インボイスNo.は「~」です。商品そちらに届きましたらご連絡ください。Peypalにてお支払いいたします。今後も同等商品の購入を考えています。何らかのかたちで値引きを考慮いただければ幸いです。
The invoice number is 「~」.When you receive the item, please let me know.I will pay by Peypal.I am considering buying items just like it hereafter.I will be glad if you give me discount.
お問合わせありがとうございます。確認いたしましたところ、お問合わせ頂きました注文番号11111は、2011年1月6日に配送完了、というステータスになっておりました。ご確認頂けますでしょうか。よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.We checked the status of the order which you asked us.The order No. 11111 was sent on January 6, 2011.Could you confirm the delivery at your side too?Please feel free to contact us if you want further information.
I am so sorry. Can you send it back to me and I will issue you a refund? This is no fun for either of us. I'm sure you are as disappointed as I am.Is anything operating? Does the unit power up? When you hit the open button is there any sound like the drawer is trying to open, or does it make no sound at all? I am baffled by this.
誠に申し訳ありませんでした。それをご返品して頂いた上で、ご返金いたしましょうか?本件はお互いにとって愉快でないことです。あなたは私に失望してしまったことと思います。その他は動作していますか?その装置はパワーアップしますか?オープンボタンを押すと、引き出しを開けようとするような音がしますか、それとも全く音はしませんか?この件では私も当惑しています。