こんにちは。この度は商品をご購入頂きまして大変ありがとうございます。商品は無事届きましたでしょうか?商品にご満足いただけていましたら私も幸せです。何かご不明な点、商品の未到着、商品の欠陥・破損などございましたらご連絡ください。すぐに対応いたしますので躊躇せずにご連絡下さい。もしよろしければ、feedbackを入れてもらえると嬉しいです。今後とも末永くお付き合いよろしくお願いいたします。
Thank you for your purchase.Has your item already reached you? I hope you will be satisfied with our product.If you have any problem such as non-delivery, brokage or shortage of item, please fell free to let us know about.Also, it would be appreciated if you could kindly give us your feedback.I hope to be in a lasting relationship with you.Thank you very much for your purchase.
入り口で靴を脱いで下さい。橋の下には、降りないで下さい。危険です。部屋は3部屋自由に使って下さい。クローゼットは開けないで下さい。部屋から出る時は、電気、エアコンを消して下さい。使った物は元の位置に戻して下さい。列車の音が気になる方には不向きです。始発時間終電時間列車が1時間に4本位通ります。駅まで迎えに行きます。駅まで送ります。希望があれば一緒に観光案内します。途中で帰ります。一緒にたこ焼き作りますか?折り紙教えましょうか?お風呂使用可能時間
Please take off your shoes at the entrance.Do not go under the bridge: it is dangerous.Please use 3 rooms freely.Do not open closet.When you leave the room, turn off the lights and air conditioner.Please put the items back in the original position after use.This room is not suitable for the person who dislikes the sound of the train.Time of the first departureTime of the last departuresThe train stops here around 4 times per hour.I will pick you up at the station.I will send you to the station.I can guide you the sightseeing spots if you so desire.I will leave in the middle of the tour.Would you like to cook Takoyaki with me?Would you like me to teach you how to make Origami?Bath available time
このたびはオンコロジー分野での”New Trends”という特集記事での執筆招待状をいただきありがとうございます。わたしはあなたからの招待状を受け、喜んで貴誌に投稿いたします。わたしの論文が貴誌に掲載されることを楽しみにしています。宜しくお願い致します。
Thank you for commissioning a special feature article concerning the "New Trend" in the field of Oncology.I would be glad to contribute my article to your magazine.I am looking forward for my article to be published in your magazine.Thanks in advance.
①違う商品を送ってしまった。こちらの問題については、在庫管理を徹底します。作成したインベントリーファイルに誤りがあり、それに気づかずにアップロードしてしまった。自社で作ったファイル作成ツールと在庫管理システムのチェックを強化します。また、商品を発送する際に、目視でのチェックを強化します。スタッフへのマニュアルを作り直し、違う商品を送らないように注意します。
①Sent a wrong itemTo handle this problem, a thoroughing Inventory management should be take.The created inventory was uploaded without noticying the mistake in it.Strengthening the checking framework by revising the original file creation tool and inventory management system should be done.Also, visual observation must be enhanced to checking the item to be shipped.At any rate, we would revise the work manual for our staff to prevent wrong item to be sent up again.
返信が遅くなり大変申し訳ありません。質問が一つあります。日本の港に着いてから上記の住所へ配送はして頂けるのでしょうか?それとも港に着いてから弊社の倉庫まで商品を運ぶために、こちらで配送の手配をする必要があるのでしょうか?色々とご質問をしてしまい申し訳ありません。港は横浜港か東京港のどちらかの港を希望いたします。船便での輸入が今回が初めてであるため、何かとご面倒をおかけすることがあるかもしれませんが、ご理解いただければ幸いです。ご不明な点があればまたご連絡ください。
Sorry for the late reply.I have a question:Will the product be shipped to the above address once it is arrived at Japan port?Or, do we need to arrange the shipment from the port to our warehouse at our end?We are sorry to trouble you by asking several question.Please arrange the shipment to be arrived at Tokyo or Yokohama.Since this is our first time to import product by ship, this may be putting you to a great deal of trouble.Thank you very much for your kind understanding.Please contact me if you have any questions.
ご購入いただき、ありがとうございます。只今、お買い上げいただいた品の発送準備をしています。発送が完了しましたらご連絡致します。弊社では日本のフィギュアを多数扱っております。ご希望の商品がございましたら、ぜひお申し付けください。
Thank you for your purchase.Your item is now in preparation for shipping. We would contact you as soon as it is ready.Please check our variety of Japanese figure in store now. You could be find the one you want!We are looking forward to your next order.
こんにちは。ebayから「return delivered」のメールが届いていると思います。このメールのリンクの「view retuen details」から、リターンリクエストのページに飛び、リターンリクエストをクローズしてください。よろしくお願いします。お手数をおかけして申し訳ありません。
To Customer, You may receive the email with message "return delivered" from ebay.Please click to the link "view return details" and close your return request.We apologise the inconvenience of this and thank you very much for your kind understanding.
この商品はWで$27で売っている。公式サイトでも28$で売っている。送料込$26だとそれほど価格差がないから仕入はできない。だから、一つ$23で送料は別でいくらかを提示してくれないと僕は仕入ができるかどうか利益計算ができない。
The same product have sold with $27 at W.Also, the price of the official site is $28.Unfortunately, I am not able to accept your offer which is $26 you including shipping cost, because of the low price margin.If you could offer the price less than $23 per each, without shipping cost, I may make an account of profit and reexamine a prospect to replenish product from you.