ご返信ありがとうございます。申し訳ございませんが、まだ私は理解できておりません。確認させてください。1.私は日本在住のセラーですので、VAT / ABM / GSTを提出する必要はない。2.同様にABN番号の提供も必要がない3.FBAの場合はアマゾンがGSTを徴収しない。以上のことから私がFBA販売をした場合、GSTを支払う必要はない、ということでしょうか?あるいは支払う必要があるのであれば、やはり私はABN番号を取得してオーストラリアの税務署に納税をするのですか?
Thank you for your reply.I'm sorry but I still don't understand. Let me confirm. 1. I am a seller living in Japan so there's no need for me to submit VAT/ABM/GST. 2. In the same manner, there's no need for me to provide ABN. 3. For FBA, Amazon doesn't collect GST. Due to the above, if I do FBA sales, does it mean there's no need for me to pay GST? Or if paying is necessary then I have to obtain an ABN number and pay taxes to the Australia tax bureau after all?
今回新規で注文したdroneと以前に注文したdroneとは関係ありません。ですから、以前に注文したdroneで、不足していたパーツを、追跡番号付きで至急送ってください。自分たちの勝手な判断で、私に余計な提案をしてこないでください。迷惑です。不足したパーツが届かない限り、クレームを取り下げることはありません。これ以上、私をイライラさせないでください。
The new drone I ordered this time has nothing to do with the drone I ordered last time. Therefore, please quickly send the missing parts for the drone I previously ordered, and with a tracking number. Please don't offer me anything superfluous with your own selfish reasons. It's a nuisance. As long as the missing parts do not arrive I will not withdraw the complaint. That is all. Don't irritate me further.
普段、プロテインバーはiherbで購入しています。今回、間違えて届いた商品は、定期的にあるセール時にまとめ買いしています。1箱あたり約2,200円(≒15£)です。送料は無料です。さらに購入金額の10%はポイント還元されます。貴社サイトで注文した○○は、iherbで取扱いのないフレーバーだからこそ注文しているわけですから、2割返金されても、こちらにはメリットがありません。今回は2割の返金で了承しますが、再度、同じ商品を注文しましたので、今回は間違えないようにお願いします。
Ordinarily I buy protein bars at iherb. This time, the product that was delivered by mistake, is the one I buy during a certain sale regularly. 1 box is about 2,200 yen(≒15 euros). Shipping is free. Furthermore, 10% of the purchase price will be returned as points. The oo that I ordered from your site is a flavor that iherb doesn't carry and thaylt is exactly why I ordered it so even if you give me a 20% refund that will be of no use to me. This time I will agree to the 20 percent refund but I ordered the same product again so this time please make no mistakes.
あなたのご期待に添えるように尽力したいと思います。そこでご相談したいのですがあなたのアドバイス通りであれば部屋ごとエアコンでの温度管理でした。しかしながら、長時間高温下の環境で作業を行うのは私自身があまり得意ではありません。そこでスタイロフォームをアルミシートで覆ったもので横長の大型温室を作成し、そこにあなたの設計図に添って作ったアクリルケースを3つ並べて管理するのはいかがでしょうか。その中にファンヒーターもしくはシートヒーターを入れて温度管理を行う事を想定しています。
I would like to do everything in my power in order to provide you with what you expect from us. Therefore, I would like to consult you but if it was exactly according to your advice, each room would be temperature-controlled using an air conditioner. However, I myself cannot do well working in a high-temperture environment for a long time. Therefore, how about making a large oblong greenhouse with styrofoam covered with aluminum, and 3 acrylic cases will be lined up there for control, made according to your blueprints. Inside of which I expect a fan heater or sheet heater will be put in for temperature control.
今日は台風で雨と風が凄かったです。あなたの住んでいる地域は大丈夫でしたか?無事でなによりです。岐阜は15時がピークでした。帰り道は信号が停電で止まっておりました。いつもは明るい道もお店がほとんど休業になっていたので暗い景色でした。
Today the wind and rain due to the storm were incredible. Is it okay at the place where you live? Safety above all else.The storm peaked at 3 pm in Gifu.The traffic lights were out due to power failure on my way home. The usually bright roads became a dark landscape due to the shops almost all closed.
「import certification」の意味がよく分かりません。私達はドイツの他のメーカーから商品を送付してもらう時はインボイスを送付する箱に貼り付けてもらっているだけです。日本の通関に関する税金は私達が支払います。私達はドイツから商品を輸入するために、何か特別な書類は作成していないです。
I don't fully understand what import certificafion means. When other German manufacturers send us products they only attach a sticker to the box that sends the invoice. We pay Japan custom-realted taxes. In order for us to import products from Japan, we don't make any special documents.
ハイクオリティを背景に、ベーシックでありながらも時代の空気やトレンドのエッセンスをプラスしたスタイル提案を行なっている「NEWYORKER」。牧場経営、衣料品の製造・販売までを自社グループで行なう企業、ダイドーリミテッドの歴史とノウハウがもの作りの姿勢に活きています。NEWYORKERは、オリジナルタータン=「ハウスタータン」をブランドシンボルに、より一層の”上質”を追求してまいります。
We offer a style in a background of high quality added with the atmosphere of the generation and the essence of trends while being basic. "NEWYORKER" As an enterprise that carries out farm management, apparel manufacture, down to sales by its own comapny group, Daidoh Limited's history and knowhow comes to life in its approach in making things. The NEWYORKER pursues an even higher level of "quality" to a brand symbol of original tartan = "House Tartan".
今まではA、B、Cの3点で測定で成績書を作成しておりましたが、Aのみの成績書に変更しております。(弊社標準)しかし現場の方で新旧の成績書が混在しており、今回のようなケースが発生しました。今後は新FORMで統一致します。Aだけでも洗浄品と新品の比較が出来ると判断したため、弊社の標準を変更いたしました。会議の日程について、9/5 9:00~で承知致しました。我々にWebEXのシステムが入っていなくてもURLを送付いただき、そこにアクセスすれば、テレビ会議はできるのでしょうか?
Up to now I have made reports measuring the 3 points A, B and C but I have changed only the report for A. (due to our company's standards) However the people at the site are mixing up the new and old reports which led to the current case. From hereon everything will be made uniform with new forms. Even just for A it was judgrd that comparing cleaning products with new products is possible therefore our company's standards were changed.I have agreed to September 5, 9:00 am as the schedule of the meeting. We have been sent the URL even without entering the WEBEX system. If we can access that we can do the video conference, right?
前回もプロテインバーを2箱注文しています。今後もプロテインバーの購入で利用させてもらう予定ですが、送料に関して、2箱までは£12.99ですが、3箱目をショッピングカートに入れた時点で、3倍以上の£42.99に跳ね上がります。こちらとしては、できれば4~5箱まとめ買いしたいです。輸送に日数がかかっても構わないので、別の配送業者、安い配送プランがあると助かるのですが難しいでしょうか?③私は英語が得意ではありません。伝わりにくい文章であればごめんなさい。
I also ordered 2 boxes of protein bars before.In the future by buying them I plan to make people use protein bars. With regard to the shipping fee, it's 13.99 pounds for up to 2 boxes only. When I put a 3rd box in the shopping cart it rose to 42.99 pounds, more than thrice as much. If I can I would like to buy 4-5 boxes altogether. I don't mind how many days the shipping is going to take so it would be great if ypu can find a different courier or a cheaper shipment plan. Would that be difficult? ③English is not one of my strong points. I'm sorry if the meaning of what I wrote is difficult to come across.
関係部署と話し合いをしたのですが、まずはスカイプ等でテレビ電話会議を行うのはいかがでしょうか?9/3の週だとスケジュールが厳しいのと、設計者が必要書類の準備をする時間も削られてしまいます。Aについては、マノメーターの校正が必要になりますが、校正は台湾でできるのでしょうか?弊社だと校正のようなアフターサービスの対応は難しいかと思います。校正の部分をどう考えているか、再度〇〇さんに確認いただきたく存じます。
I talked with the relevant authorities but first what do you think of a video call using Skype or something? The schedule is tight on the week of September 3 and it will diminish the time for the designers to prepare the necessary documents. With regard to A, it will be necessary to correct the manometer but Taiwan can do that, right? I think it is difficult for our company to offer after sales service like correction. OO will check again for me what he thinks of the part to be corrected.
久しぶりです。お元気してますか?お客さんからLサイズの注文が入ったので制作をお願いします。どれくらいで発送できますでしょうか?今ウェブサイトが閉鎖されてますが、新しくリニューアル中ですので、もう少しお待ちください。写真も良いものを撮り直したりして、クオリティの高いページを作っています。最近売上が落ちてきてしまっていますが、サイト作成費や販促費などのコストをたくさんかけて、今年は例年以上に力を入れて販売していく予定です。通常の注文は、近日中にまた改めて送ります。
It's been a while. How are you?An order for L sizes has come in from a customer so I am asking you to make them. Around how many can you send? Right now the website is shutdown but I am in the middle of renovating it so please wait a little while longer. I am also taking better pictures to make a high-quality page. Lately sales have fallen and there are a lot of costs like creation of the site and promotional expenses.This year I plan to put more effort in selling than previous years. The usual order I will send again within the next few days.
最近は仕事が忙しいので少し疲れてます。そして寝不足です。今はスタッフが少ないので明日からアルバイトを募集します。今回は3名ほど雇う予定です。いい人に来てもらえれば嬉しいです。今日は撮影の仕事でした。私はカメラマンです。人ではなく物を撮影するのですが50商品ほどの撮影を行いました。50商品撮影するのに概ね3時間ほどです。私の会社はカメラスタッフが10名ほどいますがどのカメラスタッフ毎日一人50商品以上撮影しています。撮影した商品はebayで販売するために撮影するのが多いです。
Work has been hectic lately so I'm a little tired. And I need sleep.Right now we're short-staffed so starting tomorrow we will be looking for part-timers. This time we plan to hire as many as 3 people. It would be great if they are nice. Today my job was to take pictures.I am a photographer. I don't take people, I take objects. I took pictures of as many as 50 products. Taking pictures of 50 products taKes as much as 3 hours more or less. There are as much as 10 photographers in my company. No matter who in the staff takes pictures of 50 or more products in a single day. Many of the products shot are for selling purposes in ebay.
すみませんが、ペイオニアの口座に入金するのに手間取っています。入金しようとしたところ、入金に失敗し、今日-110ドルも無駄に手数料を取られてしまいました!(涙)ペイオニアの口座に現在70000ドル入っていますので、こちらをまず送金させていただきます。残りはすみませんが、来週まで待っていただけると助かります。9月3日か4日に、Amazon.comで販売しているものの売上金がペイオニアに確実に入金されますので、そちらをつかって、送金させていただきます。来月は妻の口座で送金します。
Sorry but I took time and effort in putting money in the Payoneer account. I failed when I tried to put money in, and today 110 dollars was wasted by being taken from me for handling fees! At present the Payoneer account has 70,000 dollars so let me send this first. As for the remaining amount, I'm sorry but it would be great if you could wait till next week. On September 3 or 4 the money from sales in Amazon.com will definitely be put in the account so let me use that to send to you. Next month I'll send money using my wife's account.
リーさん ご返信おくれてすいません。弊社は○○○(※製品名が入ります)のソフトウェア版を特別に提供します。(英語版を最新版にしてお渡しします)PCIカードの増設は必要ありません。以下の制限がありますがソフトウェアの学習には問題ないと考えます。・ファイルの書き出しができない。・映像と音の同期がずれる・ボードがないため、外部出力できないハードウェア的には、よいスペックのPCを用意してもらう必要があると思います。具体的な数値は開発に確認してご連絡します。よろしくお願い致します。
Lee,I apologize for the late reply.Our company especially provides the software version of ooooo (product name). (I will hand over the English version after finalizing it.) There is no need to install more PCI cards. The following restrictions apply but it is considered to have no issues in software learning. ・cannot write files ・video and audio are not in sync ・there is no board so cannot do external output Hardware-wise, I think it will be necessary to prepare a PC with good specs. For the specific values I will check with development and let you know. Hoping for your kindness.
Amazon.comで人気の2社の携帯空気入れとA社の携帯空気入れの高圧時の性能テストをしました。最初から100opsiの高圧まで空気が入っているロードバイクタイヤに、各社の携帯空気入れを使って更に50回ポンピングしてみました。
I did a functionality test at high pressure of the portable air canister of company A with the two most popular air canister companies in Amazon. Initially I used each company's portable air canisters on a road bike tire filled with air up to 100opsi then tried pumping into it 50 times more.
20日連続勤務で昨日久しぶりのお休みでした。読めていなかった本を読みました。会社の引っ越しを12日と19日に行いました。13日と20日の月曜がレッスンに参加出来ず残念でした。概ね問題ないです。暑さだけが問題です。先週はあまり勉強できませんでした。今日からまた頑張っていきたいと思います
Yesterday we had our first break in a long time from 20 consecutives days of work. I was able to read the books I have not been able to read.We moved the company on the 12th and 19th. It's too bad I wasn't able to join the lessons on the Mondays, 13th and 20th.Mostly no problems.Just the heat.Last week I was hardly able to study.I want to try hard again starting today.
こんにちは。先ほど私はサイトで以下の注文をしました。大変申し訳ないのですが、注文をキャンセルする可能性があるので、月曜日まで発送を待っていただけないでしょうか?明日中にご連絡をいたします。基本的には購入の予定です。どうぞよろしくお願いいたします。
Good day. I ordered the following a while ago from the site.I am very sorry but the order can be cancelled so can't you do me the favor of waiting till Monday before sending it?I will contact you some time tomorrow.Basically I plan to buy.Hoping for your kindness.
Lauraさん連絡ありがとうございます。まず、Flat Rate Schemeについて勘違いをしていたかもしれません。売り上げ£150,000以下というのは、5か国の合計でしょうか?そうであるならばその金額は超えてしまいます。次に頂いたVAT RETURNの資料でいくつか気が付いた点があります。1.import vatが£1116しか反映されていません。添付ファイルでお送りしましたが、この期間で送付したのは6発送で、import vatが合計で£4022.26発生しています。
Laura,Thank you for your email.First of all, I think I might have misunderstood about the Flat Rate Scheme. Sales of £150,000 or below is our total sales for 5 countries, right?If that is so then I have exceeded that amount. I have noticed several things about the materials for the VAT RETURN I next received. 1.Only£1116 is reflected in the import vat. I sent the attached file but for this period there were 6 sends, thus a total of £4022.26 was generated for the import vat.
私はFlat Rate Schemeを知りませんでした。ですので現在私はそれではないと思います。それを適用できるのは売り上げが£150,000以下である必要があるのでしょうか?そうであるならばおそらく今年の売り上げはその額に到達しないので、適用できるかもしれません。しかし売り上げは順調に伸びていくと思いますので来年以降は適用できないと思います。
I don't know what a flat rate scheme is. That's why I don't think there is one at present. In being able to use that will it be necessary for sales to be 150,000 GBP or below?If that is so then this year's sales will probably not reach that amount therefore it can be applicable maybe. But I think sales are doing fine so I think from next year onwards it won't be applicable.
前回と同じ条件なのに、なぜ今回は輸送コストが2倍以上になっているのでしょうか。最初に見積もりを運送会社からもらった時は、前回と同じでした。しかし、出荷手配をした時に追加費用を請求してきました。他社の運賃を比較しても明らかに高いので、彼らは輸送費用をダブルで請求していませんか。彼は、下記の担当者と確認して見積もりを作成しています。なぜ、他社と金額が違うか確認お願いできませんか。在庫リストには、黒の商品がありました。白の商品を発注するので、黒も発注させて頂けませんか。
Even though it's similar to the previous proposal why has the shipping cost increased more than twice as much? The very first time we received the quotation from the shipping company it was the same cost as before. But when the arrangements have been made they charged additional costs. They're clearly more expensive compared to other shipping companies so don't they charge double for shipping costs? He recognizes the below person in-charge and composed the quotation. Can we ask to confirm why the amiunt is different from other companies? In the inventory list there was a black product. I will order white so can you let me order black too?