Junko Masada (jayem_5566) — 付けたレビュー
本人確認済み
9年以上前
女性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
出版・プレスリリース
IT
ゲーム
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
2015/03/25 21:14:22
|
|
2015/03/21 20:58:31
|
|
2015/03/21 11:20:03
|
|
2015/03/21 11:05:20
|
|
2015/03/21 11:51:17
|
|
2015/03/21 20:38:41
|
|
コメント すばらしい日本語です。「ブログ」なのにtarget audienceを「対象視聴者」とした点、「useful」(ためになる)、「hardwood floors」(堅木張りの床)、「color」(訳抜け)が気になりました。 |
2015/03/21 14:28:40
|
|
2015/03/14 10:58:52
|
|
コメント もれなく訳されています。「sticker」はLINEでいう「スタンプ」だと思います。「digital character」を「デジタル文字」にしてしまうと、意味がよくわかりません。ゆるキャラなどで使う意味の「character」ではないでしょうか。 |
2015/03/14 20:54:44
|
|
コメント 自然な日本語でとても分かりやすいです。勉強になります。 |
2015/03/14 16:54:41
|
|
2015/03/14 14:50:17
|
|
2015/03/14 12:00:22
|
|
2015/03/14 11:36:40
|
|
2015/03/11 14:33:06
|
|
2015/03/01 21:34:00
|
|
2015/03/01 21:58:56
|
|
2015/02/27 11:38:57
|
|
2015/02/27 11:23:07
|
|
2015/02/27 11:16:06
|
|
コメント もれなく訳していらっしゃいます。もう少し自然な日本語になればさらに良いと思います。 |
2015/02/27 21:20:34
|
|
コメント 英文にある情報は訳文にもれなく入っていますが、日本語が不自然です。 |
2015/02/27 21:15:39
|
|
コメント もれなく情報が入っており、日本語も自然です。 |
2015/02/28 13:04:06
|
|
2015/02/20 20:42:11
|
|
2015/02/20 13:48:12
|
|
2015/02/19 21:54:15
|
|
コメント 自然な日本語で分かりやすいです。ただ「Chinese」が訳出されていませんでした。 |