Ilia S. (ilia10000) 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前
カナダ
フランス語 英語 (ネイティブ) ドイツ語 ロシア語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ilia10000 英語 → ロシア語
原文

The falls’ indigenous name, Mosi-oa-Tunya, means “the smoke that thunders”. And indeed, it roars, it throws up spray, it crashes and it swirls – Victoria Falls is an overwhelming sight, twice the height of Niagara Falls. So spectacular, in fact, that it already was a popular tourist attraction in 1905, when the railway from then-Rhodesia to Cape Town was completed under British colonial rule. Now a World Heritage Site, Victoria Falls attracts hundreds of thousands of visitors every year, some content to simply take in the natural wonder, others, like me, daring (or brainless) enough to bungee jump over the gorges, too.

翻訳

Коренные название водопада, Моси-оа-Tunya, означает "дым, который гремит". И в самом деле, он ревет, он подбрасывает спрей, он падает c громом, и вертит - Водопад Виктория является подавляющее зрелище, в два раза выше Ниагарского водопада. Так эффектно, на самом деле, что это уже было популярной туристической достопримечательностью в 1905 году, когда железная дорога от тогдашнего Родезии в Кейптаун был завершен под британским колониальным господством. Теперь в список Всемирного наследия, Водопад Виктория привлекает сотни тысяч посетителей каждый год, некоторые чтобы просто посмотреть на чудо природы, другие, вроде меня, достаточно смелые (или безмозглыe) чтобы к тому же делать банджи-прыжок над ущельями.