Hello, Hope you have been well. Thank you for your order, I will send an invoice to you with our routing and account numbers tomorrow. Delivery is to the same address?
こんにちは。お元気ですか。ご注文ありがとうございます。いつものアカウントに送り状をお送りします。宛先はいつもと同じでいいですか?
Oh sorry! I am still new to PayPal so I didn't realize you could send an invoice through the site. I usually just send an invoice (included in the pdf) haha. I will send you an invoice for the remaining $229 once the project is complete, thanks!
ああ、すみません!私はペイパルに慣れていなくて、あなたが送り状をサイト経由で送れると思っていませんでした。私はいつもは送り状をpdfとかでそのまま送っているんです。ははは。プロジェクトが終わったら残りの229米ドルの送り状を送ります。ありがとう!
Hello,I was wondering how many days will it take to get here? Thank you!
こんにちは。そこに行くのに何日かかる?ありがとう。
Thank you for your email. I am sorry to hear that your shipment did not arrive in an optimum condition. Please take some time to answer the following questions so we can determine how to resolve this for you quickly: 1. Is there any evidence that the box was tampered with?2. Was the red & white stop tape cut through on your box?3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason?4. Have you reported this to your local FedEx?5. Did you purchase insurance on this shipment?6. What is the original tracking number of your damaged items from the seller? Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.
メールをありがとうございます。望ましい状態で荷物が届かなかったそうで恐縮です。この問題を解決するために以下の質問に答えていただいてよろしいでしょうか。1.箱に手が加えられているという証拠が何かあるでしょうか?2.荷物を留めている紅白のテープは切断されていますか?3.関税を通過する際何らかの理由で遅延がありましたか?4.この事案をお近くのFedExに報告しましたか?5.この輸送に保険はかかっていましたか?6.売り手から送られたオリジナルの追跡番号は何番ですか?何か疑問や不安がおありでしたら、遠慮なくお尋ねください。
uk①Item has still not been delivered! It is now one month past the expected arrival time②The item I ordered from you has still not arrived! It is now one month after the expected delivery date. Is it still on it's way or is it lost? In the latter case I would like a refund. I am sorry to bother you with these difficulties!③hey guys there was a batman 1.4 scale dark night rising figure for 107 pounds now out of stock are you getting anymore in stock at all ?
①商品はまだ届いていません。到着予定日を1か月過ぎています。②商品はまだ届いていません。到着予定日を1か月過ぎています。現在輸送中でしょうか、それとも紛失したのでしょうか?紛失したのでしたら返金を求めたいと思います。お手数をおかけします。③こんにちは。バットマンダークナイトライジング1.4スケール・107ポンドのフィギュアが在庫切れですが、もう在庫はありませんか?
④just saw today that my credit card is charged for my order. You cancel my order without any reason and I have problem with my money that is gone. I saw your reputation and it was good but after this i dont know what should I do.I am very disappointed for this. ⑤just want to know why my order is canceled and my credit card allready charged? This is very unprofessional and really didnt expect from your side after i saw reputation that you have so far.
④今日気づいたのですがクレジットカードに私の注文に対する請求がありました。あなたは私の注文を理由なくキャンセルしたので私のお金がなくなってしまうトラブルにあっています。あなたの評価はよかったのですが、こういうことが起きるとどうしたらいいのかわかりません。大変残念です。⑤私が知りたいのは、どうして私の注文がキャンセルされているのにクレジットカードに請求が来たのかということです。これは全くプロすることではありませんし、あなたがいままでに得て来た評価にそぐわないものです。
Thank you for your email. I apologize for the confusion. Our Returns Department will research the issue and reach out with a resolution within 72 business hours. If you require additional assistance or have any other questions, please do not hesitate to contact us at service@anthropologie.com.
メールありがとうございます。混乱がありましたことをお詫びします。当社返品部門が問題を調査の上72営業時間以内に解決いたします。さらにお困りのことがございましたら、また他にご質問がございましたら、遠慮なく当社 service@anthropologie.com までお尋ねください。
PICOOC: Building An Appcessary Company for China Market with International ResourcesLike many other smart body scales, Latin records and analyzes your health metrics, and then gives you health tips. After you step onto it, it takes only several seconds for Latin to record your weight, body fat, body water, BMI, BMR, muscle mass, among others. Recorded data will later be uploaded to PICOOC Health Measurement System, the software developed by the company, which will analyze and returns insights and tips for your health. You can read all the states and tips through an app on mobile devices.
PICOOC:国際リソースを利用した中国市場向けAppcessary開発企業。他の優れた体型指標と同様にLatinは利用者の体に関する統計を記録・分析して、利用者に健康上のアドバイスを提供する。いったん利用を開始すると、Latinは体重・体脂肪率・体水分量・BMI・BMR・筋肉量などを他の数値と同様にわずか数秒で記録する。記録されたデータは後にこの企業によって開発されたPICOOC健康測定システムにアップロードされ、利用者の健康に関する分析を行い、所見やアドバイスを返す。利用者は全ての所見とアドバイスをモバイル機器上のアプリを通して読むことができる。
TouchPal X analyzes your unique input to predict words if you allow the app to access applications such as Twitter, Gmail and SMS. Studies by Cootek shows that once TouchPal X understands your word choices fully, you can save 90 percent of keystrokes and double your speed from 50-60 WPM (average speed of text input) to 121.7 WPM.New features with the new release include walkie-talkie style voice input, Emoji input, among others. In addition TouchPal X offers a one-handed layout for large touchscreen devices. And it now supports 37 languages.
TouchPal Xはツイッター・Gmailやその他のSMSへのアクセスが許可されると、コピー&ペーストでない新規入力を分析して単語を予測する。Cootekの研究によれば一度TouchPal Xが利用者の語彙選択を理解すると、90%のキー入力を省略でき、(平均テキスト入力速度である)毎分50~60語を121語に倍増させることができる。今回の更新による新機軸には、移動しながらの音声入力や絵文字入力が含まれている。加えてTouchPal Xは大画面タッチパネル向けの片手入力用キーボードにも対応している。そして目下37言語に対応している。
Hello again,I said this in my previous email to you but I'll repeat it here as well: I can have your package in Tuesday’s mail, however if your could reply by email with name and shipping address to me that would be appreciated. Your information was scrambled in the Paypal Payment. Also I need your telephone number for the Customs form. (Do you want your name and address in Japanese as well? I can add that to your package if you email that to me as well.) Thank you so much!Carlos VaraStumptownUSA
こんにちは。これから書くことは前のメールに書いたことですがもう一度繰り返します。火曜日のメールでわかることですが、名前と送り先をメールで私宛に送ってくださるとうれしいです。あなたのペイパルからの情報は攪乱されています。それから顧客情報入力欄にあなたの電話番号もいただきたいです。(荷物にあなたの日本語の名前と住所も必要ですか?メールで送ってくだされば荷物に書き加えることができます)。どうもありがとう。Carlos VaraStumptownUSA
I have a list of some of my products in excel. Most of my dealers justlook on my site and they know the cost since I have a rather simpleordering system except when they want a special length or design.I can send you what I have and if you want me to put everything in theexcel, please let me know.The "reseller column" is at 30% discount. If you order 4+ cables of onetype, then take an additional 10% off!!Again, this is only a very small sample of what we make. If you need moreinformation, I can certainly add more.We do sell audiophile instrument cables as well. Any length with anyconnector!!
私は私のいくつかの製品のリストをエクセル形式で持っています。大部分のお客様は、特別な長さやデザインのものをお求めでなければ、とても簡単な注文システムがありますので、そこで費用を把握していらっしゃいます。私は製品の一覧をお送りできます。エクセルに全て記載するのをご希望でしたらお知らせください。「再販欄」は30%引きです。ひとつのタイプで4本以上のケーブルをご注文いただくとさらに10%割引いたします。これは我々の製品のごく一例です。さらに情報が必要でしたらご希望通りに追加します。我々はオーディオ愛好家向けのケーブルも販売しています。どんな長さ・コネクタ形状のものもございます。
As you might also know that prices on Taobao isn't realiestic.Peoduct unavailable may be informed or totally different product be received after payment made. However we re-checked our offer detaily,5.5 USD includs shipping is available for the "new model"with 7~14 days Express service on 200 pcs order. For the offered 60 pcs quotation, shipping fee can be 65 USD if 7~14 days Express service can be accepted.Any further question please feel free to let me know.Thank you.
またお気づきのようにTaobaoでの価格は現実的ではありません。支払た後で販売できない旨知らされるか、まったく違う商品が届くでしょう。しかし弊社はオファーの詳細な見直しをいたしました。「新製品」には送料込みで5.5米ドル、納期7日から14日、200パックの注文は速達にします。お引き合いの60パックですと、送料6.5米ドル、納期7~14日で速達も引き受けられます。他にご質問がございましたらお知らせください。
We discussed translation needs in Germany and how business ideas could reach the Japanese market. What surprised us the most was the knowledge and enthusiasm of Bavarian students about Japan, as they already knew a lot about the culture, technology and lifestyle there.We were in Germany at the right time to attend the famous DLD Conference, this time organized by Burda Publishing especially for women. At a luxurious setting of the Nymphenburg castle’s Porcelain Museum, international businesswomen had an excellent opportunity to network and listen to presentations of mainly female professionals in various fields.
我々はドイツで必要とされている翻訳について、また、ビジネスに関するアイデアがどう日本の市場に伝わるかについて、議論しました。我々が最も驚いたのは、バイエルン地方の学生たちが日本について大変よく知っており、熱心に学んでいたことで、彼らはもう日本の文化や技術、生活様式について多くのことを知っていました。我々はちょうど有名なDLDカンファレンスに出席することができました。今回は女性誌の出版社、Burda Publishingが主催していました。世界各地から集まったビジネスに携わる女性たちが、Nymphenburg城のPorcelain博物館に設けられた豪華な会場で、様々な分野のプロフェッショナルである女性たちのプレゼンを聞いたり、交流したりする素晴らしい機会を得ました。
All talks were recorded, and are accessible at their website, but I’d like to share the She++ presentation with you, as I found their founders’ aim to promote programming among ladies extremely inspiring:VIDEO Munich is known for its thriving economy, driven by the IT, biotechnology, and publishing sectors. Year by year it maintains its top rank among the cities with the highest quality of life and as we visited it during the sunniest summer week, we easily recognized the booming lifestyle on Munich streets. But even though the Bavarian capital is a synonym for highly developed cradle of international business, we can barely find a trace of Munich’s startup community.
全ての発言は録音されており我々のウェブサイトで聞くことができます。しかし私はみなさんとShe++のプレゼンを共有したいと思います。女性にもっとプログラミングをしてもらおうとする創業者の狙いがとても印象的だったからです。ビデオミュンヘンはITや生命工学、出版業のおかげで経済的に繁栄していることで有名です。様々な都市の中でもトップレベルの生活水準を維持しつづけています。我々が訪れたのは夏の日差しの強い時期でしたが、ミュンヘンの街が人々の活気であふれているのがすぐにわかりました。しかしこのバイエルの都が、高度に発達した国際的なビジネスの発祥地であるにもかかわらず、ミュンヘンに起業家のコミュニティがある気配すら感じませんでした。
Large corporations didn’t leave enough room for lean entrepreneurship, and Munich’s startup scene doen'tt have much in common with entrepreneurial hubs in Bay Area, Tokyo and Singapore, places where Conyac Team executes most of its operations.However, we were pleased to see that some organizations and students take initiative to build an environment where individuals with ideas can get consultations, feedback and help with implementation of their new businesses. One of such organizations is also UnternehmerTUM, which is informing young and prosperous entrepreneurs and organizing networking events. We participated at the UnternehmerTUM Entrepreneurs’ Night, presenting Conyac to young business and IT specialists.
大企業は弱い新興企業が発達する余地を残していませんでしたし、ミュンヘンの起業事情は、Conyacチームが大部分の事業を展開しているサンフランシスコ・ベイエリアや東京、シンガポールとはだいぶ違っていました。しかし、我々は、アイデアをもつ個人が、コンサルやフィードバック、新しいビジネスを実行するのに必要な援助を受けられる環境を作ろうとしている組織や学生がいるのを知り、嬉しく思いました。そうした組織の一つがUnternehmerTUMであり、若く順調な起業家達に情報を提供したり交流会を開催したりしています。我々は UnternehmerTUM主催の起業家の集いに参加してConyacを若い実業家やIT専門家に紹介しました。
The concept of the event was simple and direct; completely in line with German culture. Companies and individuals had an opportunity to promote themselves and their businesses and look for new opportunities and assistance. Every participant was required to state the purpose of their attendance in a few words, answering the questions “what do you need” and what do you offer”. This eased the exchange of information and after a few presentations (we were excited to see Uber’s Jena Wuu talk about taking their business to Munich, as our team regularly enjoys their transport service in San Francisco, as well as Singapore) the networking session felt like a quick and efficient ping-pong tournament.
そのイベントのコンセプトは「ドイツの文化に倣おう」という簡潔かつ直接的なものでした。会社も個人も自分自身や自分のビジネスを売り込む機会を持っていて、新しい機会や援助を探しています。出席者はそれぞれ出席した目的を完結に述べて、「何が必要か」「何を提案するのか」に答えるよう求められていました。これで情報の交換が容易になり、いくつかのプレゼンの後には(我々はUbe社Jena Wuu氏の、ミュンヘンのビジネスに関するお話を聞けて感激しました。我々のチームは定期的に同社のサンフランシスコやシンガポールにおける輸送サービスを利用しているからです)交流セッションが、どんどん試合が進む卓球大会のように感じられました。
Whether for revenge or for diplomacy, he must be strongly armed: he prepared a fleet and looked about for allies. From Pompeius came envoys, with offer of alliance. Failing a general compact and peace that would include Pompeius, Antonius agreed to armed co-operation. When he set sail in advance with a few ships from a port in Epirus, the fleet of Ahenobarbus, superior in strength, was descried bearing down upon them. Antonius drove on: Plancus was afraid. Ahenobarbus struck his flag and joined Antonius. He had already been secured by Pollio. Brundisium, the gate of Italy, refused to admit Antonius. He laid siege to the city. Then Pompeius showed his hand.
復讐するにせよ外交するにせよ彼は強力に武装しなければならなかった。艦隊を用意し同盟関係を模索した。Pompeius使者が来て同盟を提案した。Pompeiusを巻き込んだ包括的な平和条約の締結に失敗したため、Antoniusは軍事協力に同意した。事前に数隻でEpirusの港を出港したとき、強さにまさるAhenobarbusの艦隊が押し寄せてくるのが見えた。Antoniusは突き進んだ。Plancusは恐れた。Ahenobarbusは降伏しAntoniusに合流した。彼は既にPollioに安全を保証されていた。イタリアの入口にある都市、BrundisiumはAntoniusを拒否した。彼はその都市を包囲した。するとPompeiusはその手の内を明かした。
Payments company Doku launches MyShortCart for merchantsDoku, an Indonesian payments company, has just launched their shopping cart solution for individuals and small business owners.Indonesian payments company Doku announced last Friday that it would be pushing consumer transactions by its launch of MyShortCart, an independent shopping cart. It is aimed at individual online sellers and small online stores. MyShortCart accepts payments through online transfers, Doku Wallet and credit cards.
決済サービスのDokuはMyShortCartサービスを開始インドネシアの決済サービス企業Doku、個人及び零細・個人事業主向けにショッピングカートシステムのサービス開始インドネシアの決済サービス企業Dokuが先週金曜発表したところによれば、 同社の独自のMyShortCartサービス開始によって個人消費が促進されるだろうとしている。このサービスは個人のオンライン販売者や小規模のオンラインストアをターゲットとし、MyShortCartではDokuウォレットやクレジットカードといったオンライン決済が利用可能である。
hello friend, how are you? it is long time that you didn't order m6 bk from us. what is your business now? also do you need mbus? we have perfect price too
こんにちは。m6 bkのご注文をお断りいただいてからしばらく経ちますが、いかがでしょうか。mbusなどいかがでしょう?こちらもお買い得価格でお待ちしています。
B2C interaction is being fundamentally reshaped through real-time interaction with consumers which allows companies to respond to their needs and influence their purchasing habits.”Anurag says that one of Jana’s primary goals is directing advertising money into prepaid accounts. This is particularly important in Southeast Asia, and Asia in general, where prepaid accounts are generally more numerous — and accessible — to users. Besides, Anurag says it is easier to incentivize activities for prepaid users who get instant rewards in the form of airtime credits.
企業と消費者の取引は、消費者とのリアルタイムの交渉で企業が消費者ニーズに反応したり、消費者の購買行動に影響を与えることができるようになることで、根本的に洗練されつつあります。Anurag氏は、Janaの主要な目的は広告マネーをプリペイドアカウントに振り向けることであると言います。これはプリペイドアカウントが一般に大変多くユーザにアクセスしやすい東南アジア、そしてアジア全体でとりわけ重要なことだそうです。さらに同氏は、プリペイドユーザは無料通話分の形で即座に報酬を得るため、よりインセンティブを与えやすいのです、とも付け加えました。