebookはIPOを申請してもなお中国を気にしている先週IPOを申請したFacebookは、実はソーシャルネットワークに人気が出るかもしれないマーケットとして中国にいまだに注目しているのだが、現在でも規制が掛けられている。Facebookが中国へ進出するかもしれないという可能性について批判が尽きることはなく、昨年10月に担当者に尋ねたがその件については口を閉ざしていた。だが先日のIPO申請において中国側は何度も表明している中で、このコメントが特に注目を浴びている。
We may enter new international markets where we have limited or no experience in marketing, selling, and deploying our products. For example, we continue to evaluate entering China. However, this market has substantial legal and regulatory complexities that have prevented our entry into China to date. If we fail to deploy or manage our operations in international markets successfully, our business may suffer.The company adds that it is unsure if it can find any solution for “managing content and information” that can work for Facebook and the Chinese government. But it’s promising to hear that Zuckerberg and company are still actively looking for a way in.
Facebookはマーケティング、販売、製品の提供といったことに制限が掛けられているあるいは実績がないといった新たな海外市場への進出を考えている。中国への進出の検討を続けていることなどだ。だが、中国の市場は法的にもかなり規制が複雑で現在まで進出を拒まれている。海外市場で継続してサービスの提供や管理ができない場合はビジネスに影響を及ぼしてしまう。さらにFacebookが伝えたことによると、Facebookや中国政府に対してうまく機能する「コンテンツや情報の管理」をしていく解決策が見つかるかどうかは分からないという。だがZuckerberg氏やFacebookはその方法を積極的になおも探していると聞いて期待がもてるかもしれない。
The filing also provides us with some important numbers about Facebook’s growth in Asia, which show a steady growth rate over the past two years, reaching 212 million by the end of 2011 (see interactive chart right). Of course, India and Indonesia, the second and third largest Facebook markets globally with about 43 million users each, represent the largest portions of that pie.
このIPO申請でFacebookのアジアでの成長についていくつかの重要な数値が浮かび上がり、過去2年間に渡る堅調な成長率を示し、2011年終わりまでには2億1,200万人に届いている(右図インタラクティブチャート参照)。言うまでもなく、インドとインドネシアはそれぞれおよそ4,300万人のユーザーを抱えており世界的にも第2位、第3位のFacebookのマーケットを占めている。その全体の中でも最大の部分なのである。
Speaking of India (and of ‘filing’ for that matter), Facebook India filed its compliance report in Delhi court as it, along with 21 other websites (including Google, Yahoo, and Microsoft) had been ordered to remove offensive content. The BBC is reporting that both Facebook and Google India have removed some content in compliance with the order.
インドについて言うと(「申請」のうち、そのことについては)、Facebook Indiaはコンプライアンスレポートをデリーの裁判所に申請し、他のWeb企業21社とともに(Google、Yahoo、Microsoftを含む)、不快なコンテンツを削除するように求められた。BBCが伝えたところによると、Facebook IndiaやGoogle Indiaはその命令に従って複数のコンテンツを削除したとのことだ。
Work Hard, Work Hard, Work HardIndependent consultant and ex-Techcrunch writer, Serkan Toto, had a coffee chat with me at Startups in Asia (Singapore). It was fun and that discussion has left a deep impression with me. Serkan said that many Southeast Asian entrepreneurs are not working hard enough, a comment that few would dare to speak on stage.Some folks mistakenly thought that I was defending Southeast Asia on stage. But my thoughts are actually very much the same as Serkan’s. Entrepreneurs in this region aren’t lazy, but we’re certainly not working hard enough as compared to Chinese and Americans counterparts. This is a personal opinion and may not apply to you, of course.
とにかく懸命に働くことフリーランスのコンサルタントで前TechcrunchのライターであるSerkan Toto氏とStartups in Asia(シンガポール)でコーヒーを飲みながら対話をした。彼との話はとても面白く、深い感銘を受けた。Serkan氏が言うには、東南アジアの起業家には懸命になって働かない人も多く、ステージ上では思い切って言えないこともあるとのことだ。私がステージ上では東南アジアのことを擁護していたと勘違いされた方もいただろう。だが私の考えはSerkan氏とまったく同じだ。東南アジアの起業家は怠け者とは言わないが、中国やアメリカの起業家達と比べると必ずしも懸命に働いてはいない。これは個人的な意見であり、当然のことながら、皆さんには当てはまらない。
Often there is more talk than actual work being done. That’s the general feeling that I get. More people actually want to be entrepreneurs because it’s cool and they think it is easy to get rich. You can get rich, for sure, but what are the chances? Only a handful know the painful truth that being an entrepreneur isn’t sexy.
往々にして、現実の仕事をするよりももっといろいろな話があるものだ。これは私が感じた一般的な印象である。現実にたくさんの人が起業家になりたがる。かっこいいし、お金をつかむのもたやすいと考えるからである。確かに金持ちになれるが、見込みはどのくらいあるのだろうか。ほんの一握りの人たちが起業家になることは魅力的なものではなく、痛みを伴うくらいの現実があることを知っているのだ。
I realized The Social Network (aka the Facebook movie) has had a great influence on young people. After seeing the movie, many friends and family members started asking me more about how they can be a tech entrepreneur. The movie, if you have seen it, mainly featured the glamorous side of Mark Zuckerberg and Facebook. Well, the director had to do that because showing “Mark Zuckerberg” at work wouldn’t sell as many tickets.
「The Social Network(Facebookの映画として知られている)」は若い人達に大きな影響を与えたと思う。その映画を見た後、たくさんの友人や家族から、どうすればテック系の起業家になれるのと何度も尋ねられた。その映画を見ると分かるのだが、Mark ZuckerbergやFacebookの良いところだけを映し出している。監督がそうしないといけないのは、働いている「Mark Zuckerberg」を見せるとチケットがたくさん売れなくなるからだ。
But the success behind Facebook is the fruit of countless sleepless nights and weekends burned. There’s nothing glamorous if you’re going through it. At Penn Olson, we have had our own humble story so far. We work hard because we want to achieve a vision. And when we hire, working late nights is very much communicated and expected.Now, if you have read this far and feeling a little guilt within your heart, congrats. It’s never too late. Work hard and push yourself to the limit. Build something for yourself and walk the talk. Otherwise take the other path and climb the corporate ladder if that would make you happier. There’s no shame to any route, but not giving your best is the real shame.
だがFacebookの成功は、幾日も眠らない夜を続けて燃え尽きるほどの週末を過ごした結果なのである。こういったことを経験したら魅力的なことなど何もないのが分かる。Penn Olsonでは今までずっと控えめな話をしてきた。我々が懸命に働くのは、心に描いている将来への展望を実現したいからである。それに採用のときには、夜遅くまで働くということが熱意が伝わるし期待されていることでもあるのだ。ここまで読んできて心の中に気がとがめる気持ちがあるのなら、分かってくれたと思う、おめでとう。何事も遅すぎることはない。懸命に働き、自分を限界まで追い詰める。自分の中に何かを築いていき、有言実行を心掛ける。あるいは他の道を選び、職場での地位を向上させることに幸せを感じるのなら、そうしていく。どのような道を選んでも恥ずかしいことはないが、ベストを尽くさなければそれは本当の恥なのだ。
Apple Bans Qihoo Apps From iTunes App Store[UPDATE Feb. 7th - Qihoo has told us that its iOS apps are now in the process of being re-approved and re-added by Apple, and that it was all an innocent mix-up. Read the update here].Apple (NASDAQ:AAPL) has apparently banned all iOS apps by the major Chinese web company Qihoo 360 (NYSE:QIHU) in a major embarrassment to the anti-virus and social media company. It is not known what has caused this severe penalty – or if it’s a mistake – but Qihoo apps such as its 360 Mobile Defender, and its 360 Browser for iPad, have vanished from all nations’ iTunes App Stores (pictured below).
「最新情報 2月7日 - Qihoo(奇虎)が伝えたところによると、Appleは現在、iOSアプリの販売について承認・追加の見直しを行っており、まったく悪意のない手違いがあったとしている。内容についてはこの記事を読んで欲しい。中国の大手Web企業であるQihoo 360 (NYSE:QIHU 奇虎360)は、アンチウィルスやソーシャルメディア関連企業であるが大きな混乱が生じており、Apple (NASDAQ:AAPL)はそこからのiOSアプリをすべて販売を禁止したと見られている。どうしてこのような厳しいペナルティがなされたのか、あるいは間違いであるかは不明であるが、360 Mobile DefenderやiPad向け360 BrowserなどのQihooアプリはあらゆる国のiTunes App Storesから消えてしまっている(下の図)。
Anecdotally, many geeky Chinese netizens have feared for their privacy when using Qihoo products on either mobile or desktop – and the same goes for the Tencent (HKG:0700) products – but both firms’ apps still remain popular with people in general.A Qihoo representative, talking to PO via email, would comment only that… "We are seeking clarification from Apple and still waiting for Apple’s reply. Until then, we should have no further comment."Recently we looked at nine very dubious tactics used by Qihoo to push its 360 Safe Browser for PC onto users, to the point that it’s now reportedly more popular than Microsoft’s (NASDAQ:MSFT) Internet Explorer in China.
よく言われていることだが、中国のオタク系ネット市民にはモバイルやデスクトップPCでQihooのアプリを使って自分たちのプライバシーが流出してしまうことを心配している人が多い。Tencent (HKG:0700 腾讯)のアプリも同じことであるが、どちらのアプリも一般的な人にはいまだ人気がある。Qihooの担当者がPenn Olsonにメールで回答したが、次のコメントしかくれなかった。「Appleへ説明を求めていますが、返答を待っている状態です。それまではこれ以上コメントはありません。」この間、QihooがユーザーにPC向け360 Safe Browserを使ってもらうという不審を抱かせるような9つの戦略を目にした。そのブラウザーは今では中国でMicrosoft(NASDAQ:MSFT)のInternet Explorerよりも人気があるとの報告があるほどだ。
The 360 Mobile Defender website gives the link to its app in iTunes – here – but it is now dead (see it in Google Cache). Same goes for its iPad-only web browser; another casualty is the company’s group-messaging app, Kouxin (pictured up top). In effect, Qihoo has been erased from Apple’s iOS store.Apple has a strict policing system on its app store, so unless this is an error, then Qihoo must’ve been found to have violated the terms and conditions of Apple store, which are designed to safeguard users’ on their mobile devices.
360 Mobile DefenderのWebサイトでは、iTunesにあるアプリへのリンクが張られているが - ここに - 今では切れている(Googleのキャッシュでは見られる)。iPad専用のWebブラウザーにも同じ現象が見られる。影響は他にもQihooのグループメッセージアプリであるKouxinにも出ている(写真上)。事実上、QihooはAppleのiOSストアから削除されている。Appleはアプリストアに厳しいポリシーシステムを課している。過失でないのなら、QihooはAppleストアの契約条件に違反したと考えられる。その条件にはモバイルデバイスを使うユーザーを守る予防措置が取られている。
The paper ran a lengthy article today with predictions for 2012′s e-commerce market. While e-commerce as a market is likely to continue to grow, that may not be enough to rescue smaller e-commerce sites, which the paper predicts will close in droves this year.
China Business Journalには本日、2012年のeコマース市場の予測について長々しい記事が掲載されていた。マーケットとしてeコマースは成長を続けるだろうが、小規模なeコマースサイトが生き残るほどではない。記事の予測によると今年中には大半が閉鎖されるとのことだ。
In part, that’s because many of these sites are nearing the average life expectancy for a small or mid-size company in China: three years. It’s also because as the biggest e-commerce companies — Alibaba, 360buy, Amazon — continue to grow and strengthen their own positions this year, smaller sites are likely to get left out in the cold. This isn’t necessarily a bad thing for Chinese consumers, though; the paper frames it as part of the natural process of the maturing of the e-commerce market in China.
理由の一つとして、こういったサイトの大半が中国の中小企業の平均寿命である「3年」に近いづいているからである。また今年も、eコマースの大手企業であるAlibaba、360buy、Amazonなどは成長を続けてその地位を確立しており、小規模なeコマースサイトは市場から締め出されがちになっているからである。しかしこれは必ずしも中国の消費者にとって悪いことではない。同紙によると、中国のeコマースマーケットが成熟していく上での自然の成り行きであるとしている。
In fact, B2C sites are likely to speed their growth in 2012 — the big ones, anyway — because the massive investments that have been made in these companies over the last year. Investors, it turns out, put twice as much money into Chinese e-commerce (mostly B2C) last year as they did over the previous five years combined, and all that money should manifest itself in the market in the form of better services and faster growth. Of course, for the many smaller companies that didn’t get big investments in 2011, this is only going to leave them further behind than they already are.
その上、2012年にはB2Cサイトは成長スピードを上げてくるようだ。昨年大手企業には巨額の投資がされたからである。明らかなことは、投資家が去年一年間に中国のeコマースサイト(多くはB2Cサイト)にその前年以前の5年間を合わせた額の2倍を投資しており、その投資金はより良いサービスや早い成長力といった形で市場にはっきりと現れてくる。当然の成り行きとして、2011年に大きな投資が得られなかった小規模サイトの多くは、巨額の投資をした大手サイトにずっと後れを取っていくことになるだろう。