Chat Apps are Everywhere. What’s Next?In Asia, chat apps are popping up everywhere. In China, we have WeChat. In Korea, we have Kakaotalk. In Japan/Korea, we have Line. Throw in Whatsapp, and there is no shortage of choices for the average mobile user. In China, the chat app war is long over as WeChat (aka Weixin) has already won out, and most entrepreneurs don’t see the point in taking on Tencent.But in the rest of Asia, chat apps are still popping up. There are chat apps for lovers (like Pair/Between/LoveBytes), and also for females (see Cubie) 1. I’m a little puzzled why people are launching chat apps as if there is some huge demand. Am I missing something? Or is there really much more room for growth?
チャットアプリがあふれている。次は何ですか?アジアでは、チャットのアプリはどこにでも現れている。中国では、WeChat持っています。韓国では、カカオトークを持っています。日本/韓国では、ラインを持っています。 Whatsappに投げると、平均的なモバイルユーザーのための選択肢には事欠かない。中国では、WeChat(別名Weixin)既に獲得しているようなチャットアプリ戦争は長い上にあり、ほとんどの起業家は、テンセントを引き受ける際にポイントが表示されない。しかし、アジアの他の部分で、チャットのアプリはまだ登場しています。愛好家のためのチャットアプリが(ペア/間/ LoveBytesのような)があり、また、女性のための(Cubieを参照してください)1。アイムいくつかの巨大な需要があるかのように人々がチャットのアプリを起動している理由を少し困惑。私は何か忘れていますか?または実際にそこに成長のための多くの部屋ですか?
Personally, I think it’s certainly way too crowded for general mobile chat apps to excel. The big players mentioned above have already snagged the mindshare of most users. The plus side of all this is that these apps appear to have proven that chat is very much a mobile activity that users want, especially here in Asia. And if an app is especially awesome, growth is typically very rapid. Certainly, there is still space for vertical chat apps to thrive.
個人的に、私はそれは確かにあまりにも秀でるために一般的な携帯電話のチャットアプリのために混ん方法だと思う。上記のビッグプレーヤーは、すでにほとんどのユーザーのマインドシェアを引っかけました。このすべてのプラス側は、これらのアプリはチャットが特にここアジアでは、非常に多くのユーザーが求めている携帯活動であることを実証しているように見えるということです。アプリは特に素晴らしいである場合には、成長は通常、非常に迅速である。確かに、縦のチャットアプリが繁栄するためのスペースが残っています。
The recent Cubie financing news is an apt example to draw from. It’s an app designed for females so naturally it comes with emoticons and lots of ‘girly’ stuff. Cubie likely won’t get as many users, but it has a niche and targeted female audience – and that could be very useful for bringing in advertising revenue. The startup has netted over 4 million users in the last six months alone, which I thought was quite impressive.
最近Cubieファイナンスニュースから描画するためのaptの例です。それは女性のために設計されたアプリですので、当然、それは顔文字と "女の子らしい'ものがたくさん付属しています。 Cubieは、おそらく多くのユーザーを取得することはありませんが、それはニッチとターゲット女性観客を持っています - そしてそれは広告収入で持って来るために非常に有用である可能性があります。起動時は、私は非常に印象的だと思った一人で最後の6ヶ月間で400万人のユーザー、上に相殺している。
There’s also Momo, the flirtatious Chinese mobile/social chat app. It helps users to hook up with other people in a much easier way. To date, Momo has more than 16 million users, raised $40 million in funding, and will soon launch its international version.So it looks like there’s really a big space for vertical chat apps. The trends make sense, just like there are general e-commerce sites and vertical e-commerce sites – there are success stories to be found in both categories. In a similar manner, I think chat apps could follow suit. Perhaps a chat app for corporate folks?Any number of flavors could hold potential.1. Cubie raised $1.1 million in funding recently and was accepted into the 500 Startups program
異性の気を引こうとする中国の社会/モバイルチャットアプリは、またももあります。これにより、ユーザーは、より簡単な方法で他の人々とフックアップするのに役立ちます。現在までに、ももは、16以上の万人のユーザーを持っている資金$ 40M(4000万ドル)を調達して、すぐにその国際的なバージョンを起動します。垂直チャットアプリの大きな空間が本当にそこにいるようので、それが見えます。傾向は、一般的な電子商取引サイトと垂直eコマースサイトがあるのと同じように、意味をなさない - 両方のカテゴリで発見される成功事例があります。同様に、私はチャットのアプリが追随することができると思います。企業の人々のための、おそらくチャットアプリ?味は任意の数の潜在力を保持することができます。1。 Cubieは最近、資金110万ドルを調達し、500スタートアッププログラムに受け入れられた
iCarsclub: Peer-to-Peer Car Sharing in SingaporeiCarsclub is an online marketplace that allows car owners to monetize their “free” car time through its car sharing scheme. Drivers who want to rent out their car when it’s free can do so, and those in need of a car nearby can find one. The platform creates a win-win situation by both lowering the costs of owning a car for owners, and rentees can also have the luxury of driving a car when the occasion arises without shouldering the burden of owning one.
iCarsclub:シンガポールでのピア·ツー·ピア·カーシェアリングiCarsclubは、車の所有者は、そのカーシェアリングスキームを通じて、"フリー"車の時間を収益化することができますオンライン市場です。それが無料だときに自分の車を貸したいドライバは、そうすることができ、車が必要な人は、近くのものを見つけることができます。プラットフォームは、所有者のための車を所有するコストを削減できるため、renteesまた機会が1つを所有しているの負担を背負ってなくても発生したときに車を運転しての贅沢を持つことができます両方でwin-winの状況を作成します。
The team also has a hardware system in place, called iCarBox, which enables keyless entry. Car rentees will be able to unlock the cars using their smartphones and start driving. With this keyless entry system, it aims to enhance the rental experience. Taking full advantage of the benefits of mobile, it allows users to find a car within a small area very easily. Co-founder, Jamie Wang, explains:
チームはまた、キーレスエントリーが可能iCarBoxと呼ばれる場所でのハードウェア·システムを、持っています。カーrenteesは彼らのスマートフォンを使用して車のロックを解除し、運転を開始することができます。このキーレスエントリーシステムによって、それはレンタルエクスペリエンスを強化することを目指しています。モバイルの利点を最大限に活用し、ユーザーが非常に簡単に、小さなエリア内の車を見つけることができます。共同創設者、ジェイミー王、説明:
Our driving box will be installed in the vehicle and integrated with the locking syste. [It will be able to] receive a lock/unlock signal from our central server to the driving box via SMS or GPRS. So when a user clicks the unlock button on his smartphone, our central server will send the unlock signal to the driving box, and the door will be opened. Then the driver can get into the car and find the ignition key in the compartment and start driving.So how does iCarsclub monetize? In essence, it takes a fifteen percent cut from each transaction via its in-platform payment support. It also provides insurance coverage for all transactions.
私たちのドライビングボックスは、車両に設置され、ロックの体系に統合されます。私たちの中央サーバからSMSまたはGPRSを介して駆動ボックスにロック/アンロック信号を受信する[それはできるようになります]。したがって、ユーザーが自分のスマートフォン上のロック解除ボタンをクリックしたときに、私たちの中央サーバは運転ボックスにアンロック信号を送信し、ドアが開かれます。その後、ドライバーは車に乗ると、コンパートメント内のイグニッションキーを見つけ、運転を開始することができます。それでは、どのようiCarsclubはマネタイズのでしょうか?本質的に、それはその中でプラットフォームの支払いのサポートを介して、各トランザクションから一五%カットを取ります。また、すべての取引の保険を提供しています。
Interestingly, whilst everyone else is looking to China for better opportunities, the team is comprised of four mainland Chinese, with qualifications and backgrounds hailing from China’s top Tsinghua University and Baidu. They have chosen to launch their product in Singapore first. Jamie elaborates:Singapore is the best place to test our our idea because of the high demand on private cars, [coupled with] better trust between people and overall safeness, such as low theft and low accident rates. Once our idea is validated in Singapore and [we have figured the ideal execution method], we can easily replicate our business in other cities similar to Singapore.
興味深いことに、誰もがより良い機会のために中国に探している一方で、チームは中国のトップの清華大学とBaidu出身資格や背景を持つ、4中国本土で構成されています。彼らはシンガポールで初めて自社製品を起動することを選択しました。ジェイミーは詳しく説明:シンガポールがあるため、自家用車での需要が高いの私たちの私たちのアイデアをテストするのに最適な場所であり、人々とそのような低盗難や低事故率などの全体的な安全性、との間のより良い信頼[と相まって]。私たちの考え方は、シンガポールで検証され、[私たちは理想的な実行方法考え出した]をしたら、我々は簡単にシンガポールと同様の他の都市で事業を複製することができます。
The team is indeed looking to expand its operations to China after Singapore, targeting first-tiered cities such as Beijing and Shanghai. The service sounds similar in many ways to YongChe or America’s ZipCar. Co-founder Eddy Zhang tells us that iCarsclub is different because it gathers from both private and business car owners, which allows higher flexibility in car model types and at the same time lowers the rates.For those who are keen to try out iCarsclub services, the team currently has discounts and offerings in place if you sign up with them via their site. You can visit them at iCarsClub.com.
チームは確かに北京や上海など第一階層の都市を対象に、シンガポールの後に中国に事業を拡大しようとしている。サービスはYongCheまたはアメリカのZipCarに多くの点で似て聞こえる。共同創業者エディー·チャンは、それが車のモデルタイプであると同時に、より高い柔軟性が金利を下げることができ、プライベートとビジネスの両方の車の所有者から収集するためiCarsclubが異なっていることを教えてくれる。あなたが自分のサイトを介してそれらにサインアップする場合iCarsclubサービスを試してみることを切望している人のために、チームは現在の場所での割引や供物を持っています。あなたはiCarsClub.comでそれらを訪問することができます。
Cinemacraft Launches Videogram: A Slick, Multi-Thumbnail Web Video InterfaceYesterday we mentioned Taiwan-based startup Cubie, which had been accepted into the 500 Startups Accelerator program. Another Asia-based company that is also joining the program is Cinemacraft. In addition to making the shift to Silicon Valley, the startup has just released Videogram, a service that gives users a pictorial summary of the a video using an almost comic book-style, multi-panel display.
Cinemacraftはビデオグラムを発表:スリック、マルチサムネイルWebビデオインターフェイス昨日、私たちは500スタートアップ·アクセラレータープログラムに受け入れられていた台湾に本拠を置くスタートアップCubieを挙げる。また、プログラムに参加しているもう一つのアジアに本社を置く同社は、Cinemacraftです。シリコンバレーへのシフトを行うことに加えて、起動時にはビデオグラム、ユーザーはほとんどの漫画本スタイル、マルチ·パネル·ディスプレイを使ってビデオの絵をまとめたものですサービスをリリースしたばかり。
Cinemacraft describes what it sees as the current problem with internet video:Video thumbnails are archaic and in most cases does not provide context to the content and thus does not grab the attention of the consumers and this leads to non-engagement of video(s) on social networks and publishers landing sites. Cinemacraft’s videogram produces an interactive pictorial summary of the video automactically; makes video thumbnail come to life and provides hooks to enhanced social features.
Cinemacraftは、それがインターネットのビデオで現在の問題として見ているものを説明します。動画のサムネイルは古風であり、ほとんどのケースではコンテンツにコンテキストを提供していませんので、消費者の注目を集めるしない、これはソーシャルネットワークやパブリッシャーの着陸地点でのビデオの非係(s)につながる。 Cinemacraftのビデオグラムはautomacticallyビデオのインタラクティブな絵要約を作成し、動画サムネイルは生命に来るなり、強化された社会的な機能にフックを提供します。
So with Videogram, users can click on visually interesting panels to skip to that part of the video. It’s a handy feature that eliminates the problem of blindly skipping through a video to find what you’re looking for. Check out the example included below for a demonstration of how it works [2].
だからビデオグラムでは、ユーザーがビデオのその部分をスキップして視覚的に面白いのパネルをクリックすることができます。それは盲目的にあなたが探しているものを見つけるためにビデオを通してスキップの問題を排除する便利な機能です。それは[2]どのように動作するかのデモンストレーションのために下記の付属のサンプルをチェックしてください。
The company raised $780,000 earlier in the year from 500 Startups and angel investors in Japan and Singapore. I asked CEO and founder Sandeep Casi what kind of revenue model they have in store for Videogram. He notes that they will be focused on publisher and user acquisition for the time being. While the service certainly looks like an attractive solution for consumers, he notes that they also foresee Videogram being used for video ads on publisher sites.
同社は、日本とシンガポールの500スタートアップやエンジェル投資家から今年初め78万ドルを調達した。私はCEO兼ファウンダーのサンディープCASI彼らはビデオグラムのための店で持っている収益モデルの種類を尋ねた。彼は彼らが当面はパブリッシャーとユーザーの獲得に注力されることを指摘している。サービスは確かに消費者にとって魅力的なソリューションのように見えますが、彼は、彼らはまた、ビデオグラムは、出版社様のサイト上で動画広告に使用されている予測と指摘している。
Now readers, you’re probably thinking that the most obvious application for such a video thumbnail service would be for porn [1]. I bashfully asked Sandeep if this was a market Cinemacraft had considered, but he explains that they aren’t interested in such publishers, and will be taking the same policy as YouTube with regards to pornographic content.
今の読者は、おそらくこのような動画サムネイルサービスのための最も明白なアプリケーションはポルノ[1]のためになることを考えている。これは市場Cinemacraftが考えていたた場合、私は恥ずかしサンディープを頼んだが、彼は、彼らがそのようなパブリッシャーに興味を持っていない、とポルノコンテンツに関してのYouTubeと同じポリシーを受けているだろうと説明している。
If you’d like to try out Videogram, you can either upload your videos directly to the site or provide a YouTube URL from which a Videogram will be generated. There’s also a Videogram mobile app for iOS which you can try as well.Give it a try and let us know what you think.1. What? You weren’t thinking that? My bad…2. I should note that I did run into some issues with their iframe embed, and for the time being am resorting to object embed tags to include the video here.
Fは、ビデオグラムを試してみるあなたがどちらかのサイトに直接あなたのビデオをアップロードすることができますまたはビデオグラムが生成されるから、YouTubeのURLを提供したいと思います。あなたが同様に試すことができますiOS用ビデオグラムモバイルアプリもあります。それを試してみると、あなたが何を聞かせ。1。何ですか?あなたはそれを考えなかったのか?私の悪い...2。私は彼らのiframeの埋め込みにはいくつかの問題に遭遇しなかったことに注意する必要があり、時間のためにここにビデオが含まれるようにembedタグをオブジェクト頼られています。
Cacoo Goes to Indonesia, Strengthens its Community OutreachThe online diagram collaboration tool, Japan-based Cacoo, is now setting its eye on Southeast Asia, especially Indonesia.Recently, I talked to Tabata Shinsuke (the CMO of NuLab) about the startup’s plan in Indonesia. He says he has been around the country, and traveled here quite a few times – the company even joined our Startup Asia Bandung Hackathon last month. And it looks like the team is digging into the local market. As it expands, the plan is to focus on these three things: users, developers, and designers.
Cacooがインドネシアに行くと、そのコミュニティアウトリーチ強化オンラインダイアグラムコラボレーションツール、日本ベースのCacooは、現在、特にインドネシア、東南アジアにその眼を設定しています。最近、私はインドネシアのスタートアップの計画について田畑伸介(NuLabのCMO)に話を聞いた。同社はさらに先月、私たちのスタートアップアジアバンドンHackathonに参加しました - 彼は国の周りされており、ここでかなりの数回を旅してきたと言います。そしてチームは地元の市場を掘り下げるみたいな感じ。ユーザー、開発者、および設計者:それが拡大するにつれて、計画では、これらの3つのことに集中することです。
Why is the charts site interested to explore the Indonesian market? Tabata explains:Cacoo and Backlog are software for teams including designers and programmers. We believe it is necessary to approach users (including users-to-be) physically, so we are very interested to reach the Indonesian market and meet users in Indonesia.
なぜ、インドネシアの市場を探検するために興味を持っチャートサイトはありますか?田畑は説明する:CacooとBacklogは、デザイナーやプログラマーなど、チームのためのソフトウェアです。我々は、それが物理的に、私たちはインドネシアの市場に達し、インドネシアのユーザーを満たすために非常に興味を持っているアプローチのユーザー(になる人を含む)に必要であると考えています。
With 600,000 users already onboard (after hitting half a million this summer), it will be interesting to see how it plans to maintain (and increase) its user-base around the world. At the moment, Tabata says, Cacoo’s users are mostly from Japan, the US, France, Brazil, and Columbia. In Asia, they are pretty strong in China and Taiwan.As a part of this outreach in the region, the team held a ‘Cacooup’ in Taipei this year. They also interviewed some loyal users to hear their opinions, and featured them on the company’s blog.
60万ユーザーは既に(五十万この夏を打った後)には、オンボードで、それはそれは(と増加)世界各地のユーザーベースを維持する予定かを見るのは興味深いだろう。現時点では、田畑が言うには、Cacooのユーザーは、日本、米国、フランス、ブラジル、コロンビアから大抵ある。アジアでは、彼らは中国や台湾ではかなり強いです。この地域でこのアウトリーチの一環として、チームは今年台北'Cacooup"を開催しました。彼らはまた、いくつかの忠実なユーザーは、その意見を聴くことができるインタビューを行い、同社のブログ上でそれらを特色にした。
And it has spread the love to Indonesia too. Users in Indonesia have already helped them to do the translation of the Cacoo site into Bahasa Indonesia. To have a Bahasa Indonesia version should help bring in new users. Tabata also says they are hoping to have Cacoo integrated with Indonesian services using Cacoo’s API.
そしてそれはあまりにもインドネシアへの愛を広げています。インドネシアでのユーザーは既に彼らがインドネシア語にCacooサイトの翻訳を行うために貢献している。インドネシア語バージョンを持っている、新規ユーザーを取り込むのに役立ちます。田畑はまた、彼らはCacooはCacooのAPIを使用して、インドネシアのサービスと統合があることを望んでいると言います。
Aside from getting more social with Indonesians on Facebook and Twitter, Cacoo team members joined our Six Cities Tour last month (pictured above) to meet users in the flesh. I think it’s a good thing, since Indonesian geeks tend to be fond of meetups, events, and Cacoo’s presence at such meetups is pretty important. Tabata noted that in Indonesia, it’s important to connect both virtually and in real life.And Cacoo is hiring too. So if you’re a local developer or designer, and this service excites you, be sure to get in touch!
さておき、FacebookやTwitter上のインドネシア人とのより多くの社会的なってから、Cacooチームのメンバーは肉内のユーザーを満たすために(写真上)先月の六都市ツアーに参加しました。私はインドネシアのオタクはミートアップ、イベント、およびそのようなミートアップでCacooの存在感が好きになる傾向があるので、それは非常に重要であり、良いことだと思います。田畑はインドネシアで、それは両方の事実上と実際の生活の中で接続することが重要だと指摘した。とCacooも雇用されています。あなたは地元の開発者やデザイナーだし、このサービスがあなたを興奮させるのであれば、連絡を取るようにしてください!