先日訪問した、○○社の本社の担当部署に○○さんの名刺情報を共有していただきました。現在本社では、○○原料のサプライヤーは複数社採用しており、○○原料を使った商品のリニューアル時に○○さんに連絡していただけることになりました。すぐに連絡をいただけるか分かりませんが、○○さんの連絡先は共有いただけたそうなのでメールしました。日本○○社については、私たちで引き続きフォローしていきます。
I asked the division in charge of the company I visited the other day to share the information of the name card of Mr./Ms. ••.Currently in the head office we are adopting multiple suppliers for •• materials and they say they will contact Mr./Ms. •• when the item •• materials are used for gets renewed.I’m not sure if they contact him/her immediately but I am writing this as apparently they could share us the contact number of ••.As for Japan ••, we will continue to be following as well.
私以外のクレジットカードをアカウントに追加した記憶はございません。親兄弟はほとんどクレジットカードを使用しません。
As long as I remember I haven’t added a credit card of anyone else except mine to the account.My parents or siblings hardly use credit cards.
数カ月前にAmazon Primeを退会したのですが、クレジットカード会社からの請求が停まりません。クレジットカードの番号→至急確認願います。
I unsubscribed Amazon Rine a few months ago but the charge by the credit card company still hasn’t been suspended.My credit card number-> Please check this out immediately.
今回は公式セレクションへ採択して頂き感謝します。作品名●●で■■へ応募させて頂いた△△です。指定頂いたファイルを送付致しますが、一部確認をお願いします。Q1.このメールへ添付しています。Q2.どんな物を送れば良いかよく分からず、具体的な例示を頂けますでしょか。Q3.ショートフィルムである為、準備しておりません。必要でしたら制作しますが、如何でしょうか。上記、確認をお願いします。ありがとうございます。
I appreciate you adopted m to your official selection.I am xx who applied for ## with my work ••.I will send you the file you told me to send so please check it out.Q1.I attached it to this email.Q2.Could you please show me an example as I’m not sure what to send.Q3.I didn’t get it prepared as it is a short film.I will make one if required, would you like me to make one?Please check these items above.Thank you so much.
職業について様々な側面から学習。「アクティブ・ラーニング」を意識したレッスン。最も自由な発想で行える教科である為、CGKアプローチとも親和性が高い。園外学習を積極的に導入。「言語力」よりも「思考力」と「探究心」の向上を重視。その仕事に関係する単語とフレーズをロールプレイングの中でも実践して学ぶ。普段のレッスンや生活では触れることのない新たな単語やフレーズを学ぶ。仕事を通して、生活や社会のルールについて学ぶ。自由遊びの幅を広げる。
Learn about jobs from various aspects. A lesson that got a hint from “active learning”. Since it is a subject that could be conducted in the most unfettered thoughts it has higher affinity to CGK approach as well. Keen to introduce field trips. Giving weight to “an ability to think” and “an inquiring mind” rather than “language proficiency “. Learn the vocabulary and phrases regarding the jobthrough the implementation in the role playing. Learn new words and phrases that would not be used in ordinary lessons and daily life.Learn the rules in living and society through jobs. Expand the width of their daily plays.
その仕事の役割の理解や基本の英語表現を学んだ後に、ロールプレイングの中で、自らその場面や状況を想定、判断、考えながら柔軟に対応する力を養う。また、仕事のテーマによっては、最終的なプロジェクト達成を意識した内容(Zoo Keeperにおける野毛山動物園遠足、CM makerにおける映像制作、Construction Workerにおける看板作成等)とし、レベルに応じて、チーム活動も積極的に導入。
After learning the understanding of the role of the job and the basic English phrases, grow an ability where they respond to the cases and situations spontaneously and flexibly deciding and thinking themselves through the role play. Also in some job themes, it will be the ones that’s aimed at the final project achievement (field trip to Nogeyama Zoo by Zoo Keeper, film making by maker, Sing board making by Construction Worker and so on) and introduce team activities positively depending on the levels.
子どもの可能性や世界を広げてあげることで、より幸せで充実した人生を送ってほしい。※「世界」というのは「海外」だけでなく、「心の世界」も含む。興味・関心を持ち、分からないことをそのままにせず、既成概念にも囚われることのない子ども。視野を広げる様々な経験を通じて、常識や慣習に囚われること無く、学びや挑戦、物事の本質を探究する心を重視。★英語力(詳細は後述)★自己の意見を主張し伝える力・日本語力・パブリック・スピーキング・対話力・協調する為のコミュニケーション力
We wish them happier, more fulfilling life by help expand their capability and their world.* “world” includes not just “overseas” but “mental world” as well.Children don’t leave their questions out of their interests and attentions and don’t limit their imagination with mindsets. We give a weight to the mind pursuing the learnings, challenges and the truth of the things without rules or customers throughout the various experiences to broaden their horizons.* English proficiency (please see below for details)* Skills of insisting one’s opinion and telling it to others • Japanese proficiency •Public speaking •Communication skills •Communication skills for empathy
私はあなたの依頼への回答として、Aで使用している表をお送りします。15年に使われた古い形式ですが、我々は現在もこれを使用しています。必要に応じて詳細項目を修正した上で、各部署へ配布し回答を記入してもらっています。これには以前使用した際の古い値が書かれたままですのでご注意下さい。これはBとCの二つが存在します。BはDの回答用、CはEの回答用です。もし想定していた表と異なる様でしたらお知らせ下さい。またFについて、本業務に加え職場の意見を聞き、それに基づき対応策を検討しています。
As my answer to your request, I will send you the chart being used for A. This is the old type used in 2015 but we are using this still now. We gave it to each division after revising the details if needed and asked them to fill in the questions. Please note that this has got old values when we used it last time. This one has B and C. B is for answers to D, C is for answers to E. Please let us know if the chart differs from the one you thought of. Also, as to F, we are considering the countermeasures based on the opinions I get from my work place added to the major tasks.
連絡が取れて良かったです。会社を3つやっていて、埼玉は役員として働いていました。今日、決済させて頂き明日配送します!日本にいるんですね!楽しんでますか?申し訳ありません、そちらのパンツは在庫が現在ない状況です。
Good to hear from you.I am running three companies and I am working as an executive in Saitama.I will make a payment done today and ship it out tomorrow.So, you are in Japan right now? Are you enjoying yourself?I am sorry but those pants are out in stock for the moment.
イヤリングに使用しているグレーのビーズが、廃盤になり在庫がなくなったため薄紫のビーズに変更となります写真を添付しますので、ご確認ください。ご注文いただいてからの変更となり、誠に申し訳ございません。もしお気に召さない場合は、キャンセルしていただいても構いません。こちらのラッピングは在庫がなくなりました。代わりに透明のプラスチックの箱に入れてお送りすることは可能です。オーダーメイドを受け付ける際には、トップページやSNSに告知しますので、そちらをご確認いただけましたら幸いです
The gray beads used for the earrings have been out of manufacture so they will be changed to pale purple beads.Please look at the image on the attachment file.I apologise the change occurred after you ordered it.If you don’t like it then you could cancel your order.We are running out of these wrappings.It will be available for us to send them in transparent plastic container instead.When we are ready for custom made we will abbpuce it on the top page or social media so we would be thankful if you could check these out.
GREETINGS TO ALL BUYERS, PLEASE WAIT FOR THE INVOICE ..., THE PRICE OF SHIPPING WITH TRACKING NUMBER IS US $ 15 FOR US AND $ 25 THE REST OF THE WORLD, ASIA, EUROPE, ETC ETC. IT IS NOT $ 4, .. IN VENEZUELA, INCREASE TOO MUCH THE SHIPPING AND IT IS NOT POSSIBLE TO SEND FOR $ 4 OR $ 20, ALSO I CAN MAKE COMBINED SHIPMENTS OF LPS IN A BOX, I EXPECT TO UNDERSTAND THE SITUATION AND WE CAN CONTINUE TO DO BUSINESS. MANY THANKS, THANK YOU FOR UNDERSTANDING THE SITUATION.
全てのバイヤー様にご挨拶申し上げます。請求書はしばしお待ち下さい。追跡番号付き輸送にかかる費用は米15ドルまたアジア、ヨーロッパ等残りの各国は25ドルです。ベネズエラにおいては、4ドルではございません。ベネズエラでは輸送費の高騰により4ドル及び20ドルでの送付は不可能です。またLPSを一箱にまとめての輸送も可能です。現状況をご理解頂ければ幸いです。弊社は事業に邁進して参ります。皆様のご理解誠に感謝いたします。
早速の、書類の送付を確認しました。ありがとうございます。正確に作業をしたいので、あなたの指示事項を再確認します。あなたから送られてきた3つの書類(JPEGファイル)に私のパスポートのコピー(JPEGファイル) の合計4つのファイルを Mr. Andy にEmailにJpegファイルを添付し送りますこの際、Mr. Andyさんにあと必要なポリスリポートに関してどの様な名目(内容)のポリスリポートを取得すればよいのか質問すれば良いのですね以上、確認までに メールをお送りしました。
I have confirmed you sent in the documents. Thank you for your quick response.I would like to make sure about the instructions that you gave me once again as I want to do it accurately.Photocopy of my passport on the three documents sent by you (JPEG file)Attach JPEG file of total four documents (JPEG file) to an email and send it to Mr. Andy. Then when I do so I will ask Mr. Andy what kind of police report (its content) I should get as for another required police report, is that right? I just wanted to confirm everything and sent you this email. Thank you.
None MCLaren has ever been made with this quality and perfection.From the photos you can see the carbon decals used to assemble a single model, even 164 all-manual operations just to replicate the carbon.Do you want a collectible model with top of quality, your MCLaren to put in the center of your window?We have one.Models all replicated with original colors, in limited edition.Packaged with leatherette base with different colored seams.A detail? No, quality and the pursuit of perfection.About 1/18 ACM Lamborghini Aventador (Customer special build version) this model was already sell out and stop build that. Because difficult build that.
どのMCLarenもこのクオリティと完璧度で作られたことはありませんでした。写真に見れるようにカーボンデカールは以前はシングルモデルを組み立てるために使われていました。なんと164オールマニュアルがカーボンを複製するために稼働されました。トップクオリティの収集価値のあるモデルを欲しいですか。そしてあなたのMCLarenを窓の中央に置きたいですか。私たちはそれを持っています。モデルは全てオリジナルカラーで複製された限定版です。レザーを基盤に異なるカラーの縫い目でパッケージされています。ディティールですか?いいえ、クオリティと完璧度を追求しています。 1/18 ACM ランボルギーニAventadorについて (お客様向けスペシャル版) このモデルはすでに完売し製造中止されています。組み立てがとても難解なためです。
お返事遅くなり申し訳ありません。コンテナの発送に関して変更事項がありまして、時間がかかってしまいました。商品は用意出来ております。受注を受ける前に、下記をご確認下さい。前回のお取引きで、送料をこちらが負担しましたが、それだとこちらの採算が合わないと上の者から指摘されてしまいました。ですので今回のお取引きから商品価格をその分上げさせていただいております。それでも宜しければまたコンテナを発送致します。どうぞご理解下さいませ。
Sorry for my late reply.It took some time as there was a change regarding shipping of the containers.The item is ready.Please check this below before receiving orders.In our last deal, we paid the shipping charge but my boss pointed out that we would not get profit in this way. So we are afraid but we will raise up the item price from our deal this time. If you are ok with that I will ship out the containers again.I would appreciate if you could understand.
・●●社は日本で有名な●●社などの商品のプロデュースのコンサルタントを行っている。・●●さんは過去、脂肪酸についての研究をしていた。そのため、●●社の酸化防止技術や精製技術に大変興味を持っていた。・「●●オイル」と「●●オイル」の臭いの少なさに大変興味を持っていた。・商品の製造はいろいろなところに依頼している。・●●さんは、常に新しいすばらしい商品を探している。・「●●オイル」は未だ日本でのマーケットは定着していないが、5年以内には魚油と同規模の需要があると考えている。
• Company •• is doing a consultation for item producing towards company •• that is famous in Japan.• Mr. (Ms.) •• was studying fatty acid in the past.so he (she) was very interesting in the antioxidant and purification techniques of company••.• He (she) was really interested in how less “•• oil” and “•• oil” smell.• He (she) has been requesting the item production to many places.• ●● has always been looking for items that are new and fabulous.• “••” oil hasn’t been well known in Japan’s markets yet but it’s considred it will grow as big as fish oil in the markets within five years.
Staff investment Instituting such technology-led change is nothing without the right staff. French’s response has been to get a lower but higher calibre headcount. The consumer digital team has 12 staff and French aims to build that to 24. “We’re very lean, and working hard to deliver outcomes. We had to bring talent in to show throughput and benefit the investment could deliver to the business,” French said.Key staff attributes included tenacity and a doggedness to not give up. “Change is so hard to drive…That meant strong personalities and communicators who are very articulate, and who can tailor the conversation. The second skill was people who also have technical depth.
従業員への投資テクノロジー先行の革新を設けるためには適切な従業員を配置することなしにはいきません。 Frenchの使命は人員を増やすことなく、より強固な人員構成にしていくことでした。消費デジタルチームは12人の従業員がいましたがFrenchはこの人員を持ってして24人分のマンパワーの構築を狙いました。Frenchはこう述べた。「私たちはかなり傾いてきているが、成果を上げるため懸命に力を注いでいる。処理能力及び、投資が事業にもたらす利益を上げるためには才能の投入しかなかった」。キーになる従業員というのは、諦めないための粘り強さや根気強さを持ち合わせていることだ。「変化を自由に操縦するのは大変難しい...。それが意味するのはとても歯切れがよく、会話をあつらえる強固なパーソナリティ及びコミュニケーターである必要があると言うこと。二番目のスキルにおいては技術的な深さも持ち合わせる必要がある
“The third was people wanting to drive a true transformation agenda who could see this as an opportunity to do all these things. It’s been the only way to counter the lack of brand position Vocus has.”Measuring success To showcase success, a number of digital metrics laddering up to KPIs are being employed. Key ones include boosting digital registrations, digitally active users, conversion rates online and customer satisfaction.Already, French said Dodo’s digital services interactions have risen from 8-9 per cent six months ago to 16 per cent. “All our digital marketing leads are still going to lead capture forms, so any growth has just been through delivering better CX.” he said.
「第三に、本当の改革計画を、これらのことを遂行する機会と捉えたうえで取り組んでいける人材であるということです。これこそが、Vocusというブランドのブランドポジションに欠けているものを補っていく唯一の方法なのです」成功を測るメディア媒体での成功のために、主要業績評価基準においてラダーとなっている数多くのデジタル測定基準が採用されました。鍵となるのはデジタル媒体での登録やデジタル媒体をよく使用するユーザー、オンライン上のCV率や顧客満足度を促進することです。すでにFrenchはDodoにおけるデジタルサービスインタラクションは過去6ヶ月で8〜9%から16%に上昇したと述べました。我々のデジタルマーケティングは全て未だ登り坂にあるため、どんな成長であってもより良い顧客体験に繋がるものとなります」
“I was enemy number one for about three months; now I’m moving towards golden child, though who knows, that may change.”Kicking off a digital transformationIt was clear to French three things should be tackled. The first was removing the brand’s “cheap and tacky feel”, something he’s working to address with Vocus GM of sales and marketing, Andrew Wynne.In August, the company launched new branding and an above-the-line campaign in partnership with Deloitte Digital. The cartoon bird has been replaced by a CGI rendered one, the ‘Internet that flies’ jingle is gone, and the TV campaign centres around the statement, ‘We are not as stupid as we look’.
「私は3ヶ月ほどの間、一番の敵でした。現在の私はゴールデンチャイルド(何をやっても上手くいく、優等生タイプの子ども)に変わりつつあります。ただしこの状態が変わることもあると言うことは知っていましたが」デジタル改革を始動させることFrenchがこの三点に立ち向かわなくてはならないことは明らかでした。一に「安いがダサい感じ」というブランドイメージを払拭する事で、Vocus セールス&マーケティングゼネラルマネジャーAndrew Wynneとともに取り組みました。8月には会社は新たなブランドを封切りし、Deloitte Digitalとのパートナシップにのっとりメディアを利用しての広告キャンペーンを打ち出しました。あの鳥のキャラクターはコンピューターグラフィックを使用したものに代わり、「インターネットで飛んでいく」というサウンドロゴはなくし、テレビでのキャンペーンは、この“我々は見た目より愚かではない”というこの主張に重きが置かれました。
ご連絡ありがとう。大変お待たせして申し訳ございません。C88の件でまだUPSとフェデックスと話し合いを続けています。今回の申告で本来なら5500ポンドのインポートVATがあります。これは次回の申告で還付を受けられますか?そうであるなら今回の金額で納税します。またC88の件で、UPSの担当者と話がスムーズに通じませんので、メールであなたと直接やり取りして頂くことは可能ですか?UPSと何度かやり取りしていますが、最初に貰った資料がC88と言っていてそこから話が進みません。
Thank you for your reply.I’m sorry that I have kept you waiting for so long.Regarding C88, I have still been discussing with UPS and FedEx.In this declaration this time, there should have been import VAT for 5500 ponds.Do I get the return for this next time I declare? If so I will pay the tax for the amount this time.Also, regarding C88, I can’t communicate well with the person in charge at UPS so could you please contact him directly via email?I have been talking with UPS several times so far but they insist the documents they gave me at first is C88 and things won’t go any further from this point.
ご返信ありがとう。承知しました。私がC88を求めるのは、HMRCに提出してインポートVATの還付を受けるためです。御社に頂いた資料ではHMRCに提出できない、と私が依頼している会計事務所の担当者が言っています。私はHMRCと英国会計の知識が乏しいです。そこであなたのEメールアドレスを会計事務所の担当者に教えて宜しいですか?彼らから詳しい内容をメールもしくは電話であなたに伝えることができます。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply. I understood.The reason why I request C88 is to receive the return of import VAT by submitting it to HMRC.The person in charge at the account office that I have been requesting it is saying that the documents that I received from your company won’t be the one I could submit to HMRC.I don’t have enough knowledge of HMRC and accounting in UK.So could I give you email address to the person in charge at the accounting office? He could tell you the details either via email or on a phone.Thank you so much.