Thanks for your advice ,Please give us the price of three kinds of additives , based on the price of additives , we make price exactlyBased on our price , we estimate price for you as below :Cut boiled Iwadako Material , length 4 cm
アドバイスありがとうございます。三種類の添加物の価格を教えてください。添加物の価格により、商品の価格を確定します。私たちの価格に基づくと、あなたの価格を以下のように見積もります。カット茹でイワダコ材料、長さ4cm
What is the cost shipped for each my other distributor had them for $28 shipped to me but wanted to see what you can do. This one I need below please
それぞれを発送する費用はいくらになりますか。他の販売者は28アメリカドルで発送してくれました。そちらではおいくらになるか知りたいです。下の、この商品が欲しいです。よろしくお願いします。
New message from: snakeater88 (78Blue Star)Hello!I don't exactly know their price range, I see some of them here in Italy listed for 300€ (a little less than 400usd) but there's a lot hipe here because everyone think that as Gilmour used it now it worth hundred of dollars. But, is just a pedal for me (a good one), nothing more. I don't buy them to re-sell but to use them.For me if you will find one in the near future for about the same price range of the CS-2 I bought from you will be great. 100/150usd should be great.
snakeater88からの新しいメッセージ(78Blue Star)こんにちは!私はそれらの価格帯をはっきり知りませんが、ここイタリアでは300ユーロ(400usdより少し安い)で売られているのを見ることがあります。Glimour が使ったので、何百ドルも価値があるとみんな考えていましは。でも、私にとってはただの(よい)ペダルでそれ以上ではありません。転売するためではなく、使うために買うのです。私にとって近い将来、CS-2を同じような価格帯で見つけても、あなたのところで買ってよかったと思うでしょう。100-150usdがよいでしょう。
Please attach a letter of permission for Ken & Kana to sign. Ken & Kana Gupta approve jooomo co.,ltd the sale of Fabi's products on Amazon Japan for the next year, until April 2017. Thank you kindly, Thank you for your order! We are out of stock of the WT Dolly. It will be about 3 months before we receive new stock. Also, we have discontinued the 10AA. Unfortunately, I do not have any remaining stock of this item.If you have any questions about these products, please let me know.Your invoice is attached. If everything is correct, we will begin preparing for shipment.
KentaとKanaがサインする同意書を添付してください。Gupta 夫妻はjooomo co.,ltdが、アマゾンジャパンで2017年4月までFabiの製品を販売することに同意しています。よろしくお願いいたしします。ご注文ありがとうございます!只今WT Dollyは在庫切れとなっておりまして、再入荷までに、およそ3ヶ月かかる予定です。また10AAは生産を終了しておりまして、残念ながらこの商品の在庫はございません。もしこれらの商品に関してご質問がありましたらお知らせください。請求書は添付させていただいております。問題がなければ、発送の準備をさせていただきます。
Yes! Please invoice me for the case. Thank you. Sincerely, ScottAlso, I know in the auction it states this is a new guitar that was a floor model. Is there any brochures, or case candy that came with this guitar when you got it?
はい!ぜひ私を加えてください。ありがとうございます。敬具 スコットまた、オークションで、これは店頭見本の新品のギターであったということを知っています。このギターを購入した場合、パンフレットやおまけなども受け取ることができますか。