以前お伝えした通り、Fを42個注文します。インボイスを送って下さい。お支払いは来週の予定です。支払いが済み次第、すぐに発送してもらえると助かります。
As per before's message, we would like to order 42pcs of F.Please send me the invoice.I will pay by next week.Please help to ship out asap after you hv received the payment.
paypalの請求書を送ってくださってありがとうございます。また金額も協力してもらいありがとう。一つお願いがあるのですが、paypalの請求書なのですが、ドイツの日時でいうと11月15日17時以降に再度送りなおしてもらえませんか?時差の関係でその日は日本だと11月16日になるのですが、私がpaypalに登録しているクレジットカード会社の締日の関係上その日に請求書を送ってもらえると大変都合がいいのです。もしどうしても無理なら今回の請求書でお支払します検討してもらえればと思います
Thanks for your help on sent me the Paypal Request.Again, thanks on the price matters.I have one more thing needs your help. Can you send me again the Paypal Reuest upon to Germany's time(after Nov 15 17:00)?Since having difference of time, so Japan is still Nov 16 on that day, and the credit card which registered with Paypal, because of the cuff off date. If you can send me the Paypal request letter, it would be best fit my time.If you cannot help in this case, just pay by the payment request at this time.
こんにちは。申し訳ありませんが、paypalの身元確認のシステム障害で、身元確認でエラーとなってしまい利用限度額が解除できず、現在入金ができない状況です。現在paypalに問い合わせしてる所ですので、解決次第すぐにお支払いします。もし、支払いをお待ちいただけなければ、落札をキャンセルして下さって結構です。申し訳ありませんが宜しくお願いいたします。
Good Afternoon.Sorry to tell you that I can't transfer money by Paypal since the problem of the personal information verification. There's some problem over it and I cannot raise up my limit.As I'm contacting with the customer service now, if they hv released i will pay immediately.If you cant wait for my payment, it's ok to cancel my order.Thanks for your attention.
大変お待たせしました。PayPalのアカウントが使用出来るようになりました。ついては、商品代金をお支払いしたいのですが、在庫はまだありますでしょうか?在庫があれば20個購入します。もし在庫がなければいつ頃入荷するかお知らせ下さい。早めのご返信お待ちしております。
Thanks for waiting.I think now I can use my Paypal account.Therefore, I have paid for the product, now still in stock right?If these are in stock, I would like to have 20pcs.If they are out of stock, please notice me when will be re-stock.Looking forward to hear from your reply soon.
配達方法はUPSで問題ありません。実際どれぐらいのサイズ感なのかわからなかったので少量の注文をしたのですが、困惑させてしまってすいません。各注文を2点ずつに変更することで問題はなくなりますか?そうであれば、各注文を2点ずつに変更して下さい。ミニマムオーダーなど条件がある場合は教えてください。
That's no problem if ship by UPS.As I dont' know the size and the order quantity is quite small, I apologise with feeling embarrassed.Do you have any problems to make each order to 2pcs each?If that's ok , please kindly revise each order to 2pcs each.If there is any conditions on minimum order etc conditions, please tell me.
サンダルは、代理店からしか購入していません。靴に関しては、購入することを検討しています。サンダルは、国内から購入しています。しかし、価格が安く売れ筋の商品であれば、海外から購入することも検討します。靴を今まで販売していませんでした。今後は、販売したいので発注することを検討中です。人気がある商品であれば、購入したいです。以前は、サンダルの卸しをしていました。今は、ブランドの代理店を業務をしています。以前は、海外から靴を購入していました。
For the sandals, it must need to buy from their stores.We will review the buying process of the shoes.The shoes are not in sale right now. As we want to selling shoes in the future, so we are reviewing the order placing.We want to buy those hit items. Before we are doing wholeselling of sandals, and we are brand selling agent now.Before we bought shoes from overseas.
シャトルバスを予約していただきありがとうございます。今、どのツアーに参加するか迷っています。ホテルにチェックインするときに度のツアーに参加するか決めても良いですか?
Thank you for your reservation for the shuttle bus.I'm now getting lost for which tour I would like to join.Can I decide which tour i wish to join after I check in?
この商品にとても興味があります!卸値はいくらで卸してもらえますか?また、他にこのような商品はありますか?どんどん紹介してください!
I have a great intrest in this productCan u offer at wholesale price?Again, do u have any simular products?Please introduce more!
お世話になっております。●は在庫がないということですか?一昨日24時間以内に注文すれば大丈夫とのことでしたが・・・やはりOakleyはそれだけ、信用ならないということですか?6~7週間すれば確実に入荷されるということですか?よろしくお願いします。
Thanks for your prompt support.Is that ● out of stock? As you said if I place order within 24-hour will be fine at the day before yesterday...Is that Oakley is not trustable at all?Can the goods arrive within 6-7 weeks?Thanks very much for help