ich musste leider nochmals notfallmäßig ins Krankenhaus-bin heute aber wieder entlassen worden...kann nun aber versenden...Danke für Ihr Verständnis...
緊急で再び病院に行かなければなりませんでしたが、今日また退院しました。発送しかできません。ご理解ください。
Guten Abend, besten Dank für den Kauf. Falls Sie den Kaufpreis bis spätestens morgen Montag 12:00 per PayPal senden können kann ich den Koffer morgen Abend noch verschicken, ansonsten wegen einer Dienstreise erst am 24.09. (d.h.+5 Werktage, wie angegeben).
こんばんは。ご購入ありがとうございます。明日(月曜日)の12時までにペイパルにて代金をお支払いいただければ、明日の夕方までにスーツケースを発送できます。そうでなければ、出張があるので、24日になります(つまり、+5営業日です)。
Nur selbst abholen
自分でピックアップできる方のみ。
Hallo. Danke für Ihren Kauf. Gerne überweisen Sie mir 175,- inkl Versand und ich versende als versichertes Paket. Geht das Paket nach Berlin?Eine Zahlung an Paypal Freunde (ohne Gebühren) ist auch möglich. Dann versende ich gleich am Montag früh.E-Mail für Paypal ist 〇〇Beste Grüße Eva BoldPS sollten sie Naef Sammler sein, ich habe noch mehr. Infos über meine E-Mail
こんにちは。お買い上げありがとうございます。送料込みで175ユーロを送金してください。保険付きのパッケージとして送ります。ベルリン宛でよろしいでしょうか。ペイパル友達への支払い(手数料なし)も可能です。月曜日早くに発送します。ペイパルのE-mailは〇〇です。よろしくお願いいたします。エヴァ・ボルト追伸:Naefを集めているのでしたら、私のもとにもっとあります。詳細はメールにて。
Ja mach ich fertig, hatte noch Folie gebraucht das es nicht kaputt geht
はい、終わらせます。壊れないようにフィルム/ホイルが必要だったのです。
Dann kommen sie heute nachMittag. Wie passt es ihnen?
では、今日の午後いらしてください。ご都合はいかがでしょうか。
Ich Nichtraucher, habe keine Tiere und bin seit 2010 bei Ebay Kleinanzeigen aktiv! Privatverkauf, keine Garantie oder Rücknahme. Ich mag den reibungslosen Ablauf und falls bei der Besichtigung unentdeckte Mängel sichtbar werden sollten, können wir gerne über den Preis reden. Vor der Besichtigung „was ist letzte Preis????“ Emails zu schicken halte ich für unhöflich und verkaufe viel lieber an respektvolle Menschen. Ich freue mich auf den Kontakt und verbleibe mit freundlichen Grüßen
私は非喫煙者で、動物は飼っておらず、2010年よりEbayのフリーマーケット(Kleinanzeigen)を利用しています!個人による出品であり、保証や引き取り(返品受付)はしておりません。私自身、いざこざななく話を進めたいと思っています。見に来られた際にそれまでに判明していなかった欠陥が明らかになった場合には、価格交渉を受け入れます。見学に来られる前に「それで最終的な値段はいくらなの?」といったメールを起こることは失礼であると考えおり、礼儀正しい人々にこそ販売したいと思っています。連絡をいただけますと幸いです。よろしくお願いいたします。
Wegen beruflicher Veränderung gebe ich diesen leichten und unglaublich stabilen Koffer ab.Der Koffer mit Lufthansa branding hat vor kurzem 2 komplett neue Schlösser (beim Hersteller) bekommen und ist somit top-fit für viele Jahre :)Ordentlich Platz und bei jeder aktuellen Airline Handgepäcktauglich ! ! !B/H/T sind ca. 47 / 34 / 22Ich freue mich auf ernst gemeinte Nachrichten :)Versand bei Kostenübernahme möglich!
仕事を変えたので、この軽量かつ信じられないほどに頑丈なスーツケースをお譲りします。ルフトハンザのブラント付きのこのスーツケースは、ついこの前にまったく新品の錠2つがつけられ(メーカーによる)、長年万全の状態にありました:)現在、各エアラインで手荷物として持ち込めます、幅/高さ/奥行はそれぞれおよそ47 / 34 / 22です。真剣に購入を考えている方からのメッセージをお待ちしております。送料を負担される場合は、発送可能です。
Sehr geehrte Damen und Herren,hiermit möchte ich Sie höflichst bitten, mir eine Rechnung über meine Bestellung zukommen zu lassen.Mit freundlichen Grüßen,
販売者様、わたしの注文の請求書を頂きたく思います。よろしくお願いいたします。