Conyacサービス終了のお知らせ

itobun (itobun) 翻訳実績

5.0 4 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 男性 50代
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
文化
20 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
itobun 英語 → 日本語
原文

I have a list of some of my products in excel. Most of my dealers just
look on my site and they know the cost since I have a rather simple
ordering system except when they want a special length or design.

I can send you what I have and if you want me to put everything in the
excel, please let me know.

The "reseller column" is at 30% discount. If you order 4+ cables of one
type, then take an additional 10% off!!

Again, this is only a very small sample of what we make. If you need more
information, I can certainly add more.

We do sell audiophile instrument cables as well. Any length with any
connector!!

翻訳

私は私のいくつかの製品のリストをエクセル形式で持っています。大部分のお客様は、特別な長さやデザインのものをお求めでなければ、とても簡単な注文システムがありますので、そこで費用を把握していらっしゃいます。

私は製品の一覧をお送りできます。エクセルに全て記載するのをご希望でしたらお知らせください。

「再販欄」は30%引きです。ひとつのタイプで4本以上のケーブルをご注文いただくとさらに10%割引いたします。

これは我々の製品のごく一例です。さらに情報が必要でしたらご希望通りに追加します。

我々はオーディオ愛好家向けのケーブルも販売しています。どんな長さ・コネクタ形状のものもございます。

itobun 英語 → 日本語
原文

We discussed translation needs in Germany and how business ideas could reach the Japanese market. What surprised us the most was the knowledge and enthusiasm of Bavarian students about Japan, as they already knew a lot about the culture, technology and lifestyle there.

We were in Germany at the right time to attend the famous DLD Conference, this time organized by Burda Publishing especially for women. At a luxurious setting of the Nymphenburg castle’s Porcelain Museum, international businesswomen had an excellent opportunity to network and listen to presentations of mainly female professionals in various fields.

翻訳

我々はドイツで必要とされている翻訳について、また、ビジネスに関するアイデアがどう日本の市場に伝わるかについて、議論しました。我々が最も驚いたのは、バイエルン地方の学生たちが日本について大変よく知っており、熱心に学んでいたことで、彼らはもう日本の文化や技術、生活様式について多くのことを知っていました。

我々はちょうど有名なDLDカンファレンスに出席することができました。今回は女性誌の出版社、Burda Publishingが主催していました。世界各地から集まったビジネスに携わる女性たちが、Nymphenburg城のPorcelain博物館に設けられた豪華な会場で、様々な分野のプロフェッショナルである女性たちのプレゼンを聞いたり、交流したりする素晴らしい機会を得ました。

itobun 英語 → 日本語
原文

All talks were recorded, and are accessible at their website, but I’d like to share the She++ presentation with you, as I found their founders’ aim to promote programming among ladies extremely inspiring:

VIDEO

Munich is known for its thriving economy, driven by the IT, biotechnology, and publishing sectors. Year by year it maintains its top rank among the cities with the highest quality of life and as we visited it during the sunniest summer week, we easily recognized the booming lifestyle on Munich streets. But even though the Bavarian capital is a synonym for highly developed cradle of international business, we can barely find a trace of Munich’s startup community.

翻訳

全ての発言は録音されており我々のウェブサイトで聞くことができます。しかし私はみなさんとShe++のプレゼンを共有したいと思います。女性にもっとプログラミングをしてもらおうとする創業者の狙いがとても印象的だったからです。

ビデオ

ミュンヘンはITや生命工学、出版業のおかげで経済的に繁栄していることで有名です。様々な都市の中でもトップレベルの生活水準を維持しつづけています。我々が訪れたのは夏の日差しの強い時期でしたが、ミュンヘンの街が人々の活気であふれているのがすぐにわかりました。しかしこのバイエルの都が、高度に発達した国際的なビジネスの発祥地であるにもかかわらず、ミュンヘンに起業家のコミュニティがある気配すら感じませんでした。

itobun 英語 → 日本語
原文

Large corporations didn’t leave enough room for lean entrepreneurship, and Munich’s startup scene doen'tt have much in common with entrepreneurial hubs in Bay Area, Tokyo and Singapore, places where Conyac Team executes most of its operations.

However, we were pleased to see that some organizations and students take initiative to build an environment where individuals with ideas can get consultations, feedback and help with implementation of their new businesses. One of such organizations is also UnternehmerTUM, which is informing young and prosperous entrepreneurs and organizing networking events. We participated at the UnternehmerTUM Entrepreneurs’ Night, presenting Conyac to young business and IT specialists.

翻訳

大企業は弱い新興企業が発達する余地を残していませんでしたし、ミュンヘンの起業事情は、Conyacチームが大部分の事業を展開しているサンフランシスコ・ベイエリアや東京、シンガポールとはだいぶ違っていました。

しかし、我々は、アイデアをもつ個人が、コンサルやフィードバック、新しいビジネスを実行するのに必要な援助を受けられる環境を作ろうとしている組織や学生がいるのを知り、嬉しく思いました。そうした組織の一つがUnternehmerTUMであり、若く順調な起業家達に情報を提供したり交流会を開催したりしています。我々は UnternehmerTUM主催の起業家の集いに参加してConyacを若い実業家やIT専門家に紹介しました。

itobun 英語 → 日本語
原文

The concept of the event was simple and direct; completely in line with German culture. Companies and individuals had an opportunity to promote themselves and their businesses and look for new opportunities and assistance. Every participant was required to state the purpose of their attendance in a few words, answering the questions “what do you need” and what do you offer”. This eased the exchange of information and after a few presentations (we were excited to see Uber’s Jena Wuu talk about taking their business to Munich, as our team regularly enjoys their transport service in San Francisco, as well as Singapore) the networking session felt like a quick and efficient ping-pong tournament.

翻訳

そのイベントのコンセプトは「ドイツの文化に倣おう」という簡潔かつ直接的なものでした。会社も個人も自分自身や自分のビジネスを売り込む機会を持っていて、新しい機会や援助を探しています。出席者はそれぞれ出席した目的を完結に述べて、「何が必要か」「何を提案するのか」に答えるよう求められていました。これで情報の交換が容易になり、いくつかのプレゼンの後には(我々はUbe社Jena Wuu氏の、ミュンヘンのビジネスに関するお話を聞けて感激しました。我々のチームは定期的に同社のサンフランシスコやシンガポールにおける輸送サービスを利用しているからです)交流セッションが、どんどん試合が進む卓球大会のように感じられました。