Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Ross (indokiwi_1) 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
Kalimantan
英語 (ネイティブ) インドネシア語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
indokiwi_1 英語 → インドネシア語
原文

In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.

Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:

"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.

翻訳

Dalam antrian dengan Echelon 2013 yang akan datang, e27 mendaftarkan kami dibawah top startups di dalam acara Satellite dan Ignite.

Wartawan tech dan moderator Echelon J. Angelo Racoma's mengexspresikan pandangan dia mengenai tugas yang dilakukan oleh Conyak untuk Bisnis dalam proses globalisasi.

"Globalisasi adalah salah satu kelebihan dari sebuah dunia yang semakin terhubung, walaupun tantangan masih bisa muncul. Salah satu tantangan adalah friksi transaksional yang datang dengan perbedaan-perbedaan dalam bahasa dan budaya. Walau aplikasi yang atomatis seperti Google Translate bisa menolong untuk menutupi jarak perbedaan ini dengan penerjemahan mesin, tidak ada bandingan untuk kecerdasan manusia kalau mau menerjemahan yang tepat dengan kesulitan-kesulitan yang datang dalam setiap bahasa dan budaya.

indokiwi_1 英語 → インドネシア語
原文

Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.

The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!

If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.

翻訳

Perusahan kami telah dipilih sebagai salah satu dari sembilan startups untuk promosi langsung kepada panel juri yang berada di Echelon satelit Jepang. Conyac untuk binis adalah pengikut yang ketiga untuk promosi di acara itu, dan walaupun kami tidak menang, kami menikmati menonton promosi startup yang lain-lain. Mereka menginspirasikan kami dan memberikan kami ide yang lebih baik untuk apa yang kami harus mengfokuskan di masa depan supaya bisa melanjutkan perkembangan yang begitu cepat di Asia.

Pemenangnya adalah TopAdmit, sebuah startup yang terlibat dengan pendidikan dari Taiwan yang memberikan pelayanan editing esei untuk mahasiswa. Selamat kepada mereka dan kami berharap kami akan melihat mereka menang di final kompetisi Echelon!

Kalau anda tidak dapat melihat satelit-satelitnya, anda masih bisa dapat bertemu Tim Conyac di Pasar Echelon Startup di Singapora.

indokiwi_1 英語 → インドネシア語 ★★★☆☆ 3.0
原文

This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."

翻訳

Ini adalah apa Rick Martin dari Startup Dating menulis mengenai promosi CEO kami:
"Kami telah mendengar dari Conyac berberapa kali sebelumnya, jadi orang yang sering membaca akan terbiasa dengan pelayanan ini. Naoki Yamada promosikan Startupnya yang menawarkan bisnis, menjelaskan bahwa sumbur kerumunan pelayanan terjemahan mereka bisa memberikan terjemahan untuk bisnis yang cepat dengan harga yang murah. Sebagai alasan bisnis yang biasa, dia memberikan contoh presentasi powerpoint yang ada sepuluh slide, yang telah diterjemahkan dalam lima jam dengan harga bayar $36. Dibanding dengan pelayanan yang bersaing, Naoki menjelaskan bahwa penerjemah-penerjemah mereka bisa diajarkan oleh penerjemah-penerjemah yang punya lebih banyak pengalaman dalam penerjemahan, itu memberikan mereka kesempatan untuk menambahkan skil mereka sendiri."