①if more than “50pcs”, we can discuss an extended delivery date for the extra watches for the new production run of watches. The manufacturer have the option to refund the order if the extra quantity does not meet the production MOQ of 300pcs.②Delays happen out of our control, our company will not be liable for shipment delays due to unforeseen circumstances.③Shipment for any replacement will be borne by the Distributor. We will provide free repair or 1to1 exchange depending on the nature of the defect.
①もし”50本”以上なら、時計の新生産のために、追加の時計の配送日を延期することも検討できます。もし追加の量が、300本の最小発注量を満たさない場合、製造業者は注文を返金するオプションもあります。②遅延が発生すること仕方ありません。配送の遅れは予測できない事ですので、弊社は責任を負いません。③交換品の発送は販売会社の方で行います。我々は欠陥の性質によって、無料の交換か1on1の交換を提供します。
This is main reason of your account downgraded to "Above Standard", it is really appreciable that you are working well and adhering policy and also we expecting the sameWe are focused on creating enjoyable buying experience for our consumersAs ecommerce evolves. It is also equally important for the sellers to ensure that they set the right expectations in their listings which would eventually help in avoiding any bad buying experience on the siteWork with your buyers to resolve transaction or item issuesIf a buyer asks us to step in to help, and the case is decided in the buyer's favor, it'll count against your seller performance rating twice -- once as part of your defect rate and again as a standalone metric.
これが、あなたのアカウントが "Above Standard"に下げられた主な理由です。あなたがよくやってくれ、ポリシーを守ってくれたことについては評価しており、私たちは今後も同じことを期待します。私たちは、お客様に楽しく買い物していただける体験を提供することに注力しています。eコマースが進化するにつれて、 販売者が出品するものに適切な期待を設定をすることも同じく重要になります。これにより、サイト上で悪い買い物をするのを避けられるようになります。バイヤーと協力して、取引または商品の問題を解決するもし購入者が私たちに支援を求め、購入者の希望で決定された場合、あなたの販売者のパフォーマンス評価に対して2回カウントされますーー1回は欠陥率の一部として、もう1つはスタンドアロンの測定基準としてカウントされます。
Since my objective is to help you, I'm going to do a follow up and will process with the refund on that day and send you a confirmaion email with the refund details. Be in mind, that until that day, we don't have a way to process any changes on the system until april 26th, so please I ask you to wait for my response.I appreciate your patience and that you took the time to inform us about this issue, because in this way, we can improve our service and experience for our customers.I hope I was able to help you today, however, if you have any further questions, don't hesitate to contact us, we are at your disposal!
我々の目的はあなたを助けることですので、フォローし返金の手続きを行い、返金の詳細について確認メールをお送りいたします。その日まで、4月26日までシステム上変更できる方法はないことをご承知いただき、こちらから連絡するまでお待ちいただければと存じます。ご理解ただけること、またこの件についてご連絡いただいたことに感謝いたします。我々のサービスと経験の向上に努めます。本日はサポートできていれば良いのですが、そのほかご質問がありましたらお気軽にご連絡ください。何かございましたら、いつでもご連絡くださいませ!
Ingram pays the freight on shipments of 15 units or more to a US-Based freight forwarder. All shipments are subject to a $1.75 fuel surcharge. Please note that if an order is split between DCs, each shipment must contain 15 or more in-stock units. To help you verify stock status by DC, use the ipage stock-check feature.There may be links to Additional Information for your review at the end of this email. Please click on any links that are provided.Once again, thank you for selecting Ingram. If you have any questions about the information above, please contact us by replying to this email or calling 1-800-937-0152 (US and Canada) or 1-615-213-5708 (International).Best Regards,
イングラムは、米国拠点の運送業者に15ユニット以上の積荷の輸送費を支払います。全ての積荷は1.75ドルの燃油サーチャージが課されます。注文がDC間で分割される場合は、それぞれの積荷に15以上の在庫が含まれている必要があることを予めご了承ください。DCによる在庫状況の確認に役立つように、ipage在庫確認機能を使用してください。メールの最後に、レビュー用の追加情報のリンクがあります。記載のリンクをクリックしてください。イングラムを選んでくださったことに再度お礼申し上げます。上記についてご質問がある場合は、このメールに返信するか、 1-800-937-0152 (アメリカ、カナダ在住の場合) or 1-615-213-5708 (国外の場合)にお電話ください。
Please be aware of your assigned primary and secondary DCs, which are referred to as DC pairs. Orders will default to your primary DC. If stock is not available there, the order will attempt to be filled at your secondary DC. If the item is out of stock in both locations, the item will be placed on backorder, unless you checked No for backorders. When the item is once again in stock, it will be shipped within 8 - 15 days or with your next order, whichever comes first. Click here to view and print important contact and additional DC information.To contact the Credit department, please call 1-800-937-8100 (US and Canada) or 1-615-213-7661 (International) option 1.
DCペアと称される、割り当てられた第1と第2のDCにご注意ください。ご注文は第1のDCがデフォルトになります。もし在庫がそこにない場合は、ご注文は第2のDCで試行されることになります。両DCが在庫切れで、あなたが取り寄せ注文に いいえ をチェックしていない場合、商品は取り寄せになります。商品が再入荷されたら、8〜15日以内か、または次の注文のどちらか早いほうで出荷されます。重要な連絡先及び追加のDC情報を表示・印刷するには、こちらをクリックしてください。クレジット部門への連絡先、1-800-937-8100 (アメリカ、カナダ在住の場合) or 1-615-213-7661 (国外の場合) 、オプション1へお電話ください。
I am so sorry to hear of a possible problem with the item we shipped you.We have shipped this item for more than 10 years & had no problems.I worry this may not be compatible with your cartridge & exchanging may not solve the problem.. If you were in the USA--no problem ---shipping cost is low BUT outside USA shipping is VERY costly.You may of course return to us for exchange or refund.To save having to return & If you prefer I can issue a refund for the stylus now.Let me know.
私たちがお送りした商品で問題が発生したとのこと申し訳ありません。私たちは、この商品を10年以上発送していて、これまで問題はありませんでした。あなたのカートリッジと互換性がないかもしれず、交換することが問題を解決することにならないかもしれません...。もしあなたがアメリカにいれば、郵送費は安いので、問題ないでしょう。ですが、アメリカ以外の郵送費は、大変高くなります。もちろんあなたは交換か返金のために返品されるでしょう。返品の手間を省くために、もしご希望なら今stylusのために返金をいたします。ご連絡お待ちしています。
Hello first let me say sorry for the delay. And those clerks at the post office where of no help to be sure. Today I purchased a new shipping label for $23.50 so we should be good to go cross you fingers and say a prayer for I fear we need all the help we can get.tracking number LH061118649USSincerely
こんにちは。まずお返事が遅くなって申し訳ありません。また、郵便局員の人たちが助けてくれないことは確かです。今日、23.50ドル用の新しい郵送先ラベルを購入したので、上手くいくように願って、必要な助けが得られるように祈りましょう。追跡番号は、LH061118649USです。よろしくお願いします。
I appreciate your fast reply. I do not want you to incorrectly list the purchase amount. I was simply curious if you know what I will have to do to have this delivered from me. I am curious if I will need to deal with customs in the US or if this will be delivered directly to me. Wasn't sure if you knew.
迅速なお返事ありがとうございます。あなたに異なる購入額を記載していただくことは望みません。これを購入するために、何が必要なのかをご存知か知りたかっただけです。アメリカの税関で対応する必要があるのか、直接私に郵送していただけるのか疑問です。あなたがご存知なのかわかりませんでした。
your lens looks differently from the 400mm f/2.8G ED VR AF-S NIKKOR! What is the difference.I have a Nikon D810. Will I have all features of the camera with your lens?best regardsI would like to purchase this, but I am unsure about what to expect with customs etc. I understand that you have shipped internationally for a while. Can you tell me what you know about the procedure I will expect as a buyer? I really appreciate your time and advice.
あなたのレンズは、ニッコールの400mm f/2.8G ED VR AF-Sとは違うようです!なにが違うのでしょうか。私はニコンのD810を持っています。そのレンズに合うカメラの特徴が全てありますか?よろしくお願いいたします。これを購入したいですのですが、税関などについてどうなるかわかりません。しばらくあなたが海外へ郵送しているのをわかっています。バイヤーとしてどのような手続きが見込めるか、ご存知のことを教えていただkけますか?アドバイスいただけることに感謝いたします。
Dearas sonn new website will be ready, also the problem will be resolute!for the moment you ordered with one payment paypal and you send me mail for changment look downi have a japanese customers make order as you and look him process:him order paypalhim mail just after the payment paypal
親愛なる新しいウェブサイトが準備出来次第、問題は解決するでしょう!今のところ、あなたが注文しPaypalで支払いをして、変更のメールを送信されました。下記を見てください。あなたのように注文をされる日本人のお客様がいます。彼の手順を見てください。彼のPaypalの注文です。Paypalで支払い後の彼のメールです。
My production team want to clear with you some problems for this order.1. item code: 310001, pls tell us the number in the picture below sir, pls dont look at the white kine, or red circle, just look the " H" shape2. about item code : 310003My architect said if Mr Suzuki calculated the wrong sides?? pls focus on 3 red circles andthink about it, we hope he can understand what my team architect aimed on!
生産チームはこの注文におけるいくつかの問題を解決したいです。1、商品コード:310001、下記写真の番号を教えてください。白の動き(kineはline(線?)でしょうか?)と赤の丸は見ずに、「H」の形だけをみてください。2、商品コード:310003について建築家が、鈴木氏が間違った面を計算したのでは??と言っていました。3つの赤い丸に注目して考えて下さい。我々チームの建築家が意図していることを彼が理解してくれることを願います。
Hi! Good! You mno brown eyes and dark hair! I'll make a doll for you.No problem! I'll show you the Doll clothes sets.You will be able to choose one.Akiko, I'm preparing for a puppet show.It will be from 6 to 10 March in Moscow.I can make a girl after the show.I hope that doesn't upset you. If this is good, then please make a Deposit for the girl $ 200no, they're different Dolls.The girl with eyes open for 5 more cm and its weight is almost 2 times more.I will send you a photo so you can see the difference
こんにちわ!良かったです!あなたは茶色い目と黒い髪をmno!お人形を作ります。問題ないです!人形の洋服をお見せします。一つ選んでください。アキコさん、私は人形のショーのための準備をしています。モスコで3月6〜10日に行われます。そのショーの後で人形を作ることができます。それで問題なければいいのですが。もしそれで良ければ、前金$200のお支払いをお願いします。いいえ、それは別の人形です。目の開いている女の子は、5cm大きくて、重さは約2倍です。写真を送るので違いを見てみてください。
Hi Takako,Once again I'd like to say thank you for the order, I have checked this and we have the stock here in UK to be able to complete the order, so once paid we can start packing them straight away. I will ask our accounts team to raise an invoice for you, could I just check the delivery address? Last time the pricing was £50GBP, so we are happy to keep the price as this again. This price was ex-works so we will also let you know the shipping cost once packed and we have dimensions, unless you would prefer your own forwarders to collect?
たかお様ご注文いただきまして再度お礼申し上げます。注文を完了するだけの在庫を、こちらのイギリスにあることを確認いたしましたので、お支払頂き次第梱包をはじめられます。経理チームを請求書を作成してもらうよう依頼するため、配送先住所を確認させていただいてもよろしいでしょうか?前回の価格は50ポンドでしたが、今回も同じ価格だと嬉しいです。収集する際の運送業者がそちらの業者でなくても良い場合は、前回は工場渡しでの金額でしたので、梱包後の寸法がわかり配送日がわかりましたらお知らせいたします。
For your last order you also had your custom guarantee card - which we have some in stock, would you like these in this order too?For the future, please could you confirm the retail price that Pazzo will be selling the watches for? The reason I ask, is after our 7 trade shows we are looking at the future of the Japanese market and our options. As you know we have many different companies in Japan always asking to be our distributor, for our home products as well as our watches, so we are having conversations with a number of people who have different requirements.
前回の注文でカスタム保証カードがありました。在庫がいくつかありますが、今回の注文でも必要ですか?今後のために、Pazzoがその腕時計を売る小売価格を確認させていただけますか?なぜなら7つの見本市の後で、将来的に日本の市場とオプションを考えているからです。ご存知の通り、日本の様々な会社が、我々の自社製品である腕時計の流通業者になることを尋ねてくるため、異なる条件を提示する多くの人と話をしなければいけないからです。
We want watches to work for everyone so we are looking at the best options for our brand, we want to make it work for you to support you and to develop a business which works for everyone where you can still sell on to make money. We have also had a number of large Japanese companies who are interested in our brand, from Itoya, to Itochu and Loft which is exciting for us but also another reason we need to make sure we are positioning the brand properly. Hope you understand our situation. Kind regards,Becky
腕時計をみんなに販売してもらうために、当社ブランドの最適なオプションが必要です。我々はあたなをサポートしているので、あなた自身の利益のために販売できるようにし、かつすべての方に機能するようビジネスを発展させたいです。伊東屋、伊藤忠やロフトなど多くの日本企業が我々のブランドに興味を持っていただいていることに興奮していますが、ブランドのポジショニングも確認しなければなりません。ご理解をお願いいたします。よろしくお願いいたします。ベッキー
Are you VAT registered in any other EU countries? If so please provide us with the VAT certificates for these countries as evidence. AAA are not registered in any other EU countries.Are all sales standard rated items? If any items are not standard rated can you please provide details of which items are not standard rated. Please see the “VAT rates per items” document attached – I will complete the attached VAT rates spreadsheet and send to you for approvalPlease see the attachment “Seller fulfilled sales and deemed sales” I have listed A sample of transaction event ID’s. Could you please provide evidence for these that show orders were seller fulfilled by providing shipment IDs for these items.
あなたは他のEUの国で課税対象者ですか?その場合は、それらの国の課税証明書を証拠として我々に提出してください。AAAは、他のEUの国では登録していません。すべての商品は販売水準の規定を満たしていますか?いずれかの商品で水準に満たしていない場合は、その商品の詳細を教えていただけますか。添付の消費税率の資料をご覧ください。ー添付の消費税率スプレッドシートを完成させ、承認のためにお送りいたします。添付の”販売者の販売実績とみなし販売”をご覧ください。取引イベントIDのサンプルをリスト化しました。これらの商品の発送IDを付与し、注文が販売者が完了した証拠を提供していただけますか?
I noticed there was no VAT transaction report for the month of December-2016. If sales were made during this time can you please provide a VAT transaction report for December 2016 in its original, unedited .txt format. If no sales were made during this month, can you please provide an Amazon summary showing 0 sales were made. We appreciate we have asked for a lot of information in this email but can you please respond by 25 February 2019. Failure to respond by this time will result in us completing a best judgement calculation based on what information we hold. This could result in you over paying the amount of VAT due to HMRC and would have a negative impact if any penalties are issued.
2016年12月は付加価値税取引の報告書はありませんでした。もしこの時期に販売がされていたら、2016年12月の付加価値税取引の報告書の原本を提出していただけますか?もしこの月に販売がなければ、販売が0だったというアマゾンの集計を提出してください。このメールで多くの情報をお伺いし恐縮ですが、2019年2月25日までにご返答いただけますか?その時までにお返事がなければ、私たちの持っている情報に基づいた最善の判断を結果とさせていただきます。これは、HMRCによる付加価値税の金額を過剰支払いとなりますし、罰金を支払うと悪影響になるでしょう。
Can we have a picture ?We’ll give a feedback as soon as we’ll see it Kind regardswhere did You buy this car ?This model was produced in exclusive for the MR Chinese distributor .As soon as I’ll get Your kind feedback I can give the steps to finalize the repairingWhere did You buy the model ? Please let me know This is a problem ….I’m going to check with my colleague and let You knowPlease clarify …. I don’t understand . Do You mean that if the return and repairing is less than Euro 100,00 You want that we’ll do ? This is not possible because only the shipping to IT and JP is Euro 60,00 .
写真をいただけますか?拝見後にフィードバックをお送りいます。よろしくお願いいたします。この車はどちらで購入しましたか?このモデルは、MR中国の販売代理店向け専用に作られたものです。あなたからのフィードバックを拝受後に、修理を完了するための手順をお送りできます/このモデルはどちらで購入しましたか?お知らせください。これは問題です・・・同僚と確認しまして、ご連絡いたします。明確にしてください・・・理解することができません。返品と修理が100,00ユーロ未満の場合、我々がやることを望みますか?ITとJPへの郵送費だけでも60,00ユーロかかりますから、これは無理です。
Regarding the new sample,-Exporters production team found that the given width and height of the back rest is not feasible. Because the given dimensions (width: 30 cm, height: 12 cms) are too short and won't be comfortable.-Exporter advised the dimensions of back rest to be kept at least (width: 35 cm, height: 15 cms) which is feasible.-Please find attached pictures showing the adjoining point where the seat part of chair assembles the leg part. Kindly advise
新しいサンプルについて、ー輸出業者の生産チームは、背もたれの幅と高さが実現不可能だと気付きました。(幅30cm、高さ12cm)の寸法では、短すぎて快適でないからです。ー輸出業者は、背もたれのを実現可能な寸法で、少なくとも(幅35cm、高さ15cm)が必要だとアドバイスしました。ー添付写真は、脚部を組み立てた椅子の座部の隣接部分になります。ご教示ください。
Your ticket qualifies for the following online transaction(s). Select the transaction you would like and click on the submit button.Request an Extension to complete Traffic School - The extension date will be 1/16/2018.
あなたのチケットは次のオンラインの取引の対象になります。ご希望のお取引を選んで、送信ボタンをクリックしてください。トラフィックスクールを終了するための延長を希望 − 延長期間は、2018年1月16日になります。