Sense of Thunder
雷鳴の予感――文脈によっては単に「脅威」とも(?)
このサックスを3本買いたいのですが、同梱できますか?それとも別々に送料がかかりますか?3本まとめて買う場合、値引きしてもらえますか?
If I buy these three saxophones, will you ship them in the same package, or will the shipping charge be separate?Will there be any discount for buying three units at once?
ケイマンは人口が4万人強しかいないが、銀行が570行以上ある。金融と観光以外には、格別の産業はない。輸入関税と観光収入だけで政府の収入を賄っている。
With the population of only a little more than forty thousand, Cayman Islands has more than 570 banks. The nation doesn't have any notable industry aside from finance industry and tourism. Import taxes and tourism revenue alone covers the total revenue of the government.
お返事ありがとうございました。この商品の重さを実際に量ったところ、あなたがおっしゃるとおり、間違いなく1ポンドありましたので、納得いたしました。
Thank you for your reply. I checked the actual weight of the product and confirmed that it weighs one pound as you have pointed out, so now it is clear.
もう一つ質問があります。あなたから購入した木材の乾燥について教えてください。この木材はすぐに加工できる程度には乾燥していますか?それともある程度の乾燥期間が必要でしょうか?
I have another question about the dry conditon of the wood that I have purchased from you. Is the wood sufficiently dry to be processed immediately, or do I need to give it some time to be dried? Thank you.
購入した商品について質問します。御社カタログには1ポンド98フィートと記載されていますが、実際の商品には92フィートと書かれています。どちらが正しいのでしょうか?ご解答をよろしくお願いします。
Regarding the product I have purchased from you, it is indicated in your catalogue that the length are 98 feet per pound, whereas the actual product is marked as 92 feet. Could you tell me which indication is correct? Thank you.
1 椅子をリラックスできるように少し倒しましょうか?2 片足をお湯からだし、タオルの上においてください3 アクセサリーを先につけて差しあげて宜しいですか?
1. Would you like the chair reclined a little so that you can relax?2. Please take one foot out of water and place it on the towel.3. Do you mind if I put accessories first?
当会議では、21世紀の国際社会における核兵器の役割について検討し、その将来のあり方について議論したいと考えております。
In this conference, we would like to analyze the roles which nuclear weapons play in the global society in the 21st century, and discuss their due function in the future.
泥棒はありとあらゆる物を持っていき、我が家を一掃しました。
The thief parctically emptied my house, taking everything he could get his hands on.
Good morning Tom - Thank you for the concise explanation about your business model. I agree 100%.
Tom様おはようございます。そちらのビジネスモデルについての簡明な説明をいただき、ありがとうございます。全面的に賛成いたします。
5Dmk2は主に仕事で使っています。ビデオカメラマンの中には否定的な意見の人も少なくありませんが、撮りあがった映像に対しては一様に評価が高いです。GH1は仕事で使うことはないのですが、能力・使い勝手ともに素晴らしい。まだまだ、私が思っている以上のポテンシャルを持っているのではないかと思います。ムービーの世界では、スチルカメラのような「スナップ」というジャンルが未発達だと思いますが、軽量かつ味わいのあるGH1は、その分野で新しい使い方ができるのではないかと期待しています。スナップといえば、あなたのウェブページにあるスナップ写真は、どれも魅力的ですね!
I mainly use the 5Dmk2 at work. Some video photographers are critical about this device, but I generally receive quite high opinions for the finished images.GH1, though I've never used at work, has an excellent capacity and usability, which leads me to believe that its potential excels my expectation.In the field of movies, the genre "snapshot," like the ones taken with a still camera, seems to remain undeveloped. For this reason I expect that the GH1 will have a great advantage in this field, since its lightness as well as diversified capacity will bring a new usage to it.Oh, by the way, speaking of snapshot, I love all the snapshots you've uploaded on your website. They are so lovely!!
書記係が総まとめ議事録をブリーフケースにupする。
The person in charge of recording elaborates the general minute and uploads it to the briefcase.
1. With Paid Translation, your requests will be sent to translators. Therefore, the possibility of getting the translation results will be much higher than free translation. Please try Paid Translation with more features such as Image Translation and so on.2. Good translation? Click!3. You'll need to login or register to do that4. You'll need to login or register to submit your request.
1. Si opta por el servicio de la traducción pagada, su solicitud será enviada a los traductores, por la razón de cual tendrá más posibilidad de conseguir las resultades de traducción que cuando usa el servicio guratuito. Intenta con el servicio de traducción pagada que tiene tales funciones como Traducción en los Imagenes, entre otras.2. Si encuentra la traducción buena, haga click en "Good."3. Necesitará ingresarse o estar registrado/a para poder usar el servicio.4. Necesitará también ingresarse o estar registrado/a para solicitar la traducción
Because his ‘crazy talk’ was making me a little crazy too. Screen Hero is a hairy goat! He has no hope to win, none he said. I HAD THE MONEY IN MY HAND! In my paw. Please understand, I could have got 6/1 odds. $300 for $50 at least. A small fortune.I might have been rich this week. Money everywhere, but NO! Look at me now, please look. How unbelievably sad I HAD THE MONEY IN MY HAND!Scared me away, that’s what he did.“Hey, by the way, could you lend me a few coins….maybe ?”
ヤツのイカれた話のせいで、おれも少し変になってた。スクリーンヒーロー?あの毛むくじゃらのヤギみたいなやつか!?勝つ見込みなんてありゃしないよ。ヤツはそう言ったんだ。金はオレのものだったんだ!この手中にあった。わかるかい、勝率は6-1だったのに。50ドル賭けて300ドルはいけた。ちょっとした財産だ。今週はリッチに、金に囲まれていたかもしれないのに、なんてこった!このオレを見てくれ、途方もなく悲嘆にくれてるオレを。そうさ、金は手に入ったも同然だったのに!ビビっちまったんだな、とヤツはぬかしたさ。その上、「ああ、そうだ、いくらか借りてもいいかな...どうだい?」だとさ。
I HAD THE MONEY IN MY HAND! No joke, right there by the stand. (in the racetrack) I told my wife at breakfast time. The first thing I said was ‘Screen Hero’ is going to win for sure. ‘Screen Hero’ I said all that week.I did not say any other horses name. Only ‘Screen Hero’…. ask anyone. I was shocked, and thought because he lives near a horse-trainer, maybe he is smart? Actually, he does not live so near….anyway.. But then I missed my lucky chance.
金は手にしてたんだ!ホントさ、レース場、あそこのスタンドでだ。朝食のときに、妻に言ったんだ。オレの第一声は、「絶対スクリーンヒーローが勝つ」だった。その週は、ずっとスクリーンヒーローだって言い張ってた。他の馬の名前なんて一言も言ってない、スクリーンヒーローだけだ。誰にでも聞いてみるがいいさ。驚いたさ、で、ヤツが調教場の近所に住んでるせいで賢いのかって勘ぐったよ。まあ、実際そんなに近所でもないがな...とにかく、おれのツキは去っちまった。
表の両面に記入していただけますか。
Could you fill out the both side of the sheet, please?
you only get one of those in a lifetime.
この手のモノは一生に一度しかゲットできないよ。
老人福祉施設入所者のADLと水分摂取量との関わり
The connection between the level of ADL of nursing home residents and their fluid intake
狂喜の海に飛び込む。
Plunge into the sea of raptures.
お疲れ様です。昨日の続きです。青字の部分が修正および目を通した部分ですが、ほんとざっくりです。。。いかかがでしょうか。
Greetings.The attached is the continuing part from yesterday.The parts shown in blue are the ones I revised and corrected, though very, very roughly.Please check it and tell me what you think. Thanks.