Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Enzo Acosta (ikaros21) 翻訳実績

本人確認未認証
約11年前
Caracas, Venezuela
スペイン語 (ネイティブ) 英語 フランス語 イタリア語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ikaros21 英語 → スペイン語
原文

Duchovny's portrayal of Denise is, by the very nature of the series she's a part of, a more stilted, dry performance than the others. Duchovny imbues her with a slinky femininity you'd expect to see in a classic noir, and he rarely overdoes it. The distinction between Duchovny's performance and the other two is that seems effortless. The writing is just as subtle. Denise's status as trans* is incidental to at least half of her dialogue, and whenever a joke about her gender does come up, it's more good-humored than a cheap shot. This is the ideal portrayal of a trans* character to me. It's queerness made banal, and it is what we need more of.

翻訳

La interpretación que Duchovny hace de Denise es, por la naturaleza misma de la serie de la cual el personaje forma parte, una representación más seca y estilizada que las otras. Duchovny la dota de una elegante feminidad que esperaríamos encontrar más bien en un clásico noir, y él raramente exagera su actuación. La distinción entre la interpretación de Duchovny y las otras dos es que ésta parece hacerla sin ningún esfuerzo. La narrativa es simplemente sublime. El estatus de Denise como travesti es inherente a por lo menos la mitad de su diálogo, y cada vez que surge un chiste o una broma acerca de su género, éstos son más bien amistosos y no representan un golpe bajo. Esta es la representación ideal del personaje de un travesti, para mí. Se trata de hacer de lo díscolo algo banal, y eso es de lo que más necesitamos.