元の翻訳 Dear who may concern.Sorry for the late reply.I used to sell your products on Amazon, but can I sell them again on Amazon?I think there is probably no problem, but I would like to confirm it.If I purchase one box of H3, please let me know the price including shipping.Regards
修正後 Dear who may concern.Sorry for the late reply.We used to sell our products on Amazon, but can we continue to sell them on the same platform?I think there should be no problem, but I would like to confirm for sure.If I purchase one box of H3, please let me know the price including shipping.Regards
元の翻訳 I posted this figure for sale on Instagram last week. I received an offer for $600 but finally accepted the trade with 00. Perhaps it is worth more than $500 right now. Actually, this figure is very rare and limited to 1000 pieces.
修正後 I posted this figure for sale on Instagram last week. I received an offer for $600 but finally traded with 00. Perhaps it is worth more than $500 now. Actually, this figure is very rare and limited to 1000 pieces.
元の翻訳 I purchased two of your items as a gift at the auction on January 3rd. However, I realized I had bought the wrong products.I haven't opened the packages nor used them yet.I’m so sorry to trouble you, but could you please give me a refund? I’ll ship the goods immediately.I apologize for the inconvenience. I look forward to your reply.(もし出来れば、最初の「商品」(item)のところを具体的な名詞(例えば服、電化製品など)に変えると、よりナチュラルで丁寧な文章になると感じました。それ以降の「商品」は、item, goodsなど置き換えて表現した方が英語的で自然です。)
修正後 I purchased two of your items as a gift at the auction on January 3rd. However, I realized that I had bought the wrong products.I haven't opened the packages nor used them yet.I’m so sorry, but could you please give me a refund? I’ll ship the goods back to you immediately.I apologize for the inconvenience. I look forward to your reply.(もし出来れば、最初の「商品」(item)のところを具体的な名詞(例えば服、電化製品など)に変えると、よりナチュラルで丁寧な文章になると感じました。それ以降の「商品」は、item, goodsなど置き換えて表現した方が英語的で自然です。)