翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/03/12 09:18:49
Once the container order has been placed we can send you an exclusive agreement to be signed that gives you the exclusive selling rights every year as long as you order what was agreed upon which was two containers the first year, and three the second year.
Would you like something on our letterhead saying you have the exclusive for the next two months, then once you place you first order for a container then we can change it to all year and permanent?
コンテナへの発注後、署名のため、独占契約を送付します。本契約において、注文が合意され、コンテナ数が1年目は2台、2年目は3台である限り、毎年、貴社へ独占的な販売権が付与されます。
次の2ヶ月間独占権を有すると称するフレーズをレターヘッドへ記載したいですか。そうであれば、コンテナへの最初の発注後、無制限へ変更可能です。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
コンテナへの発注後、署名のため、独占契約を送付します。本契約において、注文が合意され、コンテナ数が1年目は2台、2年目は3台である限り、毎年、貴社へ独占的な販売権が付与されます。
次の2ヶ月間独占権を有すると称するフレーズをレターヘッドへ記載したいですか。そうであれば、コンテナへの最初の発注後、無制限へ変更可能です。
修正後
コンテナでの注文をいただいた後、ご署名いただく独占契約書をお送りできます。本契約では、合意したとおりに1年目はコンテナ2台分、2年目は3台分の注文がいただける限り、毎年、貴社へ独占販売権が付与されます。
ご希望であれば、貴社が今後2ヶ月間の独占販売権を有する旨を我が社のレターヘッド(住所・社名入り便せん)に記載しますが、いかがですか。その後、最初のコンテナでの注文をいただけたら、その文言を無制限へ通年・永久に変更可能です。
英文解釈は合っていると思うので、訳文が読みやすく、分かりやすい日本語になればさらによいと思います。