RFI is a standard business process whose purpose is to collect written information about the capabilities of various suppliers. Normally it follows a format that can be used for comparative purposes.An RFI is primarily used to gather information to help make a decision on what steps to take next. RFIs are therefore seldom the final stage and are instead often used in combination with the following: (RFP), (RFT), (RFQ). In addition to gathering basic information, an RFI is often used as a solicitation sent to a broad base of potential suppliers for the purpose of conditioning suppliers' minds, developing strategy, building a database, and preparing for an RFP, RFT, or RFQ.
RFIとは、供給業者の許容量の情報を書面で集めた物を目的とする、基本的な事業経過です。通常、比較を目的として使われるフォーマットを形式に使われます。RFI は主に、次のステップへ進む決断をする上での情報集めに使用されます。RFIはそれゆえ、最後の段階で使用するか、または(RFP), (RFT), (RFQ)と共に、しばしば使用されます。基本的な情報の収集に加え、RFIは、多くの場合、幅広い供給者候補へ送られる提案書として、業者の意識を調整し、戦略を立て、データベースの構築、そして RFP, RFT, RFQのための準備に使われます。
Antonius arrived and received in person the capitulation of Samosata. Ventidius departed, and in November the Picene, who had been led a captive by Pampeius Strabo fifty-one years before, celebrated in Rome his paradoxical triumph. Ventidius is not heard of again save for the ultimate honour of a public funeral. Sosius took his place as governor of Syria 3 and, accompanied by Herod, proceeded to pacify Judaea. After a tenacious siege Jerusalem surrendered ( July, 37 B.C.). The authority of Rome had been restored. It remained to settle the affairs of the East upon an enduring basis and make war, for revenge, for prestige and for security, against the Parthians.
Antoniusが到着し、個人的に Samosataの降伏文書を受け取った。Ventidius は出発していた。そして11月には、51年前にPampeius Strabo によって捕虜を率いてきた ピケーヌム人が、彼の逆説的な勝利をRome で祝った。Ventidiusは、公共葬儀の究極の名誉を守るため、再び彼を聞く事はない。SosiusはSyria 3 の支配者としての位置を獲得し、Herodに同行させ、Judaeaをなだめるために事を進めた。粘り強い包囲攻撃の後、Jerusalemは降伏した( 7月, 37 B.C.)。Rome の支配権は復活した。それは、永続的な根拠に基づいEastの情勢を解決し、 Parthiansに対しての威信とセキュリティのために、復讐のための戦争をするために残った。
商品到着後、通常にご使用いただいての1ヶ月以内の不具合、自然故障などの場合は 返品完了後商品代全額、返送にかかった送料の返金をいたします。お客様都合の場合、未使用、ケースなどの付属品が全て揃っている場合、返品可能ですが送料、関税は負担していただきます。返品はいずれも日本の発送先までとなりますのでご理解、ご了承のうえご購入ください。
We will give you full refund and returning shipping cost if the item has problems or broken within 30 days from the purchase. If you would like to return the item with your personal reason, you will need to cover the shipping cost and custom duty, and the item must be unused with case or any attached tags etc. The returning item need to be ship back to Japan. Please understand these policy before purchasing.
こんにちは、早速のお返事に感謝いたします。インボイスをアップロードして頂いたとのことですが、指定のリンクから確認することができません。まずはフォルダをあなたと共有する設定を行いました。この後どうすればよいのでしょうか。私はGoogle Driveを初めて使います。お手数をお掛けしますが指示をお願いします。こんにちは、お世話になります日本の山田です。6/8の私の注文はどうなっているのでしょうか。未だお返事を頂いておりません。支払いは既に済んでいます。お返事をお待ちしています。
Hello, Thank you for your quick reply.Unfortunately I couldn't check the invoice, which you told me you have updated, from the specified link.At first, I set up a folder share with you.What should I do after this?I am new to Google Drive, so could you please teach me how to use it? Hello, I am Yamada from Japan,I would like to know what is happening to my order I placed on 6/8.I haven't received the reply for that yet.I have already paid for the product.Hoping to hear from you soon.
Delicate TouchThe GLAS t. is coated on the back with a strong silicon adhesive that makes installation easy and attaches the film firmly so as to not affect the touch screen's sensitivity.Anti-Shatter FilmIf broken,the GLAS t. breaks into small pieces that are not sharp,making it safer than other glass products.
デリケートな肌触りGLAS t.は、裏に強力なシリコン性粘着剤でコーティングが施してあり、インストールを簡単にし、かつ強力にフィルムに取り付けることができます。それゆえ、敏感なタッチスクリーンへの影響も心配ありません。砕けないフィルムGLAS t.が壊れた場合、とがっていない小さな破片になるため、他のカラス製品に比べて安全です。
The last one left, let my cash invest in stockCame a along way from blastin, techs on blocksWent from Seiko to Rolex, ownin acresFrom the projects with no chips, to large cake doughDimes, givin fellatio, siete zerosBet my nine spit for the pesosBut what's it all worth, can't take it when you under this EarthRich men died and tried, but none of it workedThey just rob your grave, I'd rather be alive and paidBefore my number's called, history's madeSome'll fall, but I rise, thug or die
俺の金を株に投資させ、最後の奴が去って行ったバスチンのテクノ達が集まる街角から、はるばるやって来たSeikoからRolexへ、大きな敷地を所有する金(チップス)にならない仕事から、巨大なケーキ(金)になったんだはした金でのフェラは、70(siete zeros)俺のナインはペソに分けられるって賭けてやる何が一番価値があるかって、この地球上にいる限り取られないものさ金持ちの男は死んで、トライしたが、何にもならなかった奴らはただお前の墓を盗むのさ、俺は生きて支払う方を選ぶがね俺の番号が呼ばれる前に、歴史は作られる落ちぶれた物もあるが、俺は立ち上がる、悪党か死ぬか
UKご連絡ありがとうございます。まずはあなたにご迷惑をかけてしまったことを深くお詫び申し上げます。本当に申し訳ありません。Bのポリシーの沿って全額返金の対応させて頂きますのでよろしくお願い致します。①Bへログインして頂き購入履歴からこの商品をキャンセル依頼をする。②返送住所先のメールがBからきます。③その住所へ返品。(箱全て)④送料領収書を写真でとって私へメール④商品が返品されたら送料+商品代金を返金。ご不明な点がございましたらBか私へご連絡ください。
UKThank you for contacting us,Firstly, I apologize all the inconvenience we made. I am very sorry.We will process full refund following the policy of B.①Request cancellation from buying history by loging in B.②You will receive a returning address by B by email.③Send the item back to the address. ( including the package box) ④Take the photo of the invoice and send it to me. ⑤Once the item was returned, you will get the full refund including shipping cost.If you have any questions, please contact me or B.
メールアドレスがアマゾン米国、そしてアマゾン欧州の署名が付いたメールにて”1099Kを提出して下さい”というメールを受信した。私は現在、米国アマゾンで販売をしている。欧州アマゾンでも前に販売をしていたが今は退会したので欧州のセラーセントラルにアクセスする事が出来ない。米国では既に1099Kを提出した。欧州に法人も銀行口座も無い。私は何を良いですか?
I have received an email asking me to send them 1099K by email, by someone with Amazon USA address and signature of Amazon Europe.I am selling product on Amazon USA, I used to use Amazon Europe, but now I have canceled my account of Amazon Europe, so I can not access to seller central of Amazon Europe. I have already sent 1099K to the one in USA. I don't have a company or bank account in Europe. What should I do?
ukIf the customer does not collect the item, it will be returned to sender (if possible) after 18 days.Mail that needs to be returned to the sender generally travels with first class post, or with our Special Delivery™ post if originally sent via that service. We send any items that don't display a full return address to our National Returns Centre, where our colleagues open the items under secure and confidential conditions to find the information. This process can take some time to complete, so we recommend that senders always put a full return address on the back of their mail, and include a contact name, address and telephone number with the contents.
ukお客様がお荷物を受け取りにならない場合、荷物は(可能であれば)18日後に送り主へと返されます。送り主へと送りかえされる荷物は、通常ファーストクラス郵便で、特別郵便(Special Delivery™ )で送られた場合は、その方法にて送られます。National Returns Centreでは、送り主の住所が表示されていない場合でも、スタッフが安全かつ機密の条件の元に荷物を開け、必要な情報を見つけます。この行程は時間がかかりますので、送り主はいつも荷物の裏に送り返す場合の住所を、また、連絡の可能な方のお名前、住所、連絡先を記載する事をお勧めいたします。
If we cannot find the sender's address and the item contains goods with a value of £46.00 or less, we will dispose of it to avoid an unnecessary build up of items at the Centre. I'm afraid we can't keep records of disposals due to the large number of items the National Returns Centre has to handle every day. However, we do retain anything of value, as well as anything sent via our Special Delivery™ service, in the hope that we can reunite the item with the sender.We recommend you contact the senders and ask them to provide their own postal administration with the posting details.
送り主の住所が不明な場合と、荷物の中身が£46.00以下であった場合は、こちらに必要の無い荷物が貯まるのを防ぐため、破棄することになっています。大変申し訳ありませんが、National Returns Centreでは、毎日多くの荷物に対応していますので、破棄された荷物は、記録が残りません。しかし、高価な物は特別郵便(Special Delivery™)を通して、送り主の元へ送られることになります。
I am terribly sorry for your discovery. I sometimes list items as a broker for a partner of mines, in which he provides me an item for sale. I was under full impression that the item was not only in good condition but new as well.It was never my intention to defraud any of my eBay bidders. I accept your $39 demand of a refund. Please allow some time for that transfer, I am not working for the past 3 weeks and it is difficult for me to get some money together. I will stay in contact with you.Regards,
その発見については、大変申し訳なく思います。私はたびたび、ビジネス・パートナーのために、仲介として頼まれた商品を出展することがあります。私としては、その商品は、良い状態というだけではなく、新品だと思っていました。eBayの入札者達を、騙そうなどと言う事は決して思った事はありません。ですので、要求されている$39は返金をさせていただきます。過去3週間、私は働いておらず、金額を集めることが難しいので、返金の送金に、少しお時間をください。また、あなたとの連絡を絶えず取り合う予定です。何卒よろしくお願いいたします。
貴方から連絡がありません。どうしましたか?繰返しますが、私は貴方の能力を高く評価しています。貴方がイーベイに出品してくれないと、私は貴方に報酬を支払うことが出来ません。私がアクセプトした製品は直ぐにイーベイに出品して下さい。貴方が製品をイーベイに出品した時。必ず参考にしたセラーの出品ページとプレビューで見比べて下さい。貴方がコマースで作業をするのは、商品タイトル、商品説明と送料説明です。特に送料説明文は書き込んである送料説明文を削除して、必ず新たに送料説明文を書き込んで下さい
I haven't heard form you. Are you alright? I say this to you again that I am appreciative of the importance of your skill.If you don't list the items up on ebay, I can not pay you.Please list the items up on ebay as soon as when I accept the items.When you list the items up on ebay, please compare with the one you drew a direct line with the item page and review page. You only need to work on product titles and descriptions on commerce. Especially on the explanation of the shipment, please delete all the explanation and write the new shipping information on the page.
Antonius left Censorinus as proconsul of Macedonia; and on the first day of the year 39 Censorinus inaugurated his consulship with a triumph. Later in the year the next proconsul, Pollio, celebrated the suppression of the Parthini, a native people dwelling in the hinterland of Dyrrhachium. The Dardani will also have felt the force of the Roman arms--Antonius kept a large garrison in the Balkans, perhaps seven legions. The western frontier of his dominions was the sea. He maintained a large fleet here, protecting the coast from Albania down to Peloponnesus. One of its stations was the island of Zacynthus, held by his admiral C. Sosius.But the Balkan peninsula was in no way the chief preoccupation of Antonius.
Antoniusは、Macedoniaの地方総督として、 Censorinusを配置した。そして、39年の初日、Censorinusは彼の領事職を、祝賀パレードと共に公に開始した。その年の暮れ、次の地方総督である、 Pollioは、原住民達がDyrrhachiumの奥地に住居する、Parthiniの鎮圧を祝った。Dardaniもまた、ローマ軍の制圧を感じていた。ーAntoniusは、Balkansに大きな守備隊、おそらく、7つの軍団を駐屯させていた。西側地方の彼の領土は海に面していた。彼は、そこに、AlbaniaからPeloponnesusまでを守るため、大艦隊を保持していた。その中の一つの基地は、最高司令官C. Sosiusの管轄下にあるZacynthus島であった。しかし、Balkan半島はAntoniusにとっての最大の関心事にならないわけはなかった。
はじめまして。私たちは SB IMPORT SERVICEという組織で日本で輸入販売を行なっています。私達は、今後日本でAを販売していきたいと考えています。そして今後Aを大量に仕入れる必要があります。そこで私達はあなたとビジネスパートナーとなりあなたからこの商品を仕入れていきたいと考えています。まずはテストとして10個購入したいと思います。あなたは何%割引で販売してくれますか?今後ロット数は確実に上がっていきます。月におよそ75個以上仕入れることになると予想してます。敬具
To whom it may concern,We are an importer and seller of products in Japan,called SB IMPORT SERVICE,We are interested in selling A in Japanese market in near future,and need to import large quantity of the product. So we would like to build a business relationship with your companyand import the products from you.As a trial, we are considering the purchase of 10 of the product A.Could you advise what % you can give us a discount? The order quantity will definitely raise in the future.We anticipate purchasing about 75qty per month. Yours faithfully,
USご連絡ありがとうございます。あなたの言うとおりです。私は当初の販売価格で商品を発送手続きをさせて頂きますのでよろしくお願い致します。UKご連絡ありがとうございます。無地にあなたの商品が届いて私はすごくうれしいです。仮にもう最初のお送りした商品が届いた場合は受け取りを拒否してください!良い一日を!
USThank you for contacting me.It was exactly what you said.I will process the order with the price I presented you at first.Kind regards, UKThank you for contacting me.I am very happy that you received the item without any trouble.If you ever receive the item i sent you first, please don't receive it.Have a nice day!
miniSkates™ is a set of three (3) miniSkates and a case for use with Cinetics SkatePlate or GorillaPod SLR-Zoom Tripod, a ballhead, and a camera with a standard 1/4-20 inch tripod thread or a smartphone with a Joby Griptight Mount. A Cinetics SkatePlate™ or A GorillaPod SLR-Zoom, and ballhead are required and not included in this package. You may choose these options to the left of the "Add to Cart" button on this page.When miniSkates combines with the flexible GorillaPod SLR-Zoom Tripod, it creates a flexible dolly for creative dolly shots where no traditional dolly has gone before.
miniSkates™は、 miniSkates3個セットに、Cinetics SkatePlateまたは、GorillaPod SLR-Zoom 三脚用のケースと、ボールヘッド、そして1/4-20 インチの三脚スレッド付きのカメラ、またはJoby Griptight Mount機能の付いたスマートフォンのセットです。A Cinetics SkatePlate™またはA GorillaPod SLR-Zoom、そしてボールヘッドは、必需品ですが、パッケージには含まれておりません。このページの、"Add to Cart"の左側にあります、オプション選択から、これらのオプションを選ぶ事もできます。miniSkatesを柔軟性のあるGorillaPod SLR-Zoom三脚を組み合わせれば、以前のドリーの変わりに、クリエイティブなドリーの写真を、柔軟性のあるドリーで作成することができます。
You can turn the legs of the GorillaPod upside-down and glide along the surface, or move the legs apart and roll over top of object without impedance. The SkatePlate is a rigid sturdy base that allows for heavier set-ups than the flexible GorillaPod. With easy-to follow diagrams, you can set up perfect curves, lines, and arcs in just seconds. The amateur or professional filmmaker can achieve fluid camera movement with no need for the traditional camera sliders, dollies and cranes that are so cumbersome and costly.Use miniSkates for:Arcing, tracking and panning videoGliding over objects or just above a surfaceTime-lapse and stop motion using the ruler marked wheels
GorillaPod の三脚を上下逆にすることで、滑らかに動かすことができ、また、三脚を取り除くと、障害物にあたることもなく、被写体の上を転がっていきます。SkatePlateは、基本的に丈夫に固定されているので、融通性の利く、GorillaPodよりも、重い設定となっています。分かりやすい略図によって、カーブ、ライン、アークをすばやく、完璧に設定することができます。アマチュアでもプロの動画撮影者でも、以前のカメラのスライダーや、ドリーやクレーンなどの、費用がかかる機材なしに、 流体撮影を成し遂げることができます。miniSkatesの用途;動画のアーク、トラッキングや流し撮り被写体の上、または地面の上をを滑走。タイヤに記載されたものさしを使い、タイムラップや、動きを止めることができる。
CineMoco Controller works with the CineMoco motore, SkatePlate and Vwheels (not included) to enable smooth motor controlled motion on flat surfaces and also on SkateTrack (not included). CineMoco is a powerful and versatile motion control system. CineMoco makes smooth repeatable moves for video, shoots photos between moves for timelapse photography, and moves on command for stop motion animation. It runs from open source software and includes a built in 5 hour rechargeable battery. Here is the quick start guide and the current draft of the instruction manual. CineMoco works best horizontally but can also do inclines of up to 10 degrees.
CineMocoコントローラは、CineMocoモーターと共に使います。SkatePlateとVwheels (商品には含まれていません。)は、平面とSkateTrack(商品には含まれていません)のモーターでコントロールされた動きをスムーズにします。CineMoco はパワフルで、多用な動きをコントロールするシステムです。CineMocoでは、ビデオクリップや、低速度撮影、ストップモーションのアニメ撮影など、動きを捕らえる写真撮影を、スムーズで、繰り返しの動画を作成できます。オープンソース・ソフトウェアで作動しており、5時間のリチャージ式電池が備え付けられています。クイックスタートガイドと、最新の操作マニュアルのドラフトをご紹介します。 CineMocoは水平面での撮影に適していますが、最大傾斜角10度の斜面にも対応します。
SkateTrack is a 4ft. (1.2m) long rail assembly that breaks down in to four 24' (60.9cm) sections in just seconds for quick storage and is small enough to fit in a backpack or bring on a plane, bus, or train! If you need a longer set-up, 2ft. sections of Rails may be be purchased, along with one Connector for ever 2 additional feet. Additional Outrigger Legs may also be purchased before check out.Adjustable Arm™ is made using the Cinetics Connect® system and has a 1/4" 20 thread attachment. It bends a full 180° so you can position your attachment perfectly and comes with a connector to allow connection with all other Cinetics Connect products.
SkateTrackの長さは4フィート(1.2m) の組み立て式で、24インチ(60.9cm)の4つの部分に簡単に分解できます。リュックにも収まる小さいサイズになりますので、収納にも場所をとらず、飛行機・バス・電車に持ち込むこともできます。更に長いセットが必要な場合は、2フィートのレール部分を、2フィートの接続部分と共に、購入する事ができます。購入する前に、Additional Outrigger Legsの購入もお勧めします。Adjustable Arm™ はCinetics Connect® システムを使用して作られており、1/4フィート20のスレッド・アタッチメントが付いています。最高で180°まで曲げることができるので、アタッチメントを完璧に置くことができます。また、Cinetics 接続商品とつなげることができる、接続部分も付いています。
Rail Connector is a connector piece with a 180mm spread for the 24" (60.9cm) track pieces of SkateTrack.Outrigger Leg is a lightweight attachment for your SkateTrack made of annodized aircraft-grade aluminum. The outrigger leg screws on to the bottom of SkateTrack and folds out in two simple moves to provide a stable lift for the SkateTrack and enable usage in almost any enviroment imaginable. And, the outrigger leg folds right back up and stows away in your SkateTrack bag for ultimate portability!V WheelsThis is a set of 3 CineSkates V wheels. The V wheels are made specifically to give you a smooth roll both on flat surfaces and on the Cinetics SkateTrack.
レール接続部品は180mm の部品で、24フィート SkateTrack.の(60.9cm)のトラック部分に使用します。Outrigger LegはSkateTrack用の軽量の取り付け具で、陽極酸化加工された、航空機グレードのアルミ製です。Outrigger LegはSkateTrackの下部分にねじ込み式で設置することができます。2つの簡単な手順で開き、 SkateTrack 用の安定したリフトをになり、考える事のできる限り全ての環境で使用することができます。また、Outrigger Legは、折りたたみも簡単で、短時間で持ち運びに最適なSkateTrack bag にしまう事ができます。V WheelsV wheelsは、CineSkateの3個セットです。V wheelsは平面とCinetics SkateTrackの両方でスムーズな動きが出来るよう、特別な作りになっています。