今まで、どれだけ下げ札をカットした事で問題になったか覚えていませんか。下げ札の黒塗りが雑で、他のお客さんに転売。下げ札のカットの仕方が雑で、次回の納品分をディスカウントして納品。箱のカットが問題で、商品の納品先が、ありません。今後は、事前にどのような下げ札の処理をするか 連絡して頂けませんか。あなたが依頼した会社が作業を間違えていれば、そちらでクレーム代金を捻出できませんか。こちらの対応して頂けなれば、今後のビジネスもありません。また、これからのオーダーを全てキャンセルです
Can you remember how many time you have caused problems by cutting the tags? Black painting of the tags was not enough well, and you sold them to other people,. Cutting of the tags was not dedicated enough, and you discounted the in-coming products. Because of the cut boxes no one demanding our products. I would like you to inform me of how you deal the tags. If your sub-contractor is causing problem, could you ask them for refund? We are going NOT to have any business with you any more if you do not take those actions, and we will then cancel all the awaiting orders.
I'm not saying you sent me a fake guitar but I've got 3 other Gibson Historics and NONE of them have thick pickup rings and a thick jack connection plate like the one I got, the "les paul model" hologram on the headstock and the "custom, art" logo on the guitar case are slightly different. Your story is also confusing.I know we did this transaction outside ebay but you offered a 30 days return, honestly, I don't feel comfortable with keeping this guitar, would you refund me ?
あなたが偽物のギターを送ったと言っているのではありませんが、(これまでに)入手したギター3つのうちどれにも私が(今回)手にしたものと同じ厚いピックアップリングや厚いジャケットコネクションプレートがないのです。ヘッドストックの"les paul model" のホログラムギターケースの"custom, art"ロゴが微妙に違います。それに、あなたの話は釈然としません。ebayの管轄外でこのお金のやり取りをしたことは理解していますが、あなたは30日以内の返品をオファーしています。このギターを所有し続ける気にはなりません。返金に応じてくれますか?
間違った商品が届いて10日以上経過しました。何一つ解決していない。当社のお客様から大変なお叱りを受けている。(・・・)を新たに注文しているので(・・・)を早急に送って欲しい。何故こちらからの連絡を無視するのか?これ以上返事が無ければ相応の対応をします。御社は価格も魅力的で発送も早く安心していた。本意では無いが、あらゆるウェブサイトに今回の問題を書く。また(メーカー名)にも相談する。御社の責任者にも報告する。
It has been already 10 days after the wrong item(s) was (were) delivered to the customer. No problem has been solved.My company is receiving bitter comments and clams from the customer.We have orderd new (・・・)so please send it/them to us as soon as possible.Why have you not replied us at all.We have to take a severe action if you do not reply.Your have offered the item(s) an a really good price and your shipment was really quick.So I would not like to give a bitter evaluation but I will write this problem on all the website I know.Also, will will consult to (the maker) and notify the person in charge in your company of this issue.
お買い上げ頂いた商品に問題があったとの事で大変申し訳ありませんでした顧客は私の商品を受け取った際にケースは届いたが中身の商品が無かったと言っています私は全ての商品を検品していますので商品が未完全である事はあり得ませんこれはアマゾンもしくは配送業者によって紛失された可能性がありますアマゾンはこの注文に関して私に返金保障をしてくれますか?顧客は商品が到着した際に商品に付属しているart coverが無かったと言っています私が日本から発送した時には付属していたものです
I feel sorry for your trouble with the item(s).My customer said s/he had received the package but it was empty.I have inspected all the shipment, and there cannot be any package without aticles.Therefore it is suspected that the article(s) was lost during handling by Amazon.Does Amazon compensate it?The customer also said that the art cover, which is supposed to come with the article(s) was lost, when s/he received the package.It was on the article(s) when I shipped them.
同じ輸入をやっている同業者の中には、いままで中国の工場やメーカーに痛い目をみている人間も多いです。私も中国の工場からワイシャツを輸入して売っていますが、不良品ばかりが届いて困っていました。アメリカのユーザーの中にはwhite色を好む人が多いので、本当にこれは古いロットでないのか確信がもてません。しかし、私はこのブランドが好きです。ディストリビューターになりたいと本気で思っています。そしてトムさんを信じます。この購入したケースはすべてそのまま販売を続けます。
Many buyers of imported items have experienced serious problem with Chinese manufacturers. I myself have received many shirt with deficiency from Chinese manufacturer.There are many people in America who like white color, therefore I want to be sure it is not old lots.However I like this brand and want to be a distributor of it. I trust Ms/Ms. Tom.I will sell the cases I have already purchased.
私は商品Aを今までに数台程販売したことがあります。しかし、日本で商品Aがどれだけ需要があるのかテスト販売してみます。テスト販売の結果、日本で商品Aの需要があるようでしたら仕入れを検討します。
I have so far sold several of product A.However I will conduct a test selling of product A to see demand on it in Japan.I will handle product A if the test results shows enough demand on the product in Japan.
お返事ありがとうございます。全オーナーは個人名は伏せますが、プロのマンドリストでした。とても丁寧に扱われています。簡単なサウンド動画を撮りましたので、是非聴いてみて下さい。(あまり上手くはありませんが、ご容赦願います)動画では伝わりにくいかもしれませんが、サウンドは素晴らしいです。きっとご満足いただけると思います。ケースはオリジナルではありませんが、近年物のしっかりしたハードケースが付属します。
Thank you for your reply.We do not tell the name of the owner so openly but he was a professional mandolinist.He is so apreciated.Please check the videos we took that he is playing simple mandolin musics.(That can be not so extremely awesome, but we hope you can enjoy it).The sound is awesome although video cannt carry the complete beauty of it.We hope you find those videos cool.The case is not an original one but we will attach an case enough good.
医療IDは持っています。写真を添付しておきます。誰が担当医師で、どうやって医師の予約をすれば良いのか、また病院の住所なども分かりません。よろしくお願いします。
I have medical ID. I'll attach an photo of it. Please tell me, which doctor is going to see me, how to make a reservation and where the hospital is. Thank you.
事前によくご検討の上、ご注文下さい。ただし、修理のご希望があれば、有償にてご対応させていただきます。運送に関する弊社の責任はお客様からご注文いただいた商品を梱包し、運送業者に手渡すところまでです。商品発送後のトラブルに関しては、弊社ではどうすることもできませんので、運送業者とご交渉下さい。UPS, TNTの中からお客様が運送業者をご指定下さい。特にご希望がなければEMSにて発送させていただきます。EMSでは運べない大きな荷物はTNTで発送させていただきます。
Please think well enough before you make an order. We will offer repair service at additional cost if you want.We take responsibility from receiving your order and packing the articles up to handind it over to delivery contrs. We are not responsible for troubles that arise after we hand over the package.Please choose one from UPS and TNT. If you do not assign either of them, we send your items by EMS. When it is too large for EMS, we ship by TNT.
Sehr geehrte Damen und Herren,hiermit möchte ich Sie höflichst bitten, mir eine Rechnung über meine Bestellung zukommen zu lassen.Mit freundlichen Grüßen,
販売者様、わたしの注文の請求書を頂きたく思います。よろしくお願いいたします。
新規仕入先への質問提案商品は全て有在庫ですか?入金当日の発想は可能ですか?運送会社はどこを利用していますか?過去に2時間利用された携帯を販売されたことがありました。シールやフィルムが剥がされた開封済商品が含まれる可能性はありますか?メーカーアンロックとディーラーアンロックを明確に区別していますか?メーカー保証は日本でも有効ですか?技研マークの有無はオーダー時に確認することは可能ですか?初期不良や故障時にはどのようなサポートを受けることは可能ですか?
Questions to the new business partnerDo you have the proposed articles all in stock?Is it possible for you to send the articles on the same day with our payment?Which delivery company are you going to use?We have once received a cell phone which had been used for two hours.Can those items included which have been already opened and have no seal and film?Do you tell the difference clear between manufacturer unlock and dealer unlock?Is the manufacturer warranty valid also in Japan?Is it possible to verify if the article has the quality assurance mark?What kind of support can we receive when the item is in malfunction or broken from the moment of receipt?
プラグコードが異なる場合には無料でアダプターをつけてくれますか?日本の顧客は外箱のダメージも気にします。状態の良い商品のみを販売してくれますか?外箱が破れていた場合の対応は?PayPalやクレジットカードなど先入金以外の支払い手段はありますか?米国FBAへの商品の直送は可能ですか?インポーターは弊社、弊社のパーセルアカウントの利用は可能ですか?携帯電話以外にはどのような商品の仕入れが可能ですか?現在日本の何社と取引がありますか?以下の商品の仕入れが可能ですが興味はありますか?
If the plug does not fit, could you give me an adopter without no extra charge?Japanese customers also cares the packages. Could you sell only those with packages in good condition?What do you do when the package is broken?Are other payment system other than beforehand-money-sending available e.g. Paypal or Credit Card?Is it possible for you to send the article directly to USA FBI? Is it possible to use parcel account of our company?What kind of articles do you have other than cellphones?How many Japanese companies do you have business with?We can get those items listed below for you. Are you interested in?
英会話教室の件で連絡を致します。9月以降の英会話教室の進め方について打ち合わせをしたいのですが8月23日に会社に来て頂くことは出来ますか。所要時間は1時間程度を予定しています。前回の受講者の感想を踏まえ部長と私からいくつか提案があるので検討して頂ければと思います。
We notify you of issued regarding the English classes.Could you come to the office on 23rd August to discuss how to carry classes forward from September.One hour is estimated time.Receiving reactions from the students of the last classes, I and the manager have some proposals about which we would like you to think about.
倖田來未 presents着圧ソックス「BIKYAQUEEN」発売決定!倖田來未 presents着圧ソックス「BIKYAQUEEN」の発売が決定!“足首・ふくらはぎスッキリ!メイク時間からできる美脚づくり”特許素材「光電子繊維®」を使用した着圧ソックス。☆「光電子繊維®」とは高い保温力を維持し、春夏はムレの抑制、秋冬は保温の冷えとり効果のある繊維。足首からふくらはぎにかけての3段階強力着圧縮により短時間の使用でもむくみ解消効果が得られます。(520デニールの締付け力)
KUMI KODA presents! Pressure Socks "BIKYAQUEEN" on Sale!KUMI KODA presents! Pressure Socks "BIKYAQUEEN" on Sale!“足首・ふくらはぎスッキリ!メイク時間からできる美脚づくり”"Legs be always in Best Shape! Get your legs more beautiful while making up"Pressure Socks made with Kodenshi Nylon, the special licensed material*Kodenshi keeps your skin moist while prevents overhumidity in hot seasons and warms your legs up during cold seasons.Three-phased pressure from ankle up to mid-leg prevents edema and keeps your legs in shape! (520 Denier Pressure)
【商品概要】■商品名BIKYAQUEEN(ビキャクイーン)■発売日2016年9月3日(土)※ Webでの予約開始2016年8月12日予定(ロフトWeb通販オムニ7にてご購入下さい♪http://loft.omni7.jp/general/lp/bikyaku)※ 初回限定ステッカー付き■販売価格6,200円(税込)■サイズ・S-M・M-L※2サイズ展開■素材本体:光電子素材ナイロンパッケージ:PVC
[Article Desctiption]#Article NameBIKYAQUEEN#Date of Release3rd Sep. 2016 (Sat.)*Online Booking available from 12th Aug. 2016(Please order on Loft Webpage Omni7♪http://loft.omni7.jp/general/lp/bikyaku)*Limited Version Label on First Edition#Price6,200 JPY(Incl. Tax)#SizeS-MM-L*2 sizes available#MaterialAtricle: Kodenshi nylonPackage: PVC
■商品問い合せ先(パッケージ裏面表記問い合せ先)株式会社Lib(リブ)〒150-0013東京都渋谷区恵比寿1-13-6 ISビル6F電話番号 03-5793-4935FAX 052-308-3263
Contact Address and Number (as printed on the back side of package)Lib Inc.Zip: 150-0013Address: IS Building 6F, Ebisu 1-13-6, Shibuya-ku, TokyoTel: 03-5793-4935Fax: 052-308-3263